Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險:
不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。
另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場,
像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。
台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
這時候用心去投入的譯者,就會獲得比較豐碩的收穫,
至少不用跟人家在那邊搶低薪、要求快速又競爭激烈的小說翻譯...
所以鄙人到現在還沒有餓死,原因就是我早一步、
大概五六年前就開始搶進這個市場,到現在耕耘也算小有成績吧?
不是我說自己,但我除了翻譯之外,也幫忙接英日文學術書的校對工作,
我就發現很多譯者在專業素養上還有待提升,
如果有更多專業素養和譯筆齊備的譯者投入市場的話,那或許還是很有希望吧!
順道宣傳一下:
今年台灣出版界會有一項盛事,是一套前所未見的套書--
全九本的筑摩"世界哲學史"。
這套世界哲學史的範圍從蘇美人到普丁時代的俄羅斯,
從日本到非洲,上下五千年,橫跨全世界;
這九本書每一本是由十篇哲學短論文所構成(第九本是補充性質的哲普短論),
總共有超過一百篇哲學專論,
我自己負責其中四十多篇,包括了古印度、後期佛教、猶太教、中古經院哲學、
禪學、真言宗etc...
歡迎大家來欣賞這套書,看看台灣學術書的翻譯水準有沒有跟對岸一拚的本錢?
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
先推 用心
推,兩岸都開始翻日本書房這些套書真是德政XD
大師
最近有本改編電影的小說,不知是否為了搶快找了5、6位譯
者共譯,共譯沒問題,但就不知出版社是否有再統整過或是
為了搶快就......後者這種事,感覺還挺常見的
原po的書共譯應該沒問題,畢竟是不同作者的分篇論文
。小說拆譯感覺就很不妙
我那個其實不太算共譯,因為我們還是以本來算的.
先推
被發現又怎樣,現在不要臉的一堆
推
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?10
雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,
36
[分享] 焦糖哥哥分享給大家的500本書焦糖哥哥昨天在臉書分享了16本書,我就往回看,想不到他在這兩年一共分享了五百 本書(重複的不算喔)。閱讀範圍橫跨哲學、心理學、社會學、純文學,從中國史地到全 球史都有涉獵,實在是非常驚人。 其中最多的是通俗的哲學與社會學讀物,例如桑德爾的《正義》這類的公眾哲學,以 及歡樂哲學、燒腦哲學問題之類入門書籍,但馬克思、傅柯的書則有翻譯本原典。其次則36
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?回答你的問題 我猜是因為不用改也賣得很好 所以一方面沒必要多花精神力氣 另一方面也可能也覺得受到市場肯定,覺得自己沒錯 所以我猜你真正的問題可能是:為什麼洪蘭譯的書都可以大賣?28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:9
[心得] 蘇菲的世界《蘇菲的世界》喬斯坦.賈德/蕭寶森譯 喬斯坦.賈德,生於1952年8月8日,挪威的世界級作家。就讀奧斯陸大學時期,主修 斯堪的那維亞語言、哲學、神學和文學,曾任文學與哲學教師。於1986年出版第一本創作 《賈德談人生》,如今已是當代最重要的北歐作家。 賈德擅長以對話形式述說故事,能將高深的哲理以簡潔、明快的筆調融入小說情境。3
[推薦] 歡迎來到人生哲學研究所 用漫畫學讓生活《歡迎來到人生哲學研究所 用漫畫學讓生活輕鬆過的基礎哲學知識》 『マンガで実用使える哲学』 作者: 朝日新聞出版 譯者: 王美娟 繪者: 柚木原なり