PTT評價

Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:6

※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?

但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險:

不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。

另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場,
像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。

台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
這時候用心去投入的譯者,就會獲得比較豐碩的收穫,
至少不用跟人家在那邊搶低薪、要求快速又競爭激烈的小說翻譯...

所以鄙人到現在還沒有餓死,原因就是我早一步、
大概五六年前就開始搶進這個市場,到現在耕耘也算小有成績吧?

不是我說自己,但我除了翻譯之外,也幫忙接英日文學術書的校對工作,
我就發現很多譯者在專業素養上還有待提升,
如果有更多專業素養和譯筆齊備的譯者投入市場的話,那或許還是很有希望吧!

順道宣傳一下:

今年台灣出版界會有一項盛事,是一套前所未見的套書--
全九本的筑摩"世界哲學史"。


這套世界哲學史的範圍從蘇美人到普丁時代的俄羅斯,
從日本到非洲,上下五千年,橫跨全世界;

這九本書每一本是由十篇哲學短論文所構成(第九本是補充性質的哲普短論),
總共有超過一百篇哲學專論,
我自己負責其中四十多篇,包括了古印度、後期佛教、猶太教、中古經院哲學、
禪學、真言宗etc...

歡迎大家來欣賞這套書,看看台灣學術書的翻譯水準有沒有跟對岸一拚的本錢?

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

Sniqow01/11 17:39先推 用心

luciferii01/11 17:59推,兩岸都開始翻日本書房這些套書真是德政XD

medama01/11 19:08大師

suumire01/11 19:25最近有本改編電影的小說,不知是否為了搶快找了5、6位譯

suumire01/11 19:25者共譯,共譯沒問題,但就不知出版社是否有再統整過或是

suumire01/11 19:25為了搶快就......後者這種事,感覺還挺常見的

richardplch01/11 20:58原po的書共譯應該沒問題,畢竟是不同作者的分篇論文

richardplch01/11 20:58。小說拆譯感覺就很不妙

我那個其實不太算共譯,因為我們還是以本來算的.

jodawa01/11 23:28先推

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 01/12/2023 00:06:43 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 01/12/2023 00:07:01

arsl40001/12 00:33被發現又怎樣,現在不要臉的一堆

olp12301/12 07:56