Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言:
: https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
: 英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美: 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字: ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、: 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。
哭阿
現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的
我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部
結果我第一本讀的超痛苦
第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
總覺得語句很不通順 後來真的看不下去 直接丟在一邊
最後整套送給我表弟了 想說他喜歡就讓他收藏......
不知道有沒有跟我一樣的苦主 買過這一套書的
是我真的閱讀能力不夠好 還是這本書的翻譯真的難以理解?
版上都還能找到我當初自己發過的文章
https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1663756766.A.DF5
第一本是2022/09/21看的
https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1693836385.A.787
第二本2023/09/04看的 過了整整一年阿!
馬的第一次買書啃得那麼久都看不完最後送人的......
--
你為什麼要買人肉托爾金翻譯的書
他就不懂中文齁 ==
我不入地獄誰入地獄,我翻好讀者們你們入地獄
這位譯者真的需要一套國中小國文課本
你看的懂就要掉SAN值 人家是為你好
說不定就是翻克蘇魯翻到壞掉惹
他可能懂原文 但中文不好
八卦一下,上一個奇幻基地版本更慘,據說原本找了一個
讓你感受到真正的克蘇魯
當時口碑還算不錯的譯者,但是翻到一半說時程來不及逃
可能是為你好
人肉克蘇魯
跑了,最後成品是臨時拉人和編輯下海趕出來的,所以...
真不愧是克蘇魯
可能是翻克蘇魯就會遇到詛咒。
原來是中文不好
大陸那邊倒是漂漂亮亮出了套書,可見國家級咒力更強。
原文本身就挺微妙的,還被人肉托爾金這樣搞,當然很難
啃
到最後,你不知道掉san到底是因為翻譯還是原本的故事
人肉克蘇魯
我衝著書殼書封買的 ㄏㄏ
夢尋卡達斯,我是掃過後,略過贅字重組取大概意思才看
感謝你的負重前行
完。他的用字堪比拉萊耶的建材。
為了不讓你懂 用心良苦
現在才發現讓他翻這套書是在墊高他的經歷,試圖讓他成
為幻想文學的代言人
原來是真正的克總大祭司
感覺真慘
他就是鐵道的虛構歷史學家 用心良苦 守護世界和大家的s
an
我有買過 也是看到超痛苦 送人= =
人家人肉克蘇魯欸,看著洛夫克拉夫特寶典翻譯的
+1 中文超不順讀的很痛苦,看有人說才知道就是他= =
因為你買的不是人肉洛夫克拉夫特
洛老文風+翻譯腔,節哀
幸好沒買
連丟都沒辦法丟
那給別人譯吧 看起來他也只是搶先
光用文字就讓人掉san值 這才是正版克蘇魯
原汁原味
還不知道李之前,會以為是作者風格就是這樣冷硬
翻譯真的反而是中文要好 原文部分只要能正確理解就行==
又搶了一個
用心良苦笑死 為了不讓你掉san值 所以翻到你看不懂
哭啊 原來我這版本看不下去是我san值還沒變成負的 XD
編字典跟編小說是不同的
幹我還是電子版沒法送人
用心良苦XD
奇幻基地是指叉燒國那一本嗎
就有人想讓他取代朱的位置吧
我比較好奇的是 出版社怎麼會讓這樣的譯本過關==
搶朱版後的第一,光募資就破500萬
認真修一年的時間都不夠,怎搶第一
推錯篇= =
人家用心良苦讓你去學英文看原文你還不懂感恩。難怪會說
你們沒資格拜讀他的大作
這樣才能讓你有看原文的動力!非常勵志。
出版社會有校對,但就是只有抓錯字而已,原文是不能動的
,打個比方像是產線品管,只會找組壞掉的產品,至於這產
品484垃圾不關他們的事
出版社和譯者就想搶快
看來當初你會覺得難看可能是因為...
第一次體會到電子版的壞處就這套,謝謝
它們就是炒短線想賺熱錢而已,校訂是要時間的。
靠北,我還以為是故意這樣翻的
欸我買了還沒看 原來很雷喔XDD
以學英文來說很成功啊 你看那個子句位置都完美呈現
看完翻譯去看原文 恭喜英文程度又提高了
原來是克蘇魯
原來這系列八卦這麼多 還以為是我san值不夠
我看的都覺得很ok 看起來是你們中文不好吧w
很OK????
哪個才是母語 XD
本來想買的,在圖書館翻一翻後就放棄了
他在翻克蘇魯之前就這樣了 碳變也翻得很鳥
我有買……一套……
你是不是一邊看一邊掉san值?
要原文感 直接英文愛用的倒裝句跟被動語態都照翻就最有了
碳變也是喔…也是那種會以為原文就這麼生硬的文字翻譯
我有興趣但是還沒買 書架滿惹
中文誰那樣講話
可能真的已經有看過克蘇魯了,難怪翻譯一下有簡體字一下
語言不通順顛三倒四
人肉愛手藝?
這樣我科幻小說還是去買原文的好了
啊不就剛好喜歡跟讀過魔戒的人比較多 才看破這人獸交
*手腳
樓上轉換背叛了
完了,我剛買了他翻的克蘇魯事件簿三部曲
這系列在回頭書區、二手書區很常看到,賤價差點就
買了
哇靠,原來碳變也是他… 小說看不完直接看影集了
克蘇魯事件簿1我也有買。我是不覺得有後來那三本克蘇魯
翻的很差。那三本的翻譯比網路能找到的譯文還差
這邊還真的要為洛老說一句:洛老本身的文風就是不說
人話啊。目前臺灣這兩版譯本都擺脫不了洛老這缺點
但是網路上能找到網友自己翻譯的文章可以通順不少。我
不覺得問題全在洛老身上
爆
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 所以在Threads上嗆聲了 jedils 12小時7
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! ----- Sent from PttX on my iPhone7
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩1
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文 標題這段文意不夠清楚嗎? "我當然怕翻得不夠好 但是我不翻別人也會來翻71
首Po志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,1X
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念爆
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。61
手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。9
以前這麼嚴重嗎? 最近讀這版本的 精裝封面 紙質好 摸起來真舒服
45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕34
[問題] 求推薦書寫各行各業的書以前看過林立青的《努力工作》覺得很驚艷 但後來第二本的《如此人生》看不到三分之一就看不下去了 感覺就是在寫同樣的東西而已。 本來想說這類題材大概就這樣了,但偶然翻到了林楷倫的《偽魚販指南》 大概是因為出發角度不同,林立青畢竟是以監工的角度在看工人19
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。9
[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人) 當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾 十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。 因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Googl e 翻譯,然後再手動潤飾。5
[閒聊] 少女革命理解指南 第4/5話印調嗨大家好~我會在 10/15 百合ONLY 免費發送最新的少女革命理解指南 這系列是翻譯自英文圈很有名的評論分析文章 這次是第三本,分析第4/5話的內容。 在之後也會在FF發送。 想要的麻煩填個印調謝謝^^
50
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響20
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩26
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華45
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜19
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥18
[閒聊] 我推的周邊商品還會想買嗎?39
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!15
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物14
[閒聊] 芥見會怎麼畫我推的結局?15
[閒聊] Ubisoft 縱橫諜海 改編真人電影 確定取19
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種20
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了40
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?13
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇79
[鳴潮] 椿還是愛我的12
[Vtub] AZKi:給我笑16
[Vtub] 小箱or個人Vtuber 1115 DD串11
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用10
[閒聊] 波波的實力如何11
[問題] 手遊日麻要玩哪家?10
[閒聊] Holocure 0.7 一些賭場小心得10
[Holo] 貼貼輪堂千速