PTT評價

Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?作者
Feuerbach
(費爾巴哈)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

※ 引述《aa1052026 (再看人暱稱啊 爽了吧)》之銘言:
: ※ 引述《Feuerbach (費爾巴哈)》之銘言:
: : 有感如下:
: : 正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯
: : 主角 淀治
: : 女主角 真紀真
: : 但是看到盜版的總是愛靠杯這樣是音譯
: : 然後一定指正你叫 電次 馬其馬
: : 並自以為正確
: : 還會用一種超然的態度
: : 告訴你正確的翻譯是這樣
: : 每次去到那種洨味版
: : 總是盜版比較大聲
: 喜歡盜版的翻譯甚至喜歡支那那邊的翻譯
: 跟支持盜版是兩回事吧
: 因為台灣有些作品裡的翻譯就是很怪又很爛啊
: 以書名來舉例
: 有部作品名字當初還沒引進台灣前大家稱呼是這樣
: 古見同學有交流障礙症
: 台灣代理後書名為
: 古見同學是溝通魯蛇
: 我就想問 台版正版書名取那樣有比較好聽?
: 當初決定這書名時還造成一堆人不爽
: 然後再來是人名 我也不舉什麼冷僻的作品
: 就舉獵人與海賊王好了
: 男主角名字 ゴン=フリークス 英文發音 Gon Freecss
: 台灣翻譯 小傑 富力士
: 這名字哪裡有傑這個要素存在了??
: 再來是海賊王
: 面子果實的持有者 赤髪のシャンクス 名字發音 Shanks
: 台版翻譯 紅髮傑克
: 同樣找不出到底哪裡可以翻譯成傑克的要素
: 還由於台版翻譯成傑克 導致後來真的出現一個叫 Jack的四皇手下時
: 造成人名重複的情形
: 舉這些例子 就只是想說 不是不用台版翻譯就是支持盜版
: 而是有些台版翻譯確實不合部分人口味
: 你總不能因為一樣菜不合部分人口味 但因為他是原創者授權販賣
: 就要人硬吞下肚而不能不爽別吃吧


朱學恆翻譯的魔戒

翻的爛了

怎麼沒人出來靠杯

因為他是聯經的譯者

聯經出版社不會改阿

林添貴翻譯了那麼多書

怎麼沒人出來靠杯他參雜了一堆他自己的話


總不能硬吞下肚吧而不能不爽吃別的吧



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.222.54 (臺灣)
PTT 網址

EOMing 02/10 23:53舊著作權法,翻譯作品是沒有盜版問題,但

EOMing 02/10 23:53入世後就不同了...

chadmu 02/11 00:06說起來"精靈"這個詞是他推廣的ㄇ