[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
志祺七七專訪魔戒譯者
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函
新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,
當初他一聽到編輯跟他講要重新出版魔戒
他立刻答應說要接翻譯 就算不睡也可以
但當天晚上及隔天早上越想越不對勁 是不是不該接
因為會有壓力 而且怕自己會翻不好
但後來決定還是要接 因為如果自己不翻譯
終究還是會有其他人翻譯
別人翻的好不好不曉得
所以最後還是決定要接下來
心得:
訪談滿有料的 有30分鐘
大家有興趣可以看訪談影片
--
不用擔心,是真的翻不好
XD
翻車囉
看了一下 朱屌打
擔心翻不好,不是要精進自我嗎
他也太年輕......
恭喜 真的翻成狗屎
真的翻不好
什麼意思 只是不想給別人翻才接這個案子的嗎
這個藉口....?!
朱當年翻也是很年輕
節錄引用噗浪上有人的分析,李版頻繁出現「句子沒有目的
性、沒有因果關係」的問題。
節錄:按照李的版本就是你要自己去搞定文字裡面的因果關
係,把補語填回去。
**但重點是你要有辦法看懂這段補語的主詞是誰**
話說編輯...你們出版社就剩他了嗎?沒去衡量嗎?
還不算年輕吧 當年朱更年輕
不如機翻
我一直以為這種都會有試譯 再看編輯部看 看來是我錯了
給
編輯都不審稿的嗎
那句應該是沒有看不起其他譯者的意思,就自己想挑戰看
看
只是就爆炸了
還是翻譯就不用審了
我不領薪水就是給別人領齁
放著不翻也沒關係,你真的沒你想的這麼重要
編輯給他過,一律同級
等一下 這邏輯不對啊 自己沒自信翻的很不好 結果因為別
人不知道翻的好不好 所以就接了
啊你自己不就跟你口中的其他人一樣嗎…
總比提倡AI翻譯、淘汰譯者工作的擁護者好多了
然後翻得比AI還爛 讓這些AI擁護者更有理由淘汰譯者
回去校稿還能作出一點改善吧
其實他的潛台詞應該是不相信其他人會翻的比他好吧,雖然
擔心自己翻不好,但別人恐怕只會翻更差,所以接了。這樣
邏輯才順。
如果是真的沒人,那就只能他上了
說實話 看這段話我就不信能翻很好了 不知道在公三
小
校稿也來不及了 應該早印好了
我是覺得他翻一翻再叫AI潤稿,肯定強多了
我不知道別人會不會翻不好 但我確定你已經翻不好了
因為我不翻別人就會翻所以我要翻 真的很難去肯定這
種想法
說真的他低調自己怎翻也沒差 但想拿朱版當對手就不
要怕被放大撿視 這個噓送給志琪77
笑死 理由超中二
搶下案件,但發現自己可能沒能力,繼續下去的原因是擔心
別人會翻,這個容易被想說「就是先佔坑」與「其實不想接
受其他譯版」吧,這話這樣說....沒問題嗎
機翻仔還在那邊侃侃而談
結果比朱的翻譯爛,笑死
講自己考據多用心結果翻出這種xx
與其別人毀了他 不如我親手來的意思?
翻的爛還能這麼大聲 臉皮厚比較重要
阿鬼妳害是說中文吧.jpg
台灣納稅錢又拿來維穩了 讚
朱版的缺點都公開讓大家檢驗這麼多年了
你能不如他也是不簡單
純噓77
這麼多年忽然又要翻譯魔戒?所以這是某種取消文化對吧?
被當槍使 被反殺的案例
樓上 因為變公共版權啦
一種我不做也不能讓給別人的概念
有興趣可以去看李版魔戒的博客來商品頁,圖裡有一篇「譯後
記」,光看那篇就知道他的中文超級不行,被他逗得很樂XD
編輯部的問題不比他小
純粹魔戒版權開放,之後誰都能翻,出版社就想搶第一波
而已
大概也正因為要搶第一波才這麼多問題,不然那個翻譯問
題我是不信整個出版社沒人看出來
胖子七七說的 都是很有道理的
出版社給過的話那出版社自己責任跑不掉拉
翻成那樣子叫做翻好嗎?
其實可以的話應該很多人想取消朱
但糟到自己先翻船也是很鬧
不就有朱版了 你比他還差何必做呢?
真的翻不好 還比朱爛
不過也因為版權開放,之後翻譯可以說百家爭鳴,總會有
人翻出大家認同的版本,不急於一時啦
即使不提顏色 他整天在那邊宅神就很欠取消了
有什麼料?廢料嗎?
意思就是想要這個錢?錢好香對嗎?
我就問樓上各位 誰來翻?沒有?那就閉嘴吧。
吹成那樣,結果實際的稿比朱翻的還差,覺青自己看好了
這種講的很好聽成品卻有落差的事已經是家常便飯了
欸不是..我認識翻譯魔戒的 是一個性騷犯
又有人開大招欸 不爽你來翻
別人翻得好不好不知道 但自己一定翻得不好
恩 我只能說 翻的是真爛
笑死 有個人雲到都不知道魔戒有人翻過了
太雲了吧
誰來翻 笑死 不愧是星巴克
笑死 想搞取消文化結果自己先翻車了 什麼不學學國外壞的
不是不承認就沒有耶...= =
真的有人相信除了李以外沒人翻 真不敢相信
還有 36樓你這樣補充不就代表這位已經留學留到無法發現自己
中文語意不通順了 好像這就是這版本很多人垢病的點....
翻譯是要兩種語言都要很好啊 不然機器來就好
應該不可能沒人要翻啦,現在就搶當第一人而已,只是烙賽
了也是被笑的第一個
目前看起來可以不用擔心了
而且就算譯者中文不通,出版社沒人幫忙潤嗎?
誰來翻XDDD 這問題都有人能問
之後不是還有鄧版準備推出嗎?哪來沒人翻?
反正就當智商稅囉
笑了 版權開放不是一堆出版商搶著翻嗎笑死
先不說翻譯 光這段話就不知所云了
放寬心吧
看版友發文版權開放後中國的魔戒甚至要出到50幾種
有人不知道魔戒已經被翻過的話,那邊還來得及all in台積
電
不喜歡朱學恒恆是一回事,但否認他翻過魔戒是選擇性失憶
嗎?
有些人就是喜歡挑戰啊
與其提供像李版這種譯本,還不如找機翻並提供機翻來源+校
稿編輯團隊
比機翻好一顛顛
別人翻的好不好不曉得,李的倒是確定翻得很不好
要搶先機啦,如果李版全部都像試閱版,那光編輯審核修訂
不花個一年半載是無法完成的
出版社人真好 給他練兵
擔心翻不好 就給別人啊.....
怎麼不找看熟的合作
看完試讀,當初應該讓給別人的
他就是第一個出來被念的啊 再來還有50個版本耶
前幾天好像有看到廣告 差點訂下去
幹嘛讓...還有50多人待命了
我比較意外的是譚似乎非常推薦李版魔戒
好像有看到說法是因為譚和朱不合
噁心
譚跟朱不合,只好吹捧這種東西給讀者也是很有意思
別人翻的好不好不曉得,反正我……
不要再業了
你有問題 但讓你過的編輯更有問題
顆顆
第一次從文字裡感到捧讀感的譯者
好喔 你翻得真棒 ㄏ
笑死,難怪給七七專訪,果然都那一掛在燒書
其實他應該出個中英文對照版 小朋友來ABC學英文搞不好就成功
了
李的確翻得很好,翻車的翻
笑死
翻車的翻 真的戳到笑點
年輕是藉口喔 不就能力不足
譚光磊這次超敗人品,只能說混政治別想乾淨
發現本身講話有些部分也不太通順。
同意xxx60709,本來蠻欣賞譚的,這次的魔戒譯本讓我打了
折扣
感覺他中文不太好… 說跟寫都是
害朱學恆在這邊被捧成宅神
翻的很好下次不要再翻了
gpt翻得都比較好
結果翻成這樣
這間出版社也真敢
其實就是單純討厭朱學恆然後去捧爛翻譯
推帥哥七七和新版魔戒~
價值,哈哈
水軍開始上班
77
意思不就是我不領就換別人領所以快接 這中文難怪…
講得出這種沒邏輯的話 難怪翻成一坨答辯
多一個來翻其實ok吧 沒必要噓 反正又不是已經買了
他不要踩其他人 也沒人想管他翻的怎樣啊
不好意思啊,朱學恆翻得真的好很多
抱歉 我決定等鄧的繁體版
老實說不知道是誰搞的燒書行銷 才會有如此反動吧XD
這一掛的喜歡燒書,現在被人燒不是很剛好嗎?
他若讀過朱版會更難翻
我不幹有的是帕魯幹 所以讓我來是吧
朱翻得比較好讀
是說翻譯完都沒人看過嗎 這些人都看得懂?!
這一段可以看到超多因果句倒著說超不自然,中文把因果按
順序寫好就可以不需要一定要說因為所以。
前陣子一堆覺青大吹特吹現在通通變啞巴==
我只覺得某人整了之後變得很怪也沒帥多少
也是看到樓上貼的那段 整個滅火 機翻感十足
蘇丹嗎紅最多只是致癌所以沒關係的水管主,這種人的影片也
有人信我也是笑噴了
結論:都在比爛
這人推 那就是爛了
CHATGPT:很難嗎? 他不是翻的跟我半斤八兩
看來谷歌比他厲害多了
來囉一條龍式行銷
笑死 還搭配77訪問
推文那段看得很辛苦....明明是人講的話 卻如此艱澀...
沒把握不翻也不會怎樣 樹木很可憐
譚推這種譯文給大家,人品可想而知
我盡力了
英文好 中文不好還想搞翻譯啊
改一改是真的通順不少XD 不行原本那譯文真的是...
我覺得他應該先去進修中文系
不說還以為是機翻
翻得跟狗屎一樣 叫api翻還比較快
魔窟谷的毒花?
幫志祺七七頻道刷流量剛好
野生的潤稿編輯出現了
七七怎麼感覺又變胖了XD
魔窟谷毒花那邊大概是膽敢接近魔窟谷分毫的意思,但是要
不捨棄(踏過)魔窟谷/毒花這些元素去表達那個意思,要再順
一下。染指感覺也不對
期待越大失望越大 很久沒看到這種品質也會有人捧
找了這段來比對一下朱版XDD
原文光是連兩句句點後接但就無言了
他是把翻譯魔戒當作解成就吧 翻不好沒差這樣 但成就不
能讓其他人解到
口渴飢餓<=>缺乏飲食
完全沒修就只是用詞準確的機翻啊
大概真的太久沒用中文講話吧 還缺乏飲食 誰會這樣講
李那每一小句都看得懂 湊成一段話看的超痛苦
我拍的書是第一版的朱版,沒看過修訂過的朱版,不
知道有沒有哪裡不一樣
除了牙痕之外,我再也無法從他口中獲得其他的東西。我回
家的過程是這整趟旅程中最糟糕的部分,我必須日夜監視他
,在他脖子上套著繩子,塞住他的嘴,逼他走在我前面;直
到他因為飢渴交迫被馴服為止。我押著他前往幽暗密林,最
後終於到了,我把他交給幽暗密林的精靈看管;因為我們都
同意必須這麼做。我很高興可以擺脫這個臭兮兮的傢伙。對
我來說,我希望永遠再也不要見到他;但甘道夫來到他身邊
,和他交談了很長的一段時間。」
上面是修訂版的~沒辦法再上傳圖片了用貼的
喔喔腳印那邊有改耶
gpt3.5也有柔軟腳印!!
理由OK 但翻譯結果是垃圾 結局是變得非常可笑
翻譯界沒人才了嗎
這種東西連品質都算不上 我就問 會說人話嗎?
翻車了拉 翻譯不只要外文好 中文也要好阿
自己不接的話 薪水就會給別人拿了 所以不能讓了
與其毀在別人手上,不如毀在(ry
翻譯不好不是英文不好是中文不好
我不賺也會被其他人賺走Rrrrr
擔心得有理 確實翻得很爛
ㄟ 不要看不起AI耶 現在AI除了會偷懶跳過 可讀性有的已經
被調教得很猛了 近幾個月的日文網路小說有些不跟你說AI翻
你都看不出來機翻味
朱一堆腦補超譯還有人捧?根本都是不同一部小說了
柵欄...
這段話就是明擺著要搶第一批出版撈錢了吧,你不翻有人會
翻,魔戒這種老作品又不是像當年有電影帶起風潮很快就被
市場忘記了,當然要搶現在趕快出趕快賺
翻的不錯 下次別翻了
這段訪談節錄李講得如此含蓄,中文倒是比翻譯時好很多呢
分明就幹話
貼出來真是高下立判 李翻真的比機翻還爛
看他翻的克蘇魯也被幹==
貼chatgpt的太狠了 甚至還沒使出全力(指gpt4.0)
七七先噓 洗地狗
擔心翻不好那就給其他更有能力的人翻阿
原來又是一條龍產業鏈啊 難怪
李翻得跟機器差這麼少,到底…
李的問題難道不是整段話那麼長,他卻只用逗號跟句
號嗎?
朱版不好看,你還可以看鄧版,但絕對都比李版好。
"既然誰來翻譯都會翻壞,那不如就由我來翻吧"
笑死,不就是那些漢化工作者們最討人厭的"佔坑仔"
新一代狗屎巨作登場
請問whiteheart 朱版的腦補超譯到變成不同小說是指哪一段?
爆
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 所以在Threads上嗆聲了 jedils 12小時7
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! ----- Sent from PttX on my iPhone7
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩1
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文 標題這段文意不夠清楚嗎? "我當然怕翻得不夠好 但是我不翻別人也會來翻1X
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念爆
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。61
手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。9
以前這麼嚴重嗎? 最近讀這版本的 精裝封面 紙質好 摸起來真舒服59
哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
爆
[問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?討厭朱我懂,要燒書要噴他翻譯功力 都是個人自由,這都尊重 但跑去抖內一個更爛的翻譯,還發文我沒退費 這是在幹嘛?看不太懂。兩件事情沒正相關吧 過去冰與火之歌跟哈利波特都吵過了爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。21
[爆卦] 新譯版魔戒,三月現身!在有關注的譯者李函老師臉書看到的消息。 總之就是三月堡壘文化(更正,是同集團的雙囍出版)即將推出新版的魔戒及哈比人譯本。 這樣可以擺脫那個名字了耶。 挖苦挖苦。13
[問卦] 有志祺七七加持,魔戒新譯本該買了?志祺七七不用說 大家對他的專業分析都予以肯定 能上他頻道宣傳的不會是泛泛之輩 再來魔戒繁中新譯本的作者-李函 本身是專業譯者,留學英、美15
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化7
[閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?喔斯,大家好,我大木啦。 就是最近的新版魔戒翻譯啦,號稱跟托老直接對話,屌打朱版。 意譯、音譯,一般譯者只會選一個,李版是我全都要。 艾爾芙精靈、多拉貢龍,贅詞一堆。 要是讓李函翻譯艾爾登法環,會怎樣?4
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?2
[閒聊] 李函翻譯村上春樹會怎樣?如題 李函,英國英文博士,新版魔戒譯者 雖然他不會日文(大概),但假如他憑著譯者的自尊認真研讀+精通村上春樹 並著手翻譯村上春樹作品 會怎樣?
爆
[閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?64
[討論] 黑神話悟空奪得GOTY是不是穩了?56
[閒聊] 我內心的糟糕念頭157 我到底在做什麼54
[敗北] 溫水與八奈見七卷感情進度簡析26
Re: [顛覆] 任天堂遊戲開發,先做遊戲再想故事38
[閒聊] DQ3 向神龍許願囉~35
Re: [閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?29
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋這次改動也太白癡26
[蔚藍] 妃姬 老師拜託妳了......26
[閒聊] 跟腫瘤對話能否增加癌症治癒率25
[原神] 這火神畫風是不是和別人不一樣25
[閒聊] 來自未來的貓型機器人23
[奶子] 更衣中的星野愛22
[閒聊] 三國志10的歷史事件超級有代入感的吧21
[閒聊] elona(elin)的名物 妹妹21
[Vtub] kiara x vite ramen KFP拉麵19
[閒聊] 菲倫:我討厭我肥胖的身體17
[閒聊] 90年代的龍珠作畫也太帥了吧?!19
[百合] 家裡蹲吸血姬作者新作 經學少女傳18
[妮姬] 老灰:可惡...太烏茲苦汐了18
Re: [討論] 日本女生都不會刺青嗎?18
[討論] 一整年都不關冷氣 電費沒問題嗎18
[閒聊] 唐默鈴拿到色紙的金銀紙會折什麼?27
[閒聊] 星際寶貝史迪奇 前導預告15
[閒聊] Raora:不要再求我了!14
Re: [LL] LoveLive Superstar三季 08 這在寫什麼14
[閒聊] 宅世代老了後14
[蔚藍]邦邦卡邦,愛麗絲獲得了ps512
Re: [討論] 日本是不是熱衷棒球大於籃球?12
[閒聊] 時間暫停Boss被時間暫停打爆?