PTT評價

[閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?

看板C_Chat標題[閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?作者
zsp9081a
(推推)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:55

還是跟魔戒新譯本有關延伸出來的問題,後來想想日本輕小說也可能有關,

網路上搜尋了下網友開玩笑創造的西方語法直譯的案例,俗稱翻譯腔的用法
「哦,上帝啊,瞧瞧這些OO,簡直比你OO叔叔家的奶酪還生硬」

一看這種用法就會知道這個不是本地作品,
而偏向之前翻譯過來的。

那要怎樣才算是翻譯優秀的作品?
完全照翻,頂多翻譯完成後再次潤下稿?

還是要用本地人的習慣語法重新編寫過一次?
可是若採用這種方式翻譯,極端狀況會不會又變成之前那部「 媽的多重宇宙 」的狀況?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.223 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.cPMjfHzgxc-c

pgame303/12 12:51我看小說喜歡英式中文XD,應該是因為我小時候看李鐳翻得時

pgame303/12 12:51光之輪就這個調調

Edison117403/12 12:51信達雅

※ 編輯: zsp9081a (101.10.60.223 臺灣), 03/12/2024 12:51:13

linzero03/12 12:51南方公園

pgame303/12 12:51不過我覺得中文有個問題,英文很粗俗的角色翻到中文都會

pgame303/12 12:51變得文雅,彷彿肌肉瘦了一圈

pgame303/12 12:52可能要混點台語?

eva05s03/12 12:53沒有正解,一百個人能有一千萬種意見,只能挑個眾人相對

eva05s03/12 12:53能接受的版本

meredith00103/12 12:53聖騎士 遊俠

windfeather03/12 12:53語感問題。日文中文已經算是好翻了都還是常常有爭議

Bows03/12 12:53基本上翻譯可以視為一種重製吧,要利用原作給的資訊,用該

Bows03/12 12:53語言做詮釋,翻得好的不會讓人有這是翻譯小說的感覺

gn0046597103/12 12:53無解 自盡比較快

windfeather03/12 12:53英文語系和中日語系的語感差更多

Bows03/12 12:54但又不能額外加上原本沒有的東西,也不能缺東缺西

gn0046597103/12 12:54像內文的例子 昨天在那邊吵就說翻這麼生硬看不下去

eva05s03/12 12:54翻譯本來就是一種破壞後重製

gn0046597103/12 12:54但我自己 覺得看這種腔調才有看外文作品的樂趣

eva05s03/12 12:54所以才會說比起原文,母語的能力更吃重

gn0046597103/12 12:55不可能服務到每個人

linzero03/12 12:55俗語諺語典故之類照翻有時體會不到一些東西

t7713356200303/12 12:55結論是看譯者 以前沒在挑的年代輕小不知道製造出多

t7713356200303/12 12:55少可以燒的...

bobby475503/12 12:55符合讀者需求 大部分人能懂8成意思就OK 重點是行文順

bobby475503/12 12:55暢 直翻得很生硬再精確也沒人要讀

eva05s03/12 12:56有人喜歡仿原文的翻譯腔,喜歡盡量原汁原味+註解,有人覺

eva05s03/12 12:56得就是要在地化避免註釋出戲,都是喜好,都沒錯

pgame303/12 12:56時光之輪原文常常村民會叫村裡有聲望的人說Master XXX(

t7713356200303/12 12:56輕小一堆本來架構就不怎樣的 像流水帳 在過翻譯慘

t7713356200303/12 12:56上加慘

pgame303/12 12:56旅店老闆/鐵匠之類的), 基地那時翻成XX師傅,中文現在不

pgame303/12 12:56知道會怎麼翻

eva05s03/12 12:57但總會有個多數人認同與否的界線在,這就是大略的好壞之

eva05s03/12 12:57分了

gn0046597103/12 12:57很久以前聽過一個例子 "My mother of God"

OldYuanshen03/12 12:57放棄吧 要看原汁原味就努力一點去讀原文書

gn0046597103/12 12:57"我的聖母瑪利亞" 這嚴格說起來是翻譯腔

Novex03/12 12:57有個翻譯方法是先揣摩原作者使用語言的方式最接近本國的哪

eva05s03/12 12:57李版現在...說保守點,就是踩在這條界線上

Novex03/12 12:57位作家,再以那位作家的語調作為翻譯用詞的參考。不過原創

Novex03/12 12:57用詞還是要譯者自己想辦法

t7713356200303/12 12:58一些跨文學類的日小 翻譯相對正常了

gn0046597103/12 12:58"我的天后娘娘" 但寫這樣會比較好嗎?

bobby475503/12 12:59真的要求精確的人 早就去啃原文 而不是閒到挑翻譯毛病

linzero03/12 12:59話說像弓長張、雙木林這種拆字的要怎樣翻成外文?而外文

linzero03/12 13:00應該也有類似用法吧?

OldYuanshen03/12 13:01直接把名字拼出來

windfeather03/12 13:01月牙天衝、超究武神霸斬

kamisanma03/12 13:02南方公園 沒有比它好的

windfeather03/12 13:02歐美圈也是要嘛音譯,要嘛另外取名

windfeather03/12 13:02一個字一個字意思翻出來,唸完已經被敵人砍死了

Dayton03/12 13:04南方公園+1 各種神奇在地化

Bows03/12 13:06南方已經是二創了

Bows03/12 13:06包含河馬跟蓋酷

JesterCheng03/12 13:08看想要什麼效果啊 傳播肯定是再創作的方式更廣

newgunden03/12 13:10直接用 天阿 這叉叉硬的比你碼的圈圈還硬

newgunden03/12 13:11英文就直接一個字母一個字母

eva05s03/12 13:12天啊,這GG比你媽的桿麵棍還硬

michuo03/12 13:13可以用聖經筆法 讀起來有神聖的感覺不知道在供三小

mikeneko03/12 13:17所以翻譯人員中文比外文重要不是開玩笑的

JER272503/12 13:38村上春樹的作品不是賴明珠版本的沒有那個拗口的味道

winiS03/12 13:39把天啊換成幹咧就更好了

miyuika03/12 13:45聖母瑪利亞翻成媽祖婆保佑可以嗎

kongsch03/12 13:48政確

exca03/12 13:53譯者母語更重要不是說假的

afjpwoejfgpe03/12 13:58聖經流傳最廣的和合體其實在當年算是很偏俚俗的翻譯

afjpwoejfgpe03/12 13:58方式喔

afjpwoejfgpe03/12 14:00但是地域(和合體編纂者多為北方人)+時代差異最後

afjpwoejfgpe03/12 14:00就導致和合體和日常用語的大幅疏離而有一種獨特的韻

afjpwoejfgpe03/12 14:00

afjpwoejfgpe03/12 14:01所以說翻譯的評價基準其實是浮動的,比較能評斷的其

afjpwoejfgpe03/12 14:01實只有精確度而已

bobby475503/12 14:05和合本其實算翻得很俗了 但已經是100年前的白話文

AkikaCat03/12 14:11在不過度偏離原意的前提下,讓人看的懂

kachikachi03/12 16:06看書有翻譯腔還好,玩遊戲有翻譯腔很啊砸

lisyu03/14 09:25翻不出粗俗味道有時候是本身生活條件關係,如果沒有接觸到

lisyu03/14 09:25這樣的人,寫出來的用詞遣字自然就粗曠不起來