PTT評價

Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?作者
skyhawkptt
(skyhawk)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:0

有興趣此主題的板友請參考以下資料

宋瑛堂先生
譯者即叛徒?
https://bit.ly/48PKxcj
https://bit.ly/3XhxP0m
譯界人生
https://bit.ly/3Ty7XNV

鋼索上的譯者
https://bit.ly/3Vgzq9i

另一位譯者 林添貴先生,同樣也是無庸置疑
https://bit.ly/3QNXHj5
https://bit.ly/3L6wy6B

「打電動」是翻譯科幻/奇幻文學的勝出關鍵──專訪譯者陳岳辰
https://bit.ly/3wY9gO9

電玩翻譯:新手譯者的生存攻略
https://bit.ly/3Bp4p8V

早期台灣譯作等身的譯者
穆基回憶錄
https://bit.ly/4a8oVc7
鍋匠 裁縫 士兵 間諜
https://bit.ly/3VdIdc0
https://bit.ly/3v9GV77
國內最早的應該是這譯本

一個老KANO的回憶 :
大林之子劉萬來自敘
https://bit.ly/3Vfsklg

※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言:
: 還是跟魔戒新譯本有關延伸出來的問題,後來想想日本輕小說也可能有關,
: 網路上搜尋了下網友開玩笑創造的西方語法直譯的案例,俗稱翻譯腔的用法
: 「哦,上帝啊,瞧瞧這些OO,簡直比你OO叔叔家的奶酪還生硬」
: 一看這種用法就會知道這個不是本地作品,
: 而偏向之前翻譯過來的。
: 那要怎樣才算是翻譯優秀的作品?
: 完全照翻,頂多翻譯完成後再次潤下稿?
: 還是要用本地人的習慣語法重新編寫過一次?
: 可是若採用這種方式翻譯,極端狀況會不會又變成之前那部「 媽的多重宇宙 」的狀況?: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.223 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/E.cPMjfHzgxc-c

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.194.247 (臺灣)
PTT 網址

FeverPitch03/12 14:34推《譯者即叛徒》非常有趣的書 讓人想更深入了解語言

OldYuanshen03/12 14:41帥哦 收藏起來慢慢看

zsp9081a03/12 18:12讚喔 書單先收藏

※ 編輯: skyhawkptt (59.115.194.247 臺灣), 03/12/2024 22:27:28