[分享] 自動AI翻譯漫畫 一鍵修圖嵌字翻譯
如題
剛看到的
touhou ai翻譯
我只是看到東方就進來了
https://cotrans.touhou.ai/
一鍵翻譯修圖嵌字
(按開始鍵後要等他跑 現在很多人用)
實際測試
鏈鋸人
原版:
https://i.imgur.com/8rkCcYJ.png
東立版:
https://i.imgur.com/1yM9MbE.png
AI版:
https://i.imgur.com/jhqZIfp.png
可以看到AI版第一句主詞翻錯了
其他部分基本上沒錯
雖然翻譯修圖嵌字的品質不如人工翻譯
但至少不用怕想看的漫畫沒人翻譯了
可以買日文版支持
看不懂就用AI翻譯湊合著用就好
--
中文翻日文的效果怎麼樣
你可以試試看
哇賽真的好用耶
機翻真的不行啊
要比當然比不過人工啊 但已經比以前進步很多了 而且是免費的 人工要錢啊
※ 編輯: medama (1.200.15.38 臺灣), 06/15/2023 18:52:37兼簽字喔 好像有點強
現在好像很多機翻galgame了,以前玩原文galgame用翻譯器
只是堪用而已,現在愈來愈通順了
還是需要人潤飾,但要簡單的理解蠻方便的
其他語言也可以
某處真。機翻就貼出來給人罵的生態 要洗牌了嗎?
修圖嵌字喔 辣麼厲害
機翻修改版行之有年,甚至有些人還收費裝成翻譯服務....
以前用VNR是至少要兩到三個翻譯辭庫對照才看的下去
這一波ai 翻譯出來不知道以後譯者的價格會不會變更低
現在某國寶網站一大堆都是機翻潤飾就傳了
其實這東西好幾年前就有人弄出來了 只是跟元宇宙一樣重
新包裝罷了
沒這回事 翻譯品質差很多 現在的chatgpt翻譯品質比以前好
嵌字厲害了
改都不改直接機翻上傳的也一堆 以後大部分翻譯工作大
機翻日文的出錯率還是蠻高的,我選擇花錢找人翻譯
概都是AI搞 大家都是一人OO組
省工也沒有啊
畢竟網路神奇版的觀眾有不少就求能看懂字而已,品質其次
,大不了硬啃而已
熊貓上機翻被罵主要是:不說是機翻,然後還一堆廣告
反正人類腦補能力很強,即使前言不搭後語,抓幾個關鍵字
一樣能看懂大概
被刷那個是廣告都快10頁 但現在一大堆個人機翻上傳的
機翻的大概比正常翻還多了==
熊貓上最近一批爛機翻比原文還難懂
可是花錢不小心別人還是給你機翻
跟之前不一樣,現在全自動翻譯甚至嵌字
以前的機翻品質是快一半句子翻出來都不知道在講啥
那種收錢接委託還用機翻的我也覺得很妙,既然都要花錢不
如直接找專業人士翻譯
現在大部分內容都能看懂 只是用字很詭異需要自己潤
難怪最近一堆機翻本本
光速度就有差了,有的只是想大概知道一下劇情在幹嘛,你
機翻快一點當天就出來了
我覺得這才是AI最該幹的事
現在上傳那堆個人機翻都是用這種上傳圖 他直接掃字翻
對面更早就出這種掃圖機翻的程式 搞到人人翻譯傳上來
我翻了幾張 為啥很常少幾格沒翻到==
實用推
測了一下
可是我看吵架 有的內鬥到到別人的下面爭用字不對w
不錯用
但有些漫畫只能在app上看就沒辦法了吧?
我是拿 moeka me 和 personal miaotranslation 湊合著
用 只要讀取得出文字其他都是次要問題 如果要轉貼到其
他軟體翻譯 以日文來說選用東方國家的翻譯平台通常會翻
譯的比較精確 ( 因為文法相近
反ai仔哭暈在廁所
悲報 沒辦法上傳色圖:(
現在機翻不錯了,就算不用AI用DEEPL正確性也很高,但
是排版直接這樣用會瞎眼
問下大家翻譯用解碼器都選哪個?
欸我搞錯了 可以上傳色圖 當我剛剛的推文不存在
沒關係 大家都知道了WWW
沒關係,大家都知道你在傳色圖了
不錯欸
有盜圖宅搞錯戰場了
嗚哇哇哇哇 我要失業了 嗚哇哇哇哇
免費有這品質真的不錯,排版就放給他去了
好東西
不是對話框內的也可以 強
基本上 GPT-4 無腦下點 Prompt 直接翻都可以有還能看的翻
譯,確實近幾年翻譯勞動的利潤應該會逐步降低==
現在上外文網頁都直接用GPT翻譯了 真的海放GOOGLE翻譯
跟Deepl太多
以前就覺得估狗整天蝦雞巴翻 現在GPT出來更明顯了==
AI翻漫畫最大的困難肯定是無法根據畫面調整文字的情境
蠻好用的耶 基本上都還蠻通順的
我覺得有點強
1分鐘就能翻完整篇漫畫兼嵌字,好強
哇 試了一下 真的很強耶 比原本預期的更精準
大躍進
比起找人翻 這還省下嵌字的功夫
感覺韓漫會先引進
AI翻的小缺點就是無法理解語境和奇怪的人名
chatGPT4.0真的翻譯真的很強,推薦給大家
但這只要事後人為簡單修正就可以了
能幫忙嵌字就很強了 翻譯在潤一下就好 強
好棒
"就算不用AI用DEEPL正確性也很高" <--- DeepL 用的也是AI
啊? 不如說現在哪個像樣的翻譯器不是AI?
這種服務最有用的是抓字、嵌字 翻譯倒不是最大的問題
嵌字欸太神啦,翻譯品質根本無所謂吧
就算人工翻譯 AI 嵌字也是省超多時間啊
韓漫需要
ChatGPT 4.0 面對特殊語境和人名 你都可以事前事後補充
3.5 就還是笨笨的 講完後語忘了前言 或是根本聽不懂
不過 3.5 還是海放 Deepl Google 翻譯?? 那什麼垃圾
DeepL 用的不是AGI (通用型AI)
和 ChatGPT, BingChat, Bard 不是同一個維度的
61
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了 每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講 這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛 反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代 最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代39
[閒聊] Lycoris同人:瀧奈,妳想做愛嗎?【Lycoris同人漫畫翻譯】瀧奈,妳想做愛嗎15
[問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?AI的學習能力超強 還可以24小時不眠不休 圍棋都可以練到無人能敵了 甚至給AI看一段體育競賽的影片跟給規則 還能從零摸索整套動作12
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?前陣子剛好因為工作需求做了一些AI研究 我之前的工作設計到語音辨識領域,就個人實際測試經驗來說 現階段AI的確在很多部分無法取代人類 現階段無法取代的原因不少,個人覺得主要是兩點 1.演算法有限制11
[閒聊] 為什麼漫畫小說還沒辦法用AI翻譯如題最近看繪圖AI讓繪師很緊張 想到有個大家更常用的東西 翻譯機 應該有人做過這種AI學習吧 翻譯機為什麼這東西還沒辦法取代人工翻譯 理論上應該能あい學習語法跟譯者習慣吧5
[閒聊] 最近Twitter很紅的士凜漫畫~翻譯授權翻譯w 久違的翻了一下~~ 題外話 希望肺炎能夠早日結束呀 不要影響到8月.... 翻譯kaminomi 嵌字iamgates3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了2
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯 要全球化,這個功能是必須實裝的 這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂 是要怎麼同化人家? 像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可1
Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can有這麼優秀的技術 也不會優先拿來翻譯漫畫啦 翻譯漫畫不是單純翻譯做好 文法正確沒誤譯就好 你覺得日本出版社自己先把漫畫翻成中文1
Re: [問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?我覺得AI不會完全取代翻譯,但很有可能取代內容固定、重複性高的翻譯,並改變譯者的工作型態 2016年左右,Google Translate從片語統計機器翻譯改為神經網路機器翻譯,數年來翻譯水準顯著提升 當然,現在許多翻譯界人士仍會嘲笑Google Translate的結果,但有部分人已經笑不出來了。 -- Sent from nPTT on my iPhone
52
[Vtub] 大空昴:Vivi妳胸部好大喔!41
[索尼] PS CEO:我們樂於復活經典遊戲系列41
Re: [Vtub] 買了4090卻被告知5090快出了58
[Vtub] Holo三期杯 番外篇~兔田交流賽勝負預測31
[問題] 單純看Mygo劇情的人多嗎?19
[閒聊] 藍色監獄 動畫吐舌仔引起歐美觀眾討論19
[FGO] 宇宙神遊年末慈善伐柱大賽今晚5點要登場啦23
[24秋] 死神 - 千年血戰 40 有意外的新劇情(雷18
[閒聊] 藥師少女的獨語 Cosplay的門檻也太高了38
[死神] 碎蜂沒人在乎?15
[閒聊] C105 いみぎむる敗北女角本的排隊人流14
[閒聊] 妹妹是口交惡徒嗎?22
[24秋] 魔王 2099 12 完!15
[蔚藍] 臭臉貓 C105有病週邊10
[閒聊] 聯誼一開始都會這麼尬嗎?9
[閒聊] 放學後擦課桌的女孩9
[閒聊] 不錯的三國手遊?9
[GKMS] 莉莉亞的遊戲直播間 但是毛毬36
[閒聊] 豐川祥子 有啥魅力 4個女人死心塌地耶8
[MyGO] 誰說我不喜歡妳的11
[死神] 哈斯沃德是不是 (有雷)7
[閒聊] 假面軍勢全體虛化會浪費奇蹟多少時間?6
[閒聊] 誤解了什麼的尤蓓爾11
Re: [情報] 魔法少女奈葉 完全新作動畫&漫畫X
[Vtub] VT有沒有可能同時兼爸爸媽媽4
[蔚藍] 勝者的早餐22
Re: [死神] 千年血戰相剋譚最終回 出大事啦(雷5
[閒聊] 《音速小子3》索尼克長大了 導演曝找來基7
[Vtub] 樋口楓假扮德比打電話給壱百満天原サロメ10
[死神] 最後一話後面 也太水了吧?