[閒聊] FF16的詭異翻譯問題
我實在是很好奇 中文翻譯到底是拿甚麼語言去翻譯的
為什麼英配跟中文翻譯的差距大到像是兩個世界
很多族繁不及備載的誇張翻譯
Rest in peace --> 喂,振作點
這三小....
還有看著A卻叫出在場的B人名的 這已經不是翻譯而是再創作了吧?
這次的中文化慘烈到不忍直視 有沒有人知道原因是甚麼啊?
--
所有的人都死了 所有的人都會死
俏如來會死在天擎峽 你率領的主力魔兵會死在葬骨嶺 而你 會死在這裡
我 默蒼離 將成為消滅魔世的英雄 成為中原最後的領導者
墨家 終於不用被歷史沉埋!
<止戈流‧開陣>
--
中文拿日文文本
piece是碎片啦
中文是拿日文文本去翻的
日文文本跟英文不一樣 中文用日文文本去翻
中文翻譯是用日配文本
日文
寫錯惹我改
這個日英文本的差距也太大了...
日英兩個文本不是很常見的事情嗎= =大驚小怪
有辦法聽英文就直接英文字幕吧 這個未來估計也是不會
改
文本不同是因為本地化
再加上日文要去配合英文演員的嘴型去做台詞的改變
才不會造成過多的日文講一長串但英文嘴型講個2 3秒就
閉嘴的情況
日英差很多算是CBU3特色之一了
特 特色....
有人翻車了 嘻嘻
我英文沒有好到可以全程英聽還能沉浸其中 太苦惹
上次玩FF15也是日文語音比較配得上字幕
尤其一些遊戲裡才有的專屬名詞根本沒辦法聽懂
日本遊戲 英文嘴型 英文文本 嘻嘻
而且英文配音真的用上不少俚語 我就這樣了 我當不了英
國人惹 嗚哇啊啊啊啊
ff14也是這樣 有時候連人設也會有變動
其實現在文本不同好像滿常見的
英配有另外做在地化,跟日文台詞不一樣
像FF7 Remake的艾莉絲我記得還會罵shit,蠻有意思的
因為在地化翻譯在歐美那邊反應不錯,所以他們基本上都用
在地化翻譯英文那邊了
比對後我比較喜歡英文文本
16我比較喜歡英文文本 但是配音就日英各有優點
克萊夫英配超級帥氣的
日配聲優的情感比較強烈 但是文本反而是英文傳達比較多情
緒
選英配+英文字幕也是個選擇,大部分人讀英文應該還
行
一開始我是全英的 但是後來感覺有些劇情理解不到味...
大意肯定是理解 可是比較細膩的人物意思表達就不行了
我記得還有個說法是製作時先弄出英文的主要文本後才做日
文文本的
也有人批評要看英文文本才能不對劇情產生錯誤認知這件事
,是代表廠商把海外客群看的比日本客群還重要
沒有別亂說,是日文先
那個肯定沒看訪談
我沒說是FF16啊,只是聽過某個遊戲有這種傳聞
這個在早期的確有人這樣講過,所以會以為你是指FF16
訪談有解釋
FF7跟10的日文跟英文就是天差地了
二周目原本也想聽英文 但弟弟喊尼桑真的太香了
FF7人物差異到同人看就知道是玩日還英配的程度
ff16文本是先日語大綱出來,接著翻英文,負責翻譯
是團隊核心成員,所以最後定稿的日文跟英文都有根
據溝通調整過,看到底哪種是製作團隊要的氛圍,這
次會是英文口型主要是配音過程就連臉部捕捉一起做
了,後來有用ai想改日文口型效果不好才沒做
這部官方影片就有提到怎麼做的
而中文翻譯是拿日語文本,所以跟英文對不上很正常
爆
[轉錄] 台灣媒體亂翻譯被小笠原欣幸罵了1.轉錄網址︰ 2.轉錄來源︰ 小笠原欣幸個人FB 3.轉錄內容︰72
[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?小五時開始因為看了第一集電影版 感到驚豔 後來因為適逢第二集上映 也很快去看了第二集 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片31
[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?汝題 台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成 中文。 SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。 Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好11
[問卦] 誰能翻譯一下目前風向怎麼吹?如題 這幾天風向好亂 有偷窺告人阿 歡迎二創、卡疫苗、抱孫、盜圖、通訊錄被公布 等等族繁不及備載7
[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??就是剛剛3/11新增的DLC啦, 這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」 官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」, 可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。4
[討論] yt電影的翻譯是谷歌小姐翻的嗎昨天看到搖曳露營電影有上yt 租借只要80塊我就直接租來看 結果那個中文翻譯實在有點扯 歐米鴨給一般都是翻土產或伴手禮 然後他那個字幕是寫手信- 為什麼翻譯書這麼少? 譬如,愛因斯坦的相對論,被喻為20世紀最偉大的理論。 可是中文翻譯,好像就一本。像這種東西,為什麼不是5、6本翻譯書?像是論語、老子, 在市面上,就可以找到20幾家翻譯。 牛頓、達爾文...這些人的著作,也不多。
54
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀49
[毒物] 我想成為泡沫英雄47
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀41
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀34
[閒聊] 中華一番 極 168 不可以色色34
[閒聊] 金搖桿2024開獎56
[Vtub] VSPO 甘結もか 快打6 立川瑪儂芭蕾教室31
[情報] DQ3 HD-2D 重製版日本首週賣了82萬套32
[慶生] 今天11/22是高松燈跟我的生日28
[閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼43
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀26
[閒聊] 海外特有的CP組合25
[24秋] 膽大黨 08 這個樣子的愛羅真的讚~24
[閒聊] 美國隊長4 新預告24
[鍊金] 看書的托托莉25
[閒聊] 今天是好伊布日23
[MLTD] 偶大百萬的手遊畫面太讚了吧!23
[24秋] 地錯 五期 08 師傅好暖22
[情報] 台灣百合漫畫原作者楊双子獲美國國家圖…22
[BGD] 今天11/22是高松燈生日!!17
[閒聊]棒球中好球的真正意思是鼓勵擊球嗎?20
[地錯] 巨乳阿姨陪睡會輸給金毛的拳打腳踢?21
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀46
[閒聊] 有什麼萌屬性是以前流行但現在式微的?20
[Vtub] 11/20同接鬥蟲19
[獵人]凱特能打贏幻影旅團團長嗎?17
[閒聊] 敗北女角 SSS 生日特典 有糖15
[Vtub] 帕魯跟卡店,哪款害holo不能玩ptcg的20
[閒聊] 宅宅都是怎麼逛東京!?15
Re: [閒聊] mygo看了兩集覺得還好要撐下去嗎