[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??
就是剛剛3/11新增的DLC啦,
這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」
官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」,
可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。
https://www.youtube.com/watch?v=KTZ-y85Erus
這次太鼓要在NS上新增這首歌我是很期待的,首先我自己本身很喜歡這首歌,
而且之前看過別人在日本街機上打這首歌的影片,我也覺得它的譜面真的寫得很好。
但是剛剛打開遊戲,我真的沒看懂這次遊戲的中文翻譯是怎麼回事。
https://i.imgur.com/UcB8n54.jpeg
我完全無法理解這首的歌名到底是怎麼翻成「月光」的,
至今太鼓收錄曲的中文翻譯雖然也有很多很奇怪的地方,
但這種完全跟日文原名無關的翻譯我還真的是第一次看到。
我還用中文跟日文去Google,想說是不是這首歌有什麼我不知道的典故存在,
但看起來也沒有這回事,似乎真的像是純粹的誤譯。
真的不知道太鼓達人歌曲的中文翻譯是怎麼翻的,真的越看越痛苦,
很多時候我感覺機翻都還翻比較好......。
--
我永遠喜歡有坂真白 https://i.imgur.com/83hJUw9.png
--
應該是這首的英文名?
下方資訊欄日文名稱下面是寫yorushika - moonligh
只是為什麼不翻日文要翻英文真的很妙就是了XDDD
原來是英文名,這我還真的沒注意到,是我自己漏看了。 不過其實翻英文這件事以前其實就有過了, 就是天氣之子的「愛にできることはまだあるかい」 中文的翻譯是直接寫英文「Is There Still Anything That Love Can Do?」 到底為什麼不寫中文名就好,有時候我真的不懂它的邏輯XD
問港任 而且官方YT的中文不代表一定是官方欽定
搞不好只是社群字幕
官方YT的中文翻譯有可能是社群翻譯這我知道, 但我記得就算是社群翻譯,也是要頻道持有者本人同意後才能放上來, 所以我才想說這應該也能當成一個判斷標準。
歌這種有版權的東西各自有自己的規定,想得太簡單了
請問太鼓裡有幾首ヨルシカ的歌曲啊?有點心動
目前有「ただ君に晴れ」跟「だから僕は音楽を辞めた」這兩首,都是單曲DLC, 我覺得這兩首的譜面都寫得很棒,非常對音樂,打起來真的很開心XD
歌曲名這種東西不是說你直譯就直譯的...這些牽扯到歌曲
版權跟日本/台灣歌曲發行商的,有的因為市場考量所以到
了海外會換一個歌曲名稱。
對的現在歌曲都有同步發行反而萬幸 uwu
不然不授權的話可能變成只有純日版才有歌的情況
也是有可能發生的
至於YT的的確有可能像NDSL說的只是社群翻譯的
話說NDSL 2006年生產的 真老
感謝樓上幾位解惑,我自己是完全沒想過歌曲名翻譯跟版權相關的問題, 算是解釋了我長久以來的疑問,因為太鼓的歌曲名翻譯是真的很不規則,沒有統一性, 所以常常看了有點痛苦,現在了解後多少有點釋懷了。
※ 編輯: leoleoaakk (59.115.75.228 臺灣), 03/11/2021 10:30:18這首歌真的棒
你真的把音樂版權想太簡單了
更甚者就是很多音樂在日本海外版完全不能用
或者spotify apple misic部分海外歌曲就說很不齊
不做音樂之後就變月光上班族了(x
44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .23
Fw: [閒聊] LOVELIVE SIF AC Home Meeting!!已上架作者: kuku321 (halipapon) 看板: LoveLive_Sip 標題: [閒聊] PS4遊戲 SIF AC Home Meeting!! 上架囉 時間: Tue Mar 23 23:30:42 2021 遊戲本體跟DLC全部上架了。 本體24G,日本PSN購入直接包含全語系(有中文)8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好18
Re: [閒聊] Holoman現在在想什麼有沒有烤肉人用機翻在翻影片我是不清楚 不過以前倒是看過有人用機翻在翻推文的 有個叫做HoloAnimate And...的推特"翻譯"人,會去翻譯Vtb的推文 只是翻出來的東西機翻味非常濃,還被人留言講過5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,6
Re: [爆卦] 普丁安理會演講內容首先 你的媒體推特來源叫「德國之音」 不是「德國之聲」 後者是台灣知名的老牌媒體 前者...就是一個仿冒德國之聲的中文推特 至於普丁到底講了什麼 可以參考這篇英文報導6
Re: [情報] 吸血鬼金卡這個是例行的官方FB先行公開情報 中國網易、台灣FB、韓國naver以及各大攻略情報網站通常都會有一兩張獨家公開情報 其他的基本上攻略網站第一時間的都是網友自行翻譯 也就是跟我昨天發的翻譯本質上是一樣的,正式情報以官方網站為準 因此有人根據日本網友的日文翻譯認定中文翻譯有誤,我只能說這是倒果為因1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不2
Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?感謝大家的回應,稍微統整一下 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文