Re: [鳴潮] 庫洛手key文本的又一鐵證
※ 引述《Echobee》之銘言
: 2.2的聖女畫像,在這一版可以撿起來了
: https://i.meee.com.tw/JDcpq65.jpg
: 無尾熊的英文是koala
: 思考的考羅馬拼音是koa
: 我懂了,這就是手key的時候自動選字導致的
: 唉,草台班子
逛推特看到有人也有發現畫像可以帶走
然後這出包不是只有繁中文本
連日文文本也出包
而且出包的地方還一模一樣XDD
拉古那的ラグーナ變成了ラゲーナ
https://i.imgur.com/7fgCSQE.jpeg
https://x.com/narushio_666/status/1934136394731106412
但我實在想不出來是什麼東西的轉換可以
繁中跟日文都在一樣的地方轉出問題XD
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.44.61 (臺灣)
※ PTT 網址
→
這看起來就比較像手key的
推
考拉是無尾熊的英文...這是中翻英又再英翻中...用Googl
→
e 翻的吧?
→
考拉是簡中的無尾熊講法而已 上一篇早就解決了
推
手撕考拉
推
就輸入法轉換 被判斷錯不管轉哪一國文字都會是那國
→
的無尾熊吧
→
無尾熊的日文也不是這個 日文文本出包的確比較像是手key
推
所以畫像在哪撿? 我給忘了
→
阿維紐林 聖授廳搭電梯往下到底層後旁邊的房間裡面 就是解
→
流星雨危行任務會去的那邊
→
聖授廳電梯上樓的房間也有 但那幅不能帶走 要電梯底層的房
→
間才可以
→
另一個房間是2.4後有多一個殘頁能給伏翎
→
這就跟夢戰早期把あたしKEY成おたし一樣
25
[閒聊] 原神的繁中文本算是有用心的嗎?我原神目前主線推到稻妻宵宮傳奇任務那邊 看起來繁中文本好像沒什麼繁簡轉換的錯別字 包括最常見的頭髮變成頭發 其他中國遊戲或是先推出簡中才出繁中的遊戲 好像都免不了有繁簡轉換的錯別字25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB![[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對? [蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?](https://i.imgur.com/YW1YWgUb.png)
15
[閒聊] DISCO ELYSIUM The Final Cut更新上次更新繁體中文 大部分台灣玩家蠻失望的(包括我) 昨天更新The Final Cut版本 除了增加全新任務還有角色外 剛剛看更新公告![[閒聊] DISCO ELYSIUM The Final Cut更新 [閒聊] DISCO ELYSIUM The Final Cut更新](https://img.youtube.com/vi/l5vyZ04MNrQ/mqdefault.jpg)
11
[快報] 金色ラブリッチェ 將在Steam上架商店頁面已經出來了。價格未定,發售日暫定2021年Q1 看資訊是說會有繁中字幕,不過看起來應該還是用簡中的文本轉換吧 -- 標題 [新聞] 狂!大谷翔平敲三分砲 大聯盟首轟震撼美![[快報] 金色ラブリッチェ 將在Steam上架 [快報] 金色ラブリッチェ 將在Steam上架](https://cdn.cloudflare.steamstatic.com/steam/apps/1277940/capsule_231x87.jpg?t=1651692709)
11
[鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑翻推特看到這張 這裡的中文文本是寫這樣![[鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑 [鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑](https://pbs.twimg.com/media/GajYyvjbEAECwyt.jpg)
9
[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間這次主線跟活動劇情都寫的很好 但是我有印象文本跑出簡體字至少兩次以上 看劇情整句話突然跑出一個簡體字真的有點出戲 另外有時候翻譯總覺得日文語音跟字幕有點微妙 也不是說翻錯但就同一句話在動漫裡看到的時候記得不會這樣翻![[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間 [閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間](https://i.imgur.com/8pbeVTfb.gif)
X
[問題] 怪獸公主是找中國人寫文本嗎?諸君 午安安 就胖鸚鵡工作室 的 怪獸公主第二作啦 因為怠惰我也有買所以這次暴食也買了6
Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈補個現在國際服這段英文翻譯 (不知道英文有沒有改過文本 ----![Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈 Re: [蔚藍] 沙勒服 渚對沙勒投下的震撼彈](https://i.imgur.com/2Ee6OrCb.png)
2
Re: [閒聊] 原神的繁中文本算是有用心的嗎?最好的狀況應該是請人仔細審查 把用詞、語氣都換成台灣的用法 但這樣應該很花時間又很花錢 很多都是直接機器繁簡轉換 但轉完之後還是要有人檢查
![[鳴潮] 庫洛手key文本的又一鐵證 [鳴潮] 庫洛手key文本的又一鐵證](https://i.meee.com.tw/JDcpq65.jpg)