[閒聊] 有關ChatGPT 翻譯的品質
雖然板上已經有很多討論了,但是小弟還是想了解清楚一點故發此篇文章討論
小弟滿愛看日文輕小的,但無奈小弟日文七竅只通了六竅,那是完全看不懂日文
以往看web生肉的話都會等待有翻譯實體書出版或是有愛人士漢化,但各位如果常看小說的知道日輕在台灣的出版,那是常常斷尾啊,常常看的正爽出版社就不給你出下一本了,而漢化組也不見得會堅持到整部作品完結
知道作品有完結只是出版社斷尾沒翻譯那對我們這種愛看小說的人那是一個煎熬啊,後來迫於無奈開始找了一些生肉資源搭配機翻一路這樣看下來,不得不說gpt 的翻譯品質確實猛,甚至一些比較早期完全是有愛人士人工翻譯的作品,翻譯的品質跟閱讀的通順程度都完全比不上gpt
但在板上看到一些討論是說gpt 的準確率大概只有七成,還有就是會自動續寫的部分,想問一下gpt 的翻譯品質有那麼差嗎?
續寫我覺得不是什麼問題,反正小說嘛看得爽就好了,前後文邏輯通順看得下去就可以,但是準確率七成個人感覺是應該不止的,比對一些有人工潤飾過的小說和gpt 翻譯的文章個人感覺應該有到九成吧?不過小弟是完全不懂日文所以我也不曉得是不是確實是這樣
想請教一下板上有在使用gpt 又懂日文的大大們,你們到目前為止的使用心得是什麼呢?
--
要看原文狀況吧
不過依你的情況來說 你看得爽就好 在意這個幹嘛
就只是想了解這個比例問題而已,畢竟確實在一些語句的閱讀上還是會感覺到突兀感,但 是沒辦法確定是續寫或是亂翻,還是會多多少少在意劇情是不是被亂翻的
七成算很好了吧
我覺得不錯 gpt會錯會漏但確實通順
看作者文筆 不過常見的省略主客語 容易有誤譯
認真說去學 自己看吧 你永遠不知道GPT塞給你啥東西
確實是有在努力了,但說實話這要一點時間
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:05:02你可以先叫他不要亂加東西吧
如果你覺得都無所謂 不在乎 不重要 那就裝沒看到續用
翻譯相關的GPTs研究一下
一開始就能讀日文的話,不需要翻譯成中文再看吧
小弟是半吊子,有時候我自己都覺得我理解的文章內容比gpt 翻出來的還要爛
近年的日文作品有時會有 寫作XX讀作OO AI表示:
我他X的怎麼知道= =
GPT跟谷歌翻,哪個好啊?
那百分之一百是gpt 不用懷疑
我也覺得最常見的問題就是5樓說的,不過自己對照一
下應該很簡單
兩個都差不多7-8成,但Gemini會一段段解釋他為何這麼翻,滿有
趣的
主客語的確是個問題,所以我在翻之前會幫忙加上去哈哈
谷歌是搞笑用的
翻英文的話我覺得屌打GOOGLE
其實GOOGLE也是會有比GPT翻的更正確的時候
兩個都用可以拿來做對照。
個人使用的體感是,如果是較短的語句使用google ,翻譯的準確率確實比較高,但是如 果是一篇內容比較豐富的文章,那gpt 會勝出比較多
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:13:26不過要有最基礎,至少可以查字典的能力,不然就是餵什麼
就吃什麼,無從鑑別起啊
前後文越長GPT就有越多材料可以判斷,他後面翻著翻著覺得
前面那段應該是在講別的之類的就有機會更正,谷歌應該就是
粗暴硬解的那種感覺,所以會有使用的差別。
跟gemini比的話我就不清楚, 但跟google翻譯比gpt壓倒勝
七成很高了耶
不過自己完全不懂的話去糾結這個沒什麼意義
人工翻譯也有能力差別,翻譯準確度大概也就7~9成,7成
算很不錯了
直接拿來翻小說家的網文還蠻好讀懂的
只是一些專有名詞要自己先解釋一次
有七成已經能贏不少翻譯了吧,有的根本沒啥校稿的
而且3.5有時候會突然不翻譯改吐日文給你
準確率7成其實就是不太能用
我是覺得GPT不會只有體感的7成正確率啦
ChatGPT已知比較嚴重的翻譯問題是自己會噴出些沒有的東西
確實,即使給他限定不要亂加東西有時候還是會亂加
討論所謂的7~9成時,每個人給分的基礎就不一樣了
板上對七成正確率能不能閱讀的看法似乎不太一樣,如果以文章通順度來說的話,七成大 概就是每三到四句會錯一句這樣,那基本上閱讀難度會非常高,在gpt 還沒有出現的年代 ,那些機翻軟體給人的感覺大概就是這樣 有用過以前那些舊時代的機翻軟件的人都知道,那用的是真的很痛苦,不如直接學日文還 比較快 但是gpt 看起來是沒有這個問題,所以我才說我個人使用體感有九成左右,但我日文的水 準沒有高到能判斷gpt 是亂翻譯還是亂加筆等等
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:34:45如果把完全沒有模糊空間的錯譯當作扣分項,給9分沒問題
不翻就是他忘記要幹嘛了唄
如果希望語句通順流暢符合目標語言文化,那頂多7分
一堆人谷歌翻譯跟谷歌ai反義搞不清楚XD
日翻中大概78成吧,大部分意思對,但ai遇到看不懂的
字會瞎掰一個東西硬湊
有的時候gpt 的腦補反而正確 畢竟人寫作常常有失誤
所以你要知道他哪裡是湊的,這就是為什麼你本身要有鑑別度
GPT:這個是A 妳:這個難道不是B嗎
ChatGPT強在編排彙整 翻譯不是其強項 但先讓它翻一整串
GPT:對不起,我剛才的翻譯有誤,更正一下這裡應該是B
你如果常常在使用,這件事情還滿常發生的
通順會通順啊 因為那就是GPT的強項
再人手校驗會比自己翻譯那一整串來得省事
AI比一半的現職翻譯強
GPT的問題就是會瞎掰,也無法更正
改作文比自己從頭到尾寫作文省事很多,重點是快非常多
所以說如果真的在意正確度就自己看 不然就要裝沒看到
就像上面laboys說的 即使更正他 他也說應該更正 再問還錯
日文acg長文翻譯軟體真的不太好用 因為太多專有名詞
或省略用語
個人覺得也是7-9成正確率,要看翻什麼
因為語言模型的特性 他亂翻通常也能接出一個通順的句子
不要在GPT追求學術準確度 他就是個天橋下說書的
說書的不在乎他有沒有說錯 只在乎觀眾心情 有沒打賞
觀眾看得爽 他也能說張飛打岳飛大戰五百回合
GOOGLE贏的 只有素肚
上次翻某東西,他完全講錯還講得頭頭是道,結果去查發現
完全不是,然後再回去質問他,他翻一個完全不同的結果。
問他「妳剛剛說的是完全不同的結論」
GPT「喔那我剛剛完全錯了,感謝妳告訴我」 XDD
確實會這樣,有時候同一篇文章丟給他兩次會出現不同的版本 還有那種丟給他第一次翻譯沒問題,第二次翻到一半他還會突然因為觸碰到底層規則不翻 了,啊你第二次是多翻了什麼玩意兒才會被禁翻
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:48:27(GPT:這個人為什麼要來糾正我)
如果是摘要會比較流暢 直翻不是很好
日文我都用百度翻譯比google好懂,google日翻中還會把日
文翻成英文,爛死
我只能跟你說,ChatGPT就是有模有樣的胡說八道
騙人就是有真有假才會讓人上當
翻不準的地方,就可以從A殺了B變成B殺了A
圖奇聊天室的翻譯機器人都比孤狗的日文翻譯厲害吧...
哪怕錯誤比例占了總文章量不到一成也可以改變故事
這部分,個人使用的體感是還好不大影響,即使有時候錯翻,結合前後文角色語境以及用 語就可以看的出來哪幾句是錯翻的
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:55:51它的用處,是在你知道意思但想不出對應詞彙的時候
可以用它來翻翻看,看能不能列出一些靈感給你參考
有些專門用ChatGPT翻譯的plug-in啦 正方的觀點就是只要你的
promot下的夠好 參數(是付費版api嗎?)調的對 可以翻出很不
輕小有獨特設定的時候這種東西機翻不一定能處理的
如果是這種的那就沒辦法,確實有些作者很喜歡自己造詞
錯的程度 但我個人就保持"AI寫作文"的程度 自己沒辦法確定
是否正解的就絕對不會用...
感覺AI翻譯常常搞混日文的肯定和否定句
啊你又不能驗證 有差ㄇ
你都說看得爽就好了那在意這麼多幹嘛
那deepL翻起來跟gpt來比如何?
你要知道人工譯者品質也不一定好
deepL用來翻學術文獻吧,一般用語應該沒優勢
D跟G都用過..只能說還是要有判斷基礎
直接學日文比較快,看gpt翻出來的有時變另一個故事
自己體感丟進去10次中5-6次會有錯
D方便在只貼單句會有幾個不同的翻譯可以參考
Gpt4我覺得翻譯準確率很高欸
七成不錯了吧,早期熱心翻譯正確率低到不用會日文
都知道有錯
gpt比較像是人翻的 google就濃濃的機器人感
剛好這學期台大李泓毅教授有教生成式 AI 的入門課程,有
興趣的話可以上他網站拿講義跟免費教材,或許能幫助你對
下 prompt 有更好的理解?
我是覺得 GPT 翻譯的品質跟你 prompt 怎麼下有相當大的關
係。
Google有Gemini啊 為什要拿AI比Google翻譯==
甚至有沒有預先給一些 dataset 或 instruction 也會很大
的影響答題方向
google翻譯現在應該有也用深度學習了吧
我用起來的感覺是跟GPT各有所長
兩邊都會有翻的好或翻的怪怪的地方
我都用gemini 方便又好用
欸七成是三句錯一句的程度捏
之前會議發表用英文寫 中文畢業論文直接gpt 翻譯後潤稿
超級快 它對於無歧異的文章的翻譯水準9成以上 所以很多
時候它非常依賴原文的品質
看看你的比較對象,七成很糟嗎
很糟...如果是用詞不貼切就算了 直接錯3成是非常多
直接學日文不會比等AI發展還來得快啦~你哪來的自信
自己能學得比AI快???
不懂原文為什麼可以評論翻譯對幾成啊……不是讀起來通
順就是對的耶
GPT拿來翻小說,是錢多還是時間太多
有比沒有好 AI比純幾翻好幾倍 有人願意精翻當然好
爆
[Vtub] 麻辣燙本週行程(まゆる、メルユ、TanZ)鍋推鎮樓 麻辣燙(まゆる、メルユ、TanZ)本週行程 ====11/13==== 麻(22:00):歌回39
[閒聊] GPT4 一點點使用心得簡單使用心得 使用ChatGPT Web那裡 首先最明顯提升的是 回覆時間 4真的慢的要死 再來以下簡單列幾個面向 首先先講一下 黑色是4.0 綠色是3.530
[閒聊] 上低音號 台版小說還有機會嗎?上低音號原著小說,國內曾由麥田出版翻譯前三集,並暫時畫下句點。 譯者也曾詢問出版社是否還有後續出版規劃,但四年前的回覆是沒有。 當年出版社雖然是以翻譯文學、一般文學的方式推行這個系列,不過也有至安利美特等動漫28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,28
[閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸如題啦 我平常是有在追輕小說的 不過都是在某些網站看人家翻譯的 常常都要等很久或是各種原因斷更 沒想到試著用chatGPT翻譯了一下22
[Vtub] AI是不是可以做即時字幕了?如題 像是這部短片 都是日文 看攏無 但在chatGPT的加持下8
[閒聊] openai api 翻譯網路小說 小心得剛剛無聊試了一下用網頁插件Immersive translate + open ai api(gpt 3.5 turbo 0613) 拿來翻這部: 和風ファンタジーな鬱エロゲーの名無し戦闘員に転生したんだが周囲の女がヤベー奴ばか りで嫌な予感しかしない件 オリジナル:ファンタジー/ホラー5
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸AI翻譯+自動嵌字 要用GPT翻譯的話要接GPT API,基本上色色沒有問題4
[問卦] 現在小孩長大後的時代 AI翻譯應該更強吧?目前AI翻譯的水準 免費版GPT都能翻譯得算很通順了 更別提再掛上OpenAI Translator 這種專門翻譯的GPT擴充插件 那現在的小朋友長大後的時代3
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣 至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt 以翻這個為例 我給的大概是
爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?爆
[閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人爆
[法務] 任天堂:非官方模擬器沒有合法用途爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:劉備81
[情報] 我推登上「這本推理小說了不起」封面75
[閒聊] 公連的屬性系統真的是一言難盡57
[閒聊] 巨人-瑪利亞之牆戰 人類能贏是開掛了吧51
[閒聊] 剛玩穢翼的尤斯蒂婭 要注意什麼?45
[閒聊] 爐石的死翼如果改成40/40,會必放嗎?46
[蔚藍] 伊吹想要妹妹爆
[閒聊] 大家真的有玩遊戲氣到摔設備嗎?43
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人40
[閒聊] 肥腿大屁股是時代的潮流嗎?39
[閒聊] Fate的紅A會覺得我推的結局很神嗎?38
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺36
[蔚藍] チアキ 記憶大廳 車站廣告35
[閒聊] 槍彈V3的結局比較爛還是我推比較爛?34
[閒聊] 食蜂操祈 cosplay33
[閒聊] PTCGP 打後排技能吃不到阪木跟弱點加成28
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺30
[閒聊] 傳聞先吃胖再瘦下來就能變成巨乳31
[閒聊] 青春之箱 173 太機智了29
[閒聊] HoloCure 釣魚改動28
[閒聊] DQ3 兔女郎 『...這馬娘吧?』28
[Vtub] 番長 體育館連動來賓 : 彩虹社 德比27
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺27
[蔚藍] 這就是萬魔殿的真正實力嗎26
[PTCGP] 新活動拆包 血統檢測part226
[40K] 投混的理由26
[閒聊] 有誰會討厭RPG的轉職系統嗎?