PTT評價

[閒聊] 有關ChatGPT 翻譯的品質

看板C_Chat標題[閒聊] 有關ChatGPT 翻譯的品質作者
key23692002
(明煌)
時間推噓47 推:50 噓:3 →:72

雖然板上已經有很多討論了,但是小弟還是想了解清楚一點故發此篇文章討論

小弟滿愛看日文輕小的,但無奈小弟日文七竅只通了六竅,那是完全看不懂日文

以往看web生肉的話都會等待有翻譯實體書出版或是有愛人士漢化,但各位如果常看小說的知道日輕在台灣的出版,那是常常斷尾啊,常常看的正爽出版社就不給你出下一本了,而漢化組也不見得會堅持到整部作品完結

知道作品有完結只是出版社斷尾沒翻譯那對我們這種愛看小說的人那是一個煎熬啊,後來迫於無奈開始找了一些生肉資源搭配機翻一路這樣看下來,不得不說gpt 的翻譯品質確實猛,甚至一些比較早期完全是有愛人士人工翻譯的作品,翻譯的品質跟閱讀的通順程度都完全比不上gpt


但在板上看到一些討論是說gpt 的準確率大概只有七成,還有就是會自動續寫的部分,想問一下gpt 的翻譯品質有那麼差嗎?

續寫我覺得不是什麼問題,反正小說嘛看得爽就好了,前後文邏輯通順看得下去就可以,但是準確率七成個人感覺是應該不止的,比對一些有人工潤飾過的小說和gpt 翻譯的文章個人感覺應該有到九成吧?不過小弟是完全不懂日文所以我也不曉得是不是確實是這樣

想請教一下板上有在使用gpt 又懂日文的大大們,你們到目前為止的使用心得是什麼呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.43.227 (臺灣)
PTT 網址

zseineo02/24 08:57要看原文狀況吧

zseineo02/24 08:58不過依你的情況來說 你看得爽就好 在意這個幹嘛

就只是想了解這個比例問題而已,畢竟確實在一些語句的閱讀上還是會感覺到突兀感,但 是沒辦法確定是續寫或是亂翻,還是會多多少少在意劇情是不是被亂翻的

Wardyal02/24 08:59七成算很好了吧

medama02/24 08:59我覺得不錯 gpt會錯會漏但確實通順

p9i1n0g0u402/24 09:00看作者文筆 不過常見的省略主客語 容易有誤譯

kimokimocom02/24 09:00認真說去學 自己看吧 你永遠不知道GPT塞給你啥東西

確實是有在努力了,但說實話這要一點時間

※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:05:02

zizc0671902/24 09:01你可以先叫他不要亂加東西吧

kimokimocom02/24 09:01如果你覺得都無所謂 不在乎 不重要 那就裝沒看到續用

Nitricacid02/24 09:01翻譯相關的GPTs研究一下

Gwaewluin02/24 09:02一開始就能讀日文的話,不需要翻譯成中文再看吧

小弟是半吊子,有時候我自己都覺得我理解的文章內容比gpt 翻出來的還要爛

ltytw02/24 09:04近年的日文作品有時會有 寫作XX讀作OO AI表示:

ltytw02/24 09:04我他X的怎麼知道= =

※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:07:27

SaberMyWifi02/24 09:07GPT跟谷歌翻,哪個好啊?

那百分之一百是gpt 不用懷疑

USADASUBARU02/24 09:07我也覺得最常見的問題就是5樓說的,不過自己對照一

USADASUBARU02/24 09:07下應該很簡單

※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:08:36

Fww02/24 09:08兩個都差不多7-8成,但Gemini會一段段解釋他為何這麼翻,滿有

Fww02/24 09:08趣的

Fww02/24 09:09主客語的確是個問題,所以我在翻之前會幫忙加上去哈哈

ARCHER223402/24 09:09谷歌是搞笑用的

laugh856202/24 09:10翻英文的話我覺得屌打GOOGLE

LABOYS02/24 09:11其實GOOGLE也是會有比GPT翻的更正確的時候

LABOYS02/24 09:11兩個都用可以拿來做對照。

個人使用的體感是,如果是較短的語句使用google ,翻譯的準確率確實比較高,但是如 果是一篇內容比較豐富的文章,那gpt 會勝出比較多

※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:13:26

LABOYS02/24 09:12不過要有最基礎,至少可以查字典的能力,不然就是餵什麼

LABOYS02/24 09:12就吃什麼,無從鑑別起啊

LABOYS02/24 09:14前後文越長GPT就有越多材料可以判斷,他後面翻著翻著覺得

LABOYS02/24 09:14前面那段應該是在講別的之類的就有機會更正,谷歌應該就是

LABOYS02/24 09:15粗暴硬解的那種感覺,所以會有使用的差別。

pttrAin02/24 09:17跟gemini比的話我就不清楚, 但跟google翻譯比gpt壓倒勝

phoenix28602/24 09:20七成很高了耶

pttrAin02/24 09:21不過自己完全不懂的話去糾結這個沒什麼意義

toulio8102/24 09:21人工翻譯也有能力差別,翻譯準確度大概也就7~9成,7成

toulio8102/24 09:21算很不錯了

xga00mex02/24 09:24直接拿來翻小說家的網文還蠻好讀懂的

xga00mex02/24 09:25只是一些專有名詞要自己先解釋一次

Bugquan02/24 09:25有七成已經能贏不少翻譯了吧,有的根本沒啥校稿的

xga00mex02/24 09:26而且3.5有時候會突然不翻譯改吐日文給你

arrenwu02/24 09:27準確率7成其實就是不太能用

arrenwu02/24 09:27我是覺得GPT不會只有體感的7成正確率啦

arrenwu02/24 09:28ChatGPT已知比較嚴重的翻譯問題是自己會噴出些沒有的東西

確實,即使給他限定不要亂加東西有時候還是會亂加

pttrAin02/24 09:28討論所謂的7~9成時,每個人給分的基礎就不一樣了

板上對七成正確率能不能閱讀的看法似乎不太一樣,如果以文章通順度來說的話,七成大 概就是每三到四句會錯一句這樣,那基本上閱讀難度會非常高,在gpt 還沒有出現的年代 ,那些機翻軟體給人的感覺大概就是這樣 有用過以前那些舊時代的機翻軟件的人都知道,那用的是真的很痛苦,不如直接學日文還 比較快 但是gpt 看起來是沒有這個問題,所以我才說我個人使用體感有九成左右,但我日文的水 準沒有高到能判斷gpt 是亂翻譯還是亂加筆等等

※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:34:45

pttrAin02/24 09:29如果把完全沒有模糊空間的錯譯當作扣分項,給9分沒問題

zseineo02/24 09:29不翻就是他忘記要幹嘛了唄

pttrAin02/24 09:31如果希望語句通順流暢符合目標語言文化,那頂多7分

simpson08302/24 09:35一堆人谷歌翻譯跟谷歌ai反義搞不清楚XD

leo12516090902/24 09:36日翻中大概78成吧,大部分意思對,但ai遇到看不懂的

leo12516090902/24 09:36字會瞎掰一個東西硬湊

siyaoran02/24 09:36有的時候gpt 的腦補反而正確 畢竟人寫作常常有失誤

LABOYS02/24 09:37所以你要知道他哪裡是湊的,這就是為什麼你本身要有鑑別度

LABOYS02/24 09:37GPT:這個是A 妳:這個難道不是B嗎

OsakaLife02/24 09:37ChatGPT強在編排彙整 翻譯不是其強項 但先讓它翻一整串

LABOYS02/24 09:37GPT:對不起,我剛才的翻譯有誤,更正一下這裡應該是B

LABOYS02/24 09:38你如果常常在使用,這件事情還滿常發生的

kimokimocom02/24 09:38通順會通順啊 因為那就是GPT的強項

OsakaLife02/24 09:38再人手校驗會比自己翻譯那一整串來得省事

OldYuanshen02/24 09:38AI比一半的現職翻譯強

moebear02/24 09:38GPT的問題就是會瞎掰,也無法更正

LABOYS02/24 09:39改作文比自己從頭到尾寫作文省事很多,重點是快非常多

kimokimocom02/24 09:39所以說如果真的在意正確度就自己看 不然就要裝沒看到

moebear02/24 09:39就像上面laboys說的 即使更正他 他也說應該更正 再問還錯

KurumiNoah02/24 09:40日文acg長文翻譯軟體真的不太好用 因為太多專有名詞

KurumiNoah02/24 09:40 或省略用語

mushrimp546602/24 09:40個人覺得也是7-9成正確率,要看翻什麼

zseineo02/24 09:41因為語言模型的特性 他亂翻通常也能接出一個通順的句子

kimokimocom02/24 09:42不要在GPT追求學術準確度 他就是個天橋下說書的

kimokimocom02/24 09:43說書的不在乎他有沒有說錯 只在乎觀眾心情 有沒打賞

kimokimocom02/24 09:44觀眾看得爽 他也能說張飛打岳飛大戰五百回合

widec02/24 09:44GOOGLE贏的 只有素肚

LABOYS02/24 09:44上次翻某東西,他完全講錯還講得頭頭是道,結果去查發現

LABOYS02/24 09:45完全不是,然後再回去質問他,他翻一個完全不同的結果。

LABOYS02/24 09:45問他「妳剛剛說的是完全不同的結論」

LABOYS02/24 09:45GPT「喔那我剛剛完全錯了,感謝妳告訴我」 XDD

確實會這樣,有時候同一篇文章丟給他兩次會出現不同的版本 還有那種丟給他第一次翻譯沒問題,第二次翻到一半他還會突然因為觸碰到底層規則不翻 了,啊你第二次是多翻了什麼玩意兒才會被禁翻

※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:48:27

kimokimocom02/24 09:46(GPT:這個人為什麼要來糾正我)

kausan02/24 09:47如果是摘要會比較流暢 直翻不是很好

dby9dby902/24 09:48日文我都用百度翻譯比google好懂,google日翻中還會把日

dby9dby902/24 09:48文翻成英文,爛死

DeeperOcean02/24 09:48我只能跟你說,ChatGPT就是有模有樣的胡說八道

DeeperOcean02/24 09:49騙人就是有真有假才會讓人上當

DeeperOcean02/24 09:50翻不準的地方,就可以從A殺了B變成B殺了A

P202/24 09:51圖奇聊天室的翻譯機器人都比孤狗的日文翻譯厲害吧...

DeeperOcean02/24 09:51哪怕錯誤比例占了總文章量不到一成也可以改變故事

這部分,個人使用的體感是還好不大影響,即使有時候錯翻,結合前後文角色語境以及用 語就可以看的出來哪幾句是錯翻的

※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:55:51

DeeperOcean02/24 09:52它的用處,是在你知道意思但想不出對應詞彙的時候

DeeperOcean02/24 09:53可以用它來翻翻看,看能不能列出一些靈感給你參考

spfy02/24 09:54有些專門用ChatGPT翻譯的plug-in啦 正方的觀點就是只要你的

spfy02/24 09:55promot下的夠好 參數(是付費版api嗎?)調的對 可以翻出很不

Kapenza02/24 09:55輕小有獨特設定的時候這種東西機翻不一定能處理的

如果是這種的那就沒辦法,確實有些作者很喜歡自己造詞

spfy02/24 09:55錯的程度 但我個人就保持"AI寫作文"的程度 自己沒辦法確定

spfy02/24 09:56是否正解的就絕對不會用...

※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:58:06

ccpz02/24 10:02感覺AI翻譯常常搞混日文的肯定和否定句

wl234016702/24 10:02啊你又不能驗證 有差ㄇ

kinuhata02/24 10:10你都說看得爽就好了那在意這麼多幹嘛

vandervaal02/24 10:22那deepL翻起來跟gpt來比如何?

afking02/24 10:26你要知道人工譯者品質也不一定好

afking02/24 10:26deepL用來翻學術文獻吧,一般用語應該沒優勢

kimokimocom02/24 10:27D跟G都用過..只能說還是要有判斷基礎

kachikachi02/24 10:28直接學日文比較快,看gpt翻出來的有時變另一個故事

kimokimocom02/24 10:28自己體感丟進去10次中5-6次會有錯

kachikachi02/24 10:29D方便在只貼單句會有幾個不同的翻譯可以參考

Mysterydog02/24 10:32Gpt4我覺得翻譯準確率很高欸

starsheep01302/24 10:32七成不錯了吧,早期熱心翻譯正確率低到不用會日文

starsheep01302/24 10:32都知道有錯

nthank02/24 10:36gpt比較像是人翻的 google就濃濃的機器人感

XFarter02/24 10:45剛好這學期台大李泓毅教授有教生成式 AI 的入門課程,有

XFarter02/24 10:45興趣的話可以上他網站拿講義跟免費教材,或許能幫助你對

XFarter02/24 10:45下 prompt 有更好的理解?

XFarter02/24 10:45我是覺得 GPT 翻譯的品質跟你 prompt 怎麼下有相當大的關

XFarter02/24 10:45係。

dennisN02/24 10:47Google有Gemini啊 為什要拿AI比Google翻譯==

XFarter02/24 10:47甚至有沒有預先給一些 dataset 或 instruction 也會很大

XFarter02/24 10:47的影響答題方向

Peurintesa02/24 11:07google翻譯現在應該有也用深度學習了吧

Peurintesa02/24 11:08我用起來的感覺是跟GPT各有所長

Peurintesa02/24 11:08兩邊都會有翻的好或翻的怪怪的地方

vvbv1128002/24 11:21我都用gemini 方便又好用

lazioliz02/24 11:24欸七成是三句錯一句的程度捏

hotbread02/24 11:24之前會議發表用英文寫 中文畢業論文直接gpt 翻譯後潤稿

hotbread02/24 11:24超級快 它對於無歧異的文章的翻譯水準9成以上 所以很多

hotbread02/24 11:24時候它非常依賴原文的品質

z63506602/24 11:33看看你的比較對象,七成很糟嗎

kachikachi02/24 12:07很糟...如果是用詞不貼切就算了 直接錯3成是非常多

nick8943180102/24 12:10直接學日文不會比等AI發展還來得快啦~你哪來的自信

nick8943180102/24 12:10自己能學得比AI快???

aos00543202/24 12:15不懂原文為什麼可以評論翻譯對幾成啊……不是讀起來通

aos00543202/24 12:15順就是對的耶

hayate6553602/24 14:06GPT拿來翻小說,是錢多還是時間太多

jay92031402/25 02:14有比沒有好 AI比純幾翻好幾倍 有人願意精翻當然好