[閒聊] openai api 翻譯網路小說 小心得
剛剛無聊試了一下用網頁插件Immersive translate + open ai api(gpt 3.5 turbo 0613)拿來翻這部:
和風ファンタジーな鬱エロゲーの名無し戦闘員に転生したんだが周囲の女がヤベー奴ばかりで嫌な予感しかしない件
オリジナル:ファンタジー/ホラー
https://syosetu.org/novel/232822/
簡單介紹這小說,男主角轉生到了重口味小黃油的世界(日式妖怪),結果是個沒外掛路人,小時候又作死去撩其中一個女主,結果就是這世界纏上主角的女角都有病(可以當全員病嬌)
翻了幾話,翻成中文大概翻了7w2字左右,花費是0.36美金
https://imgur.com/CkjhlNU.jpg
剛剛又研究了一下DeepL的api還蠻貴的,免費版一個月只有50w字符,收費版是100w字符/25美金,而且官網刷信用卡亞洲只收新加坡跟日本。
而且說實話翻的還不錯,而且很快,大概一分鐘就能翻完一話(翻成中文1w-1w6字左右),插件已經寫好催眠用語,所以不會自己生成幻想劇情,就是乖乖一段一段翻譯。
但是小問題就是有時候一句話的段落會卡住、沒翻到維持日文、翻成英文,明明要繁體字卻給我簡體字。
卡住(會卡蠻久的,也不會報錯讓你重按翻譯)
https://imgur.com/7tXrprY.jpg
https://imgur.com/qEAYKu2.jpg
https://imgur.com/6Vknn4h.jpg
不過這些都是小問題就是了,個人感覺不太影響閱讀,畢竟有人腦補正。
個人玩玩日文遊戲還沒什麼問題,但是看小說真的難度太大了(字太多很累),今天突然想到有openai能用就來用用看,沒想到效果挺好的,也不算貴。
現在是有幾個小問題想問
1.大家沒在用api金鑰會先刪掉嗎?小弟現在是有點怕怕的,用完就把金鑰刪掉,要用再重新開。
2.小弟的習慣還是抓成txt用ipad看,而且這網頁翻譯一翻就是整個網頁都翻譯,連最上面最下面那個不重要的區塊都翻譯了感覺有點浪費。有人有找到更方便的翻譯軟體或插件嗎?
--
你可以設limit就算key外洩也沒差,而且key除非你直
接跟別人講應該是很難流出
好貴噢,不是免費的軟體加上第三方插件而已,敢收這麼多錢
你正常用免費gpt根本不能翻這麼快,這是用api去翻譯的
= =
limit設好就沒差ㄅ
不過1000token=750字符=0.002
感覺你翻了靠北多字 為啥才0.36?
3.5應該算便宜到不行,我日常使用一個月也不超過3鎂
。
3.5是比4便宜2倍,為什麼這麼便宜我也不知道,我第一
次用完有等5.6個小時以上等那個收費更新
上面是寫大概五分鐘就會更新,一個小時就沒增加了
有沒有支援4.0的版本?雖然三個小時只能傳25個訊息…
但基本上我是一週才會翻譯個,兩篇大概不到一千字日文吧
另外想請問一下催眠的咒語該怎麼下,我叫它當翻譯卻三四
段或過了五分鐘沒寫後續就忘了…
比較好奇小說本身有趣嗎XD
這部超好看,我用chat gpt 翻打河童那段翻的不錯
4 的key要準備對所有人開放了
翻了一下感覺還不錯 不過原作根本糞game 感謝推薦
62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了5
[問卦] 金玉滿堂怎樣翻譯?中文勃大莖深 啊不中文博大精深 那要翻譯金玉滿堂 翻成日文或英文要怎麼翻啊? --9
[iAPP] AI 智慧鍵盤 - 新增買斷方案(贈序號)我們在這個版本加入了「買斷」的版本 你可以申請自己的 OpenAI API Key,並在 app 內輸入 就可以永遠使用 AI 智慧鍵盤功能了! 可以參考本篇教學來申請 Key:9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多4
Re: [問題] 要自己學日文嗎?上個月剛好做了這件事,給原Po參考一下。 主因是為了追《迷深》的生肉。 原本程度大概是平假名認得2/3、片假名認得10個左右。文法都不會。 到目前學了一個月多,是以看懂小說為目標,其它就比較沒注重。 主要是利用各種chrome擴充功能和google來幫忙讀。4
[情報] 水星的魔女 前傳小說搖籃之星官方英文版水星魔女官網剛上架了英文版的前傳小說 搖籃之星 CRADLE PLANET 縮: 原本只有日文,官方中文大概沒什麼機會吧,X
[原神] 賽諾冷笑話翻譯真的不好翻看日文和英文的部分 翻過去都是別的意思了 中文的諧音梗 沒有到位 基本上就是變成另一種的冷笑話表達- 之前有幸在板友發文推薦下開始用了Soul, 覺得真的找到最符合自己需求的瀏覽器XD 雖然小眾,依舊希望能得到解答! 先謝謝各位! 雖然覺得Soul一切都近乎完美,
88
[閒聊] 統神談如何成功減重三十幾公斤83
[閒聊] 第一次把九字真言背起來是在哪?82
[閒聊] 麥當勞在日本是不是很便宜?68
[閒聊] 博人傳 作者嗑了什麼?57
[絕區] 絕區零卡池再度掛零50
[孤獨] 來看看其他團員是怎麼對待虹夏的41
Re: [討論] 看完證據了 多米多羅哪邊無辜?42
[閒聊] 法社說空軌重製銷量未達預期可能不出SC37
[情報] 戀上換裝娃娃 二季新視覺圖34
[閒聊] 胖重是不是被劇情殺??30
[閒聊] 米津玄師 將在第75回紅白登場29
[閒聊] 欸不是 不看片尾片段有這麼嚴重ㄇ23
[閒聊] 中國人:平台跳躍=4399=沒資格GOTY?25
[討論] relink當純單機玩如何64
Re: [閒聊] 福田己津央: 「何等殘酷的殺法」25
[情報] ALDNOAH.ZERO(Re+) 期間限定劇場上映44
[問題] 絕區零現在真的很有料嗎?18
[MyGO] 第二天,anon被偷了18
[GKMS] 眼鏡...無敵的吧...17
[24秋] 地錯小說寫的真好15
[絕區] 新深淵有點難 很難滿星15
[Vtub] GuildCQ畢業生 有北リファ活動再開15
Re: [問題] 絕區零現在真的很有料嗎?13
[閒聊] 生活在降世神通的世界會原諒烈火國嗎?12
[閒聊] 明日吉伊卡哇快閃店-第N屆華山論劍將開打X
[討論] 只有我沒對到小丑牌的電波嗎?那哪裡好玩8
[星戰] 路克在八部曲變成老白男???10
[閒聊] 祥子長得很像友希娜10
Re: [閒聊] 麥當勞在日本是不是很便宜?9
[PTCGP]莉佳 草系狂熱