[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?
Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯
李函把它翻成袋金斯
Bag變成袋,然後gins是金斯
一半意譯一半音譯覺得有點奇怪
所以剛剛去找了魔戒翻譯指南
托爾金希望Baggins這個詞能讓人想到袋子
所以這是一個好翻譯對吧?
--
天目刀匠多多良專為某個冷淡寡言劍士重鑄而成的刀。
願那個正經耿直的女孩永遠不會誤入歧途;
願人與刀相互扶持,對抗邪惡的詛咒與世間的悲苦。
--小太刀《噬鐵蟲.多多良》
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.76.244 (臺灣)
※ PTT 網址
推
作者意願=無敵,像是小叮噹 VS 哆啦A夢,叮噹起碼還有個
→
外觀,哆啦A夢在中文語境裡完全謎,但作者意願是全音譯
→
就不好說什麼了
推
鄧嘉宛
記錯姓氏我很抱歉
※ 編輯: Syd (118.170.76.244 臺灣), 03/15/2024 23:41:34→
那不能叫包金斯嗎
→
銅鑼燒衛門
→
我雲的 至少比其他的還好吧
推
非常沒有用的小知識。bagging在釐語是瘋狂做愛
→
意思
→
包金斯...
→
自從看過dildx diggings就回不去了
推
包莖斯
如果是鮑莖絲聽起來好像更色..
→
意譯音譯混用其實很常見,這個算不錯了
推
完了 包莖私回不去了
→
這翻譯很台灣啊
→
跟哆拉a夢一樣 作者遺願最大
推
包金斯真的比較好....
→
本來就可以這樣做 又有作者意願背書
推
包莖斯 不錯
推
因為作者說希望保持袋子的含義,就就翻成袋金斯...只能
→
說根本沒有在用腦
→
甚至可以說是便宜行事、怠惰
推
袋金斯住袋底洞
→
太粗暴了,讀音都變了卻又不是全意譯
推
不如叫背井思,能背能裝,暗示離鄉遠遊和思鄉之情
→
這例子很明顯只有李版翻譯符合原著意思。
→
袋Po
→
銅鑼燒衛門 +1
推
包金斯好多了 袋金斯只是顯示譯者詞彙量不夠
推
可以翻包更斯來避免不雅諧音
推
※ 編輯: Syd (36.232.33.94 臺灣), 03/17/2024 06:53:58
包金斯比較好
推
推包金斯
推
包金斯較好+1
推
包莖斯
推
看來李的中文程度真的夠差
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是74
[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄 譯者專文中表示: 翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞 設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了 莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。60
[討論] 聖盔谷該怎麼翻?安安 聖盔谷(Helm's Deep) 一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一 因為該地既不聖 也不盔 更不是谷 從盔的部分講起55
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?寶可夢總共有1000多隻 這個全球風靡的系列 在針對各個不同的語言進行翻譯時 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 比方說「堵攔熊」16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看13
Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?先承認...我當初就是瞧不起朱自稱啥宅神 只不過翻譯個魔戒就跩上天的樣子 用著這樣的心情去看了李版試閱 然後已經套上這種puff去看,我看到一半就...就看不下去了...QQ 心中納悶懷疑...這是我以前看過覺得精彩有趣的魔戒嗎?7
[閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?喔斯,大家好,我大木啦。 就是最近的新版魔戒翻譯啦,號稱跟托老直接對話,屌打朱版。 意譯、音譯,一般譯者只會選一個,李版是我全都要。 艾爾芙精靈、多拉貢龍,贅詞一堆。 要是讓李函翻譯艾爾登法環,會怎樣?4
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?
53
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?67
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑65
[毒物] 已經……不想再工作了63
[鳴潮] 椿還是愛我的58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!55
[閒聊] 老任明年台北電玩展不會有NS後繼機情報52
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了53
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利50
[閒聊] 偶像大師該入坑嗎?怎麼入坑?46
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息46
[Vtub] ビビデバ Youtube觀看數破億45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
[活俠] 中了雲裳的最後暗器 怎麼辦41
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動46
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!38
[閒聊] 有沒有愛情觀不太正確的作品?39
[MyGO] 愛爽偷捏36
[GBF] 首次合作活動石抽池終於來了(轉生史萊姆)37
[棕色2]開發者筆記,1.5週年前瞻大奶42
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品33
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼35
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串42
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店33
[閒聊] 仙境傳說3試玩影片