PTT評價

[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?作者
Syd
(平克佛洛伊德)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:18

Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯

李函把它翻成袋金斯

Bag變成袋,然後gins是金斯

一半意譯一半音譯覺得有點奇怪

所以剛剛去找了魔戒翻譯指南

https://reurl.cc/N4Klb9

托爾金希望Baggins這個詞能讓人想到袋子

所以這是一個好翻譯對吧?

--
天目刀匠多多良專為某個冷淡寡言劍士重鑄而成的刀。
願那個正經耿直的女孩永遠不會誤入歧途;
願人與刀相互扶持,對抗邪惡的詛咒與世間的悲苦。

--小太刀《噬鐵蟲.多多良》

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.76.244 (臺灣)
PTT 網址

MidoriG03/15 23:39作者意願=無敵,像是小叮噹 VS 哆啦A夢,叮噹起碼還有個

MidoriG03/15 23:39外觀,哆啦A夢在中文語境裡完全謎,但作者意願是全音譯

MidoriG03/15 23:39就不好說什麼了

wxes5060803/15 23:40鄧嘉宛

記錯姓氏我很抱歉

※ 編輯: Syd (118.170.76.244 臺灣), 03/15/2024 23:41:34

rotusea03/15 23:42那不能叫包金斯嗎

longlongint03/15 23:42銅鑼燒衛門

spfy03/15 23:42我雲的 至少比其他的還好吧

OlaOlaOlaOla03/15 23:43非常沒有用的小知識。bagging在釐語是瘋狂做愛

OlaOlaOlaOla03/15 23:43意思

haha9803/15 23:43包金斯...

ck574b02703/15 23:44自從看過dildx diggings就回不去了

NanaoNaru03/15 23:44包莖斯

如果是鮑莖絲聽起來好像更色..

LittleJade03/15 23:44意譯音譯混用其實很常見,這個算不錯了

OlaOlaOlaOla03/15 23:45完了 包莖私回不去了

meredith00103/15 23:46這翻譯很台灣啊

CostDown03/15 23:48跟哆拉a夢一樣 作者遺願最大

forsakesheep03/15 23:52包金斯真的比較好....

OldYuanshen03/15 23:56本來就可以這樣做 又有作者意願背書

joe19927703/15 23:56包莖斯 不錯

rotusea03/15 23:59因為作者說希望保持袋子的含義,就就翻成袋金斯...只能

rotusea03/15 23:59說根本沒有在用腦

rotusea03/16 00:00甚至可以說是便宜行事、怠惰

mgdesigner03/16 00:18袋金斯住袋底洞

aaaaajack03/16 00:59太粗暴了,讀音都變了卻又不是全意譯

dodosteve03/16 07:46不如叫背井思,能背能裝,暗示離鄉遠遊和思鄉之情

MT679703/16 10:15這例子很明顯只有李版翻譯符合原著意思。

F16V03/16 10:43袋Po

Uizmp03/16 11:16銅鑼燒衛門 +1

TheWho03/16 12:24包金斯好多了 袋金斯只是顯示譯者詞彙量不夠

Mosquitoe03/16 13:19可以翻包更斯來避免不雅諧音

raygod03/16 16:03包金斯比較好

※ 編輯: Syd (36.232.33.94 臺灣), 03/17/2024 06:53:58

fox872503/17 12:11推包金斯

jerrysun110703/17 18:30包金斯較好+1

Qorqios03/17 22:47包莖斯

keichi03/18 16:08看來李的中文程度真的夠差