PTT評價

Re: [閒聊] 奧特曼?超人力霸王?鹹蛋超人?都幾?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 奧特曼?超人力霸王?鹹蛋超人?都幾?作者
eric2016
(三衰七敗穴)
時間推噓34 推:36 噓:2 →:106

※ 引述《GiraffeLiam (長頸鹿死誰手)》之銘言:
: 以前看都是叫超人力霸王
: 老一點就叫鹹蛋超人
: 最近都叫什麼奧什麼特什麼曼的
: 最近手遊又開始叫超人力霸王
: https://sausageman-event.starforce.tw/ultraman/
: 搞得我好亂啊
: 現在都怎麼叫才對啊?

有一個事實就是以前九零年代後期(1998~2001年)平成三部曲的迪卡、帝納、蓋亞引進台灣電視頻道(華視、三立都會台、衛視中文台)開播且是國語配音那時,就是台灣首次有代理商向日本取得正版代理授權,偏偏那時就是採用了鹹蛋超人作為官方正式譯名,不知為何至今有些非常年輕、未歷經迪卡帝納當年在台灣走紅那時的正名仔一直在造謠說鹹蛋超人是盜版譯名,事實是恰巧相反。

在平成三部曲以前,台灣其實都算是民間盜版自行翻譯、沒有正版授權代理商,針對當時昭和系列多用宇宙超人,後來九零年代鹹蛋超人的戲稱成為主流,卡通漫畫尤其愛用,絕對不是因為周星馳的破壞之王。而且昭和系列從來沒在台灣老三台播放過,所以我才強調迪卡開播的歷史重要性。

因為迪卡、帝納的引進,鹹蛋超人終於被扶正為官方正式譯名,另外負責劇場版的木棉花也用,我手上還有寫著鹹蛋超人的早期木棉花影碟,不過木棉花在那之後不久後針對昭和系列的劇場版老作品進行國語配音作為影碟販售時就開始改用力霸王的譯名了。

PS:九零年代後期昭和系列劇場版也曾授權在衛視電影台播過,播的是日語原音而非木棉花影碟的國語配音,節目名稱與字幕翻譯印象是用宇宙超人。

然後大約等到了2004年高斯也在台灣電視播完以後,台灣代理才將力霸王的譯名逐漸完全取代鹹蛋超人。所以鹹蛋超人的譯名雖然戲謔,但也確實象徵著往昔日本圓谷重啟這個IP陸續推出平成三部曲、並在台灣電視頻道播放因而紅極一時、家喻戶曉的美好時代。

說真的對我而言,一聽到力霸王或奧特曼只會想到現在小孩子在看的、也就是圓谷後來因為盈虧崩壞弄出一大堆子供向的動畫特效大亂鬥品,實在很不想把這些東西去跟當年的鹹蛋超人經典作品去做連結。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.37.25 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 03:53:37

ishiki鹹蛋超人的確不是官方譯名啊,那是當時TV版翻譯自己翻的, 03/07 04:00

ishiki03/07 04:00木棉花只是沿用而已

ishiki03/07 04:03而且1980年代錄影帶使用超人力霸王的比宇宙超人還多,某出

可能力霸王的譯名更早出現,但普及度、傳唱度絕對沒鹹蛋超人高。因為昭和系列那時在 台灣是冷門小眾也沒代理(那些翻譯書籍其實就是盜版),到了迪卡才是首次授權代理的 正版卻偏用了鹹蛋超人當譯名。

ishiki03/07 04:03版社當時出的貼紙收集冊一樣是用超人力霸王

doremon129303/07 04:06電視有授權播出 當然就是正式譯名 你圓古沒統一是你

doremon129303/07 04:06的問題

doremon129303/07 04:07華視有播過葛雷 宇宙超人

美版超人葛雷的版權不知當年是否是跟日本圓谷還美國方面買的,算是一個特例,那時在 中視翻譯成終極星戰並國語配音播出。

ishiki03/07 04:09那就不是官方譯名啊,圓谷當時只賣播放權而已,木棉花拿

ishiki03/07 04:09到代理已經是後來的事了

Lupin9703/07 04:15現在官譯的狹義定義已經到要原創者推出正式名稱才算官譯

Lupin9703/07 04:16嗎= =

Lupin9703/07 04:17代理授權了還不算官譯,那國內漫畫出版社那些代理漫畫都

Lupin9703/07 04:18不是官譯了。

ishiki03/07 04:18不然勒? 現在超人力霸王就是官譯啊

Lupin9703/07 04:19那也只能說現在這個時期力霸王是官譯,但沒法否絕鹹蛋超

Lupin9703/07 04:19人之類的用法從來沒有成為官譯過。

這就是我想表達的,從盜版走入正版時代後的早期不可否認就是鹹蛋超人。

ishiki03/07 04:20對我來說鹹蛋超人只是一個偷懶的譯者搞出來的黑歷史

Lupin9703/07 04:20否決*

Lupin9703/07 04:20溝通魯蛇,對啊

Lupin9703/07 04:21青文出這部作品的譯名糟糕,但也沒辦法說它不是官譯

ishiki03/07 04:22所以木棉花拿到代理權有自己弄一個嗎? 沒有啊,為了賣DVD

ishiki03/07 04:22直接用而已

Lupin9703/07 04:23它就是當時日方授權的代理商,當時日方有說不能用這個稱

Lupin9703/07 04:23呼嗎= =

Lupin9703/07 04:24「授權」

Lupin9703/07 04:25就只是如同 神奇寶貝--精靈寶可夢的稱呼流轉

Satoman03/07 05:02超人力霸王如果真的當初是單指ace的話也不算真正的官方

Satoman03/07 05:02翻譯,只是積非成是

Satoman03/07 05:05宇宙超人這譯名其實最適當,超人力霸王難唸又不達意

egg78103/07 05:05為什麼你一定要鹹蛋?你自己也知道這翻譯很瞎吧,甚至比三一

egg78103/07 05:05萬能俠還難聽

Satoman03/07 05:10鹹蛋超人再怎麼爛也比怎麼分段都不知道的超人力霸王好

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:33:16 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:42:59

rockmanx5203/07 05:39早期昭和作品老三台有播過啦 我媽都看過的 當時就叫

rockmanx5203/07 05:39《宇宙超人》 後來兩部動畫版沿用 一直到漫畫版跟影

請問昭和系列這部分是否有更詳細的時間與資訊?因為我沒老到歷經民國七十多年的時空 ,說的都是八十多年到九十年的事情。

rockmanx5203/07 05:39碟代理才搞出《鹹蛋超人》這智障譯名

rockmanx5203/07 05:41力霸王跟鹹蛋一開始都是盜版才會用的 後來代理時記得

rockmanx5203/07 05:41代理商老闆堅決拒用《宇宙超人》才從鹹蛋跟力霸王裡

rockmanx5203/07 05:41面挑 最後鹹蛋出線

rockmanx5203/07 05:43然後當時K島還有代理商工讀生在狂黑宇宙超人跟力霸王

rockmanx5203/07 05:43這兩個譯名 還說老三台播的動畫版是盜版

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:47:30

karta01803/07 05:48當初敢翻鹹蛋超人也蠻敢的哈哈哈

karta01803/07 05:49小時候一直以為那真的是鹹蛋

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:49:56 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:50:58 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:52:29

rockmanx5203/07 05:53台灣1971年就上映電影《飛天超空人》 為初代的TV總

rockmanx5203/07 05:53集篇電影 所以《宇宙超人》這邊是我不察 應該是90年

rockmanx5203/07 05:53代老三台才用的譯名

宇宙超人應該算盜版年代的民間普及譯名;請問昭和系列的電視劇有在老三台播過嗎?因 為跟電影在戲院上映的意義不同。 目前電視劇的最早紀錄只有美版葛雷在中視於九零年代初期播放,譯名終極星戰,再來就 是九零年代後期向日本圓谷取得正式授權的迪卡、帝納在華視播放,譯名鹹蛋超人。

rockmanx5203/07 05:54另外還有極少用的盜版譯名《烏拉超人》 但老實說就算

rockmanx5203/07 05:54這個也是比鹹蛋好不少….

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 06:07:48 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 06:09:48

karta01803/07 06:17https://i.imgur.com/3HxJJHK.jpg

karta01803/07 06:19借問有人看過這漫畫嗎? 以前摻在小叮噹10元漫畫裡,覺

karta01803/07 06:19得很好笑,但是找不到整套的中譯版,想買一套收藏

karta01803/07 06:21作者:玉井たけし(已故) 名稱:ウルトラ怪獣かっとび!

karta01803/07 06:21ランド

rockmanx5203/07 06:2390年代就兩部動畫版啊 93年的The Ultraman跟91年的U

rockmanx5203/07 06:23ltraman Kids 3000萬光年

rockmanx5203/07 06:24分別就叫宇宙超人跟宇宙小超人

了解,我溝通不良,想討論的是實體特攝,暫不討論卡通版。

ahw1200003/07 06:42我都習慣講宇宙超人

QuantumHsia03/07 07:07臺灣6、7年級生誰不會叫他們「鹹蛋超人」?爭三小?

CCNK03/07 07:12我71就習慣鹹蛋超人的譯名了 真的貼切好笑

smes9530303/07 07:13都有人舉例神奇寶貝了 這還看不懂真的不懂

redcardo03/07 07:20我覺得尊重你們啦,也不會說鹹蛋超人不能用怎樣,但是

redcardo03/07 07:20我自己其實很不喜歡這個說法,相較於奧特曼或超人力霸

redcardo03/07 07:20王之下鹹蛋超人多少有帶有戲謔的意味,對於我來說(200

redcardo03/07 07:206年)超人力霸王也是從小到大的稱呼,所以也希望你們也

redcardo03/07 07:20尊重我們叫它超人力霸王,互相尊重才是好的:D

ymsc3010203/07 07:35鹹蛋超人叫起來很可愛啊

doremon129303/07 07:36我都叫奧特曼 不用爭了

doremon129303/07 07:39超人力霸王 我真的看不懂怎麼翻的 像奧特之星 奧特合

doremon129303/07 07:39體 你要怎麼翻

Cishang03/07 07:49台灣最早就是宇宙超人拉 還鹹蛋勒那已經是第二代了

redcardo03/07 07:55木棉花好像粉專有解釋過,超人是他們的身份(即Ultrama

redcardo03/07 07:55n),力象徵他們的實力,霸王是指他們的地位(宇宙警備

redcardo03/07 07:55隊)

shirokase03/07 07:56以前錄影帶店我是只看到叫宇宙超人,我現在也只用稱呼

shirokase03/07 07:56,除非聽者不懂說什麼我才會再提鹹蛋或力霸王當輔助

shirokase03/07 07:56至於代理翻譯就要遵守?我說啊...這哪來的強制規定?

shirokase03/07 07:56麻煩翻給大家看行嗎。拿著雞毛在那當令箭的自我感覺良

shirokase03/07 07:56好份子,真那麼遵守官方,那你一開口就應該只有ウルト

shirokase03/07 07:56ラマン這六個字與音,而不是在那糾結翻譯官方不官方,

shirokase03/07 07:56這真的讓我想到十幾年前哈哈魔蔥板那份無理取鬧的正名

shirokase03/07 07:56狂熱份子

charmingpink03/07 07:57自己可以講鹹蛋超人是智障譯名 別人不能講超人力霸

charmingpink03/07 07:57王 這就是互相尊重

redcardo03/07 07:58樓上講的好像所有人都不尊重一樣

GyroZeppeli03/07 08:00我小時候聽到的也是鹹蛋超人 但我覺得很難聽 改的好

Green4Coffee03/07 08:06最符合原設的翻譯應該是宇宙超人吧

Green4Coffee03/07 08:06不過也要考慮別的ウルトラマン設定問題

Green4Coffee03/07 08:06鹹蛋超人很難聽

Green4Coffee03/07 08:06超人力霸王很拗口

Green4Coffee03/07 08:06奧特曼就只是順口的音譯

ymsc3010203/07 08:09奧特曼會被O語警察糾察哦

worldark03/07 08:12宇宙超人台視有播卡通版 也算正式譯名

Cishang03/07 08:13事實上純論翻譯當初的來自光之國的宇宙超人就是最合的

eva05s03/07 08:14我都講烏魯托拉曼

Cishang03/07 08:15所謂的以前就是宇宙超人,之後Q版卡通後鹹蛋才盛行

eva05s03/07 08:17認真要說的話我自己最早是從台視宇宙超人入門的,差不多

eva05s03/07 08:17同時期坊間買的幾本什麼怪獸大百科印象中都是翻譯鹹蛋超

eva05s03/07 08:17人,再後來就是華視的鹹蛋超人翻譯

shirman03/07 08:18超人力霸王就是其中一派粉絲得勢硬推的結果,要論廣泛且

shirman03/07 08:18達義,絕對是宇宙超人

eva05s03/07 08:18我自己沒啥特別愛好,只是超人力霸王這翻譯總會讓我覺得

eva05s03/07 08:18是指單一的某個光之戰士而不是一整群人

Ageoffeizai03/07 08:27我覺得正確譯名是「大呼過癮」超人,大家不要爭了

Ageoffeizai03/07 08:31https://i.imgur.com/MDDRg7U.jpg

carson199703/07 08:34我以前看錄影帶上面也是寫鹹蛋超人

itohchen03/07 08:44我都講屋嚕托拉曼

chuckni03/07 08:52現在你想聊超人力霸王的話奧特曼搞不好才是你最常用的詞X

chuckni03/07 08:52D

chuckni03/07 08:53鹹蛋超人是順口、符合長相(那個鹹蛋眼)但不怎麼優雅

nomaru03/07 08:54我是覺得可以不用硬是要捧平成三傑而抹殺後面作品的努力

nomaru: 啦 不管稱呼怎樣 奧特曼到現在還有小朋友在看 真該偷笑了 03/07 08:54

naideath03/07 09:05小時候也是都喊鹹蛋超人 滿有趣的

BruceChang03/07 09:34m=1

BruceChang03/07 09:356.7年紀都看強棒SD長大怎麼可能會想叫鹹蛋

BruceChang03/07 09:43澳洲拍的G是中視播的 不是華視

BruceChang03/07 09:45台視播過U40的動畫 華視播過U40的應該是電影版

tofu031503/07 09:46嫌棄鹹蛋超人的怎麼不去跟叔叔阿姨糾正神奇寶貝是寶可夢

doremon129303/07 09:47原來奧特曼是英文來的 難怪我就想發音怎麼不一樣

egg78103/07 09:58就像你堅持一樣,我也能黑特鹹蛋阿

egg78103/07 09:59我不是長大後才黑特鹹蛋,我是從台灣首播狄卡的時候開始

egg78103/07 10:00學生時在電視上中配聽到鹹蛋超人四個字我超級憤怒

egg78103/07 10:01還好當時已經有雙語系統,轉日配看到完結 *迪卡

你就是真正經歷那時代的老粉,我不反對正名,但就是需要像你這種實事求是的老粉現身 說法,而不是被一些後來入坑的年輕粉造謠説事。

lucifer270303/07 10:04我爸60幾了也是很自然從神奇寶貝改成寶可夢啊

lucifer270303/07 10:04順應最新官譯有很難嗎

hinew16703/07 10:12超人力霸王難念也不合原意還有點中二,但是鹹蛋超人是

hinew16703/07 10:12真的太難聽了

chuckni03/07 10:13寶可夢老人其實轉換挺自然的,因為他們周邊的都直接轉叫

chuckni03/07 10:13

chuckni03/07 10:15超人力霸王的問題是太饒舌,只講超人容易被誤會成別的,

chuckni講力霸王也蠻怪的,而且其實這譯法也很土氣只是比鹹蛋超 03/07 10:15

chuckni03/07 10:15人強一點

chuckni03/07 10:16台灣現在反而是有一批沒那麼深度的特攝迷用慣奧特曼這個

chuckni03/07 10:16詞了,現行台灣其實三個詞都有人用

atari7703/07 11:02聽你在扯 通篇證據資料在哪 還有鹹蛋就是破壞之王用才引

atari7703/07 11:03起迴響 之前根本台灣沒在用 奧特曼是後期台灣來一堆陸版

在破壞之王上映前一年(1993)劉德華來台灣上龍兄虎弟做節目時,劉德華本身跟台下台

灣觀眾就都提到鹹蛋超人了。

https://youtu.be/1HGtqCN5Zp4

atari7703/07 11:05VCD慢慢傳開的 你也只是想糗這作品才一直推這爛名 裝粉絲

你要怪就怪平成三部曲的代理商把這個戲稱扶正了,以前大山、陽銘那些沒翻成鹹蛋超人 的出版書籍都是沒授權的盜版。

如果你還太年輕

,沒在

華視、三立都會台看過迪卡跟帝納

那我不怪你,你只有對奧特曼這部分的描述是正確的,但那是後來2003高斯當紅左右才大 量來台的水貨山寨現象。

https://i.imgur.com/HokjP4t.jpg

按上面網友所述,看來只有宇宙超人曾被代理版權用過一陣子在卡通版,然後是平成三部 曲時代理版權變鹹蛋超人,就是超人力霸王是最晚被官方扶正採用的。我反倒覺得你比較 像強詞奪理的腦粉。

lcomicer03/07 12:08華視播過宇宙超人 op是紅孩兒唱的高空使者

BruceChang03/07 13:05是中視

r78120703/07 13:18小時候看過宇宙超人

NanjoAina03/07 13:43大人才有這些莫名的煩惱,我小時候大家都馬叫鹹蛋超人

NanjoAina03/07 13:43,也是愛得要死從不覺得low,現在才有一群愛面子的“粉

NanjoAina03/07 13:44絲”在那邊爭譯名

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 17:51:58 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 17:57:46 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 17:58:31 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 18:07:38

atari7703/08 00:00這節目哪裡寫1993 你這麼神30年前的一看就知道哪一年

atari7703/08 00:02還可能力霸王較早 最早最紅出名就是超人力霸王 裝老仔

節目片段是劉德華1993年宣傳新專輯《一生一次》的時候,你硬要無視宣傳內容與穿搭造 型的年代感辯說是1995年或更後期那還真的頗可憐。 然後我強調的是「

正版代理授權

」所使用譯名,在那以前無論力霸王或鹹蛋超人都不是正 版譯名,看來你閱讀能力很有問題。 正版授權譯名演變歷史就是宇宙超人>鹹蛋超人>超人力霸王。

atari7703/08 00:03漫畫大王時期都不知 只知後來亂搞的鹹蛋

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 01:15:49

你就算拿出早期寫有力霸王的週邊也沒辦法說成是正版授權,我從頭到尾談的都是九零年 代鹹蛋超人在坊間變成流行的俗稱(破壞之王1994以前),然後到了1998因為代理取得正 版授權進迪卡、帝納一路到蓋亞的平成三部曲時代就是把鹹蛋超人給扶正成官方譯名,再 被像你這種力霸王腦粉抗議以後才逐漸改成力霸王。

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 01:21:18