[閒聊] 腦海自動浮現了日文
https://i.imgur.com/Lw8QoXG.jpg
1999國際服終於開服了
想說體驗一下英配的特色結果聽著英文看著中文然後腦海裡浮現的是日文 笑死
就跟之前一個梗圖一樣
列了幾個名詞然後要唸出他的英文,結果發現只能秒答日文
https://i.imgur.com/lPapc0J.jpg
國際服翻譯竟然有ㄞ 草
--
https://i.imgur.com/FwRyr1K.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.111.52 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
[閒聊] 寶可夢朱紫圖鑑中文 是橫的?看實況當雲玩家中, 看到圖鑑 中文是橫的是啥新潮的UI設計嗎, 英文日文都是橫的?![[閒聊] 寶可夢朱紫圖鑑中文 是橫的? [閒聊] 寶可夢朱紫圖鑑中文 是橫的?](https://i.imgur.com/dGJUauwb.jpg)
37
[問題] EN組的原創曲是日文?先慶祝"REFLECT"觀看破350萬 如標題 EN組的原創曲一般來說應該是英文吧? 怎麼會是日文? 英語系的觀眾基數沒有日語系高?29
[原神] 大家都用哪一種語音、字幕?我會找原神來玩純粹只是學英文太無聊,原神有提供英文發音和字幕,想說找一個能讓我 玩下去的遊戲,同時能熟悉英文。因此一開始就是玩美服,用英文語音與字幕玩。 後期才發現原來遊戲中也可以換語音與字幕,根本不用特定選美服。無聊下,也試了中國 、日本的語音,個人還是英文語音最習慣。 大家都用哪一種呢?有人用原神學其他國語言的嗎?![[原神] 大家都用哪一種語音、字幕? [原神] 大家都用哪一種語音、字幕?](https://img.youtube.com/vi/wDe-nBFYCXc/mqdefault.jpg)
7
Re: [討論] 國際服不能打中文 是台灣玩家的共識嗎?總結一句廢話 看遊戲 先除外封台灣IP的「國際服」 這打中文99%是自尋死路 在國際服的公開頻道打字 大多是宣傳或是對不特定大眾的溝通
[閒聊]非拼音文字的語系在國際服是不是很不方便?如題 最近看VT玩遊戲的影片 常常都是國際服 像是麥塊 RUST ARK APEX之類的 好像是因為沒有預設日文輸入法或是不能輸入?7
Re: [心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)這次中翻就是配日文 所以你聽英文就順便看英文字幕 沒辦法 日文腳本雖是原文![Re: [心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情) Re: [心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)](https://i.imgur.com/CSIkUrrb.jpg)
4
[閒聊] 大航海時代:起源 開設日文推特光榮正版授權手遊 大航海時代:起源 最近開設日文推特 開始在日本宣傳了 以壯觀的畫面再現了大航海時代2、外傳的形象![[閒聊] 大航海時代:起源 開設日文推特 [閒聊] 大航海時代:起源 開設日文推特](https://i.imgur.com/DaaqZFob.jpg)
4
Re: [蔚藍]大人的卡片就是那個喔!?(雷)剛好看到有人貼對比就放上了 日文翻譯的版本叫大人的卡片,國際服的英文版本就是乾脆的叫信用卡了![Re: [蔚藍]大人的卡片就是那個喔!?(雷) Re: [蔚藍]大人的卡片就是那個喔!?(雷)](https://pbs.twimg.com/media/F5UAUgcbMAAexlL.jpg)
3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配
Re: [問卦] 為什麼世界分派的名詞都要引西方說法?你好 因為最早的翻譯 很多不是中文直接翻譯的 是日文翻譯英文之後 中文再去翻譯日文的 李鴻章他們發現日文和中文比較接近 這樣翻譯起來比較快 很多名詞都是日語翻譯後搬過來的 例如:科學..等 後面有國立編譯館之後 稍微好一點