Re: [心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)
https://i.imgur.com/CSIkUrr.jpg
這次中翻就是配日文
所以你聽英文就順便看英文字幕
沒辦法
日文腳本雖是原文
但是英文則是完全在地化翻譯
你說的這段我日文語音 日文字幕是這樣表現的
ファイア ファイラ ファイガ ファイジャ
這是FF招牌炎魔法的四個等級
FF14中文玩家會暱稱
火一 火二 火三 火四
但是遊戲就是火焰 中火焰 大火焰 極火焰
然後配上設定
其實方鳳凰能用極火
但是伊佛利特只能用中火
所以這個是很細很細的細節
當然可能我有聽錯
就是主角偶爾在使用火焰遠程魔法時
通常不怎麼講話
會唸出ファイア 集氣會唸出ファイラ
就是沒辦法施展出更上等級的火焰XD
說到戰鬥語音不知道是不是我耳包
我偶爾會聽到八嘎壓樓XD
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本)
※ PTT 網址
※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 06/24/2023 01:25:39
推
這翻譯在當下的情境就好像生死危機時跳進來救場的人大喊
→
紅豆! 大紅豆! 芋頭! 一般讓人感覺莫名
→
其實這有點算非戰之罪就是了,非日文語系的很難懂他們這種
→
DQ跟FF的魔法音節
→
原來是歷代梗 不過平常放都沒在喊 這裡喊就很突兀…
→
這樣一說 英配放魔法從沒唸出來 只有吆喝聲
推
這就致敬的一環 因為這次沒得玩大火焰超火焰這種
推
以前還有終極火焰核融合,這就是改成ACT後無法展現出的R
→
PG魔法細節
推
職業單一化後,遊戲也只能這樣呈現,主角就是以前的魔法
→
劍士加召喚師大雜燴,想玩到以前精湛的職業系統,這輩子
→
可能沒機會了......
推
職業又動作 你可以去玩FFO 不過評價…
推
ACT還是能呈現魔法細節,KH裡也是有各經典的大中小魔法
推
act要呈現就是要像傳奇系列用詠唱區分吧
54
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說25
[問題] 為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文語音? 像那個FF7 re 就算完全聽不懂日語,也可以聽得出來克勞德日配和英配水準完全不同一個檔次 日配能展現出那種冷漠、興致缺缺的態度 英配反而變成陽光男孩那種感覺,差很多29
[原神] 大家都用哪一種語音、字幕?我會找原神來玩純粹只是學英文太無聊,原神有提供英文發音和字幕,想說找一個能讓我 玩下去的遊戲,同時能熟悉英文。因此一開始就是玩美服,用英文語音與字幕玩。 後期才發現原來遊戲中也可以換語音與字幕,根本不用特定選美服。無聊下,也試了中國 、日本的語音,個人還是英文語音最習慣。 大家都用哪一種呢?有人用原神學其他國語言的嗎?27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc15
[22春] Netflix日本,可看新番作品資訊啊,好懶得複製過來 懶得往下滑的可以看我自己在噗浪整理的↑ 第一次整理出來,之前都自己看而已 其實早期的Netflix上的動畫新番多數都沒有日文字幕,現在增加到幾乎都有了,很棒10
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本另外剛才翻了一些訪談,稍微提一下Koji在FF16做的部分事情 前廣寫劇本,Koji給建議,然後跟翻譯團隊一起在地化, 在地化的指南上則是說英文要寫成冰與火之歌的風格(編劇團隊都喜歡冰與火) 道具說明因為份量龐大,所以Koji也協助寫了很多,然後製作團隊討論當然有參加提意見 祖堅要做會依戰鬥改變長度的互動式音樂時也是委託Koji做詞7
[閒聊] 魔化火焰節 各國預告片繁中 英文 簡中4
[Vtub] 彩虹社的日英雙語字幕新節目 NIJIBAN這個新節目是由JP跟EN各派一人當主持 並各派一人當來賓的談話性節目 內容主要是談日英語言溝通的內容 所以英文跟日文都會講 水管影片設定講英文的部份會有日文字幕 講日文的部份會有英文字幕 由於千草的英文非常之爛 所以她講的英文還要由EN成員翻譯成英文給觀眾聽3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配