PTT評價

Re: [討論] 微軟的繁中化根本是一坨大便吧

看板C_Chat標題Re: [討論] 微軟的繁中化根本是一坨大便吧作者
xdorz87
(87)
時間推噓31 推:32 噓:1 →:40

對,微軟現在的在地化就是爛,我前陣子有接到他們的案子,那個流程之爛前所未見。

因為有簽保密的關係,我只能說他們遊戲的翻譯流程完全沒有審查機制,有東西來就
變成中文就對了,什麼專有名詞有些要查還查不到,只能瞎翻。價格又低,大家根本不想去開遊戲找正確翻譯,拼字數亂做就對了,反正沒有人審核。

時程又趕到靠北,怎麼可能會有好的品質。


順便在這裡徵個人,有興趣做遊戲翻譯的朋朋可以來聯絡我,最近東西有點多,
快翻到死亡QQ
https://cowbay.tw/

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
PTT 網址

BITMajo06/28 18:12...這是無償翻譯嗎?

是說我徵人嗎?是有錢的外包喔,想應徵正職也歡迎XD

yuizero06/28 18:12等等。問一下。只有文本給你們翻。沒有圖片也沒前後文更

yuizero06/28 18:12沒有設定

yuizero06/28 18:13那翻出來的東西放回遊戲中不是很多會矛盾又不對題嗎。像

yuizero06/28 18:13是遇到同音字的情況。或是人名前後不對的

不方便說太多,但可以說文本跳來跳去,而且送出去後無法修改,你翻到後面才知道前面 在幹嘛,但也無能為力。

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 18:15:34

excercang06/28 18:14至少不是直接簡轉繁就好了

medama06/28 18:14好慘

lastphil06/28 18:15聽起來很外包日常

沒有沒有,比一般外包更爛XD 我底下的人看到微軟的東西都拒做

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 18:16:18

BITMajo06/28 18:16有錢還好說,無償給遊戲公司做白工就不好了

tom1172506/28 18:16看起來就外包日常

medama06/28 18:16有的公司會要你用某某平台翻譯 送出就沒辦法修改了 很爛

BITMajo06/28 18:17再爛爛不過英寶格踢牙

Jerrybow06/28 18:17從AOE2時代就爛到今天了w

hipposman06/28 18:18本來就不會全部的文本依序給一間外包搞 趕的話更不可

hipposman06/28 18:18能 很日常

這個是全部文本給,然後打散在不同task,但你交出task就不能回頭改

xxxzxcvb06/28 18:19用ai翻譯也不會管?

沒錯,完全0審核

chiuoerice0406/28 18:19台微不意外:)

hipposman06/28 18:20重點還是收回來串一起審核放行除錯順稿 不過看來肯定

hipposman06/28 18:20沒人好好弄這塊

killme32306/28 18:20靠北.tw XDDDDDD

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 18:22:46

EternalK06/28 18:23不審核是直接讓使用者當免費審核嗎:3

EternalK06/28 18:23反正翻得不好網路上會有人罵,然後換別家翻譯來翻(?

sova080906/28 18:26應該不會比踢牙老奶奶那時慘烈

hipposman06/28 18:27原來如此 總之 慘到爆炸XD

greg9032606/28 18:30QQ

gwawa061706/28 18:30https://i.imgur.com/ShVVMur.jpg

reall86052306/28 18:31丟google翻譯的可以應徵嗎? 我來敷衍微軟

GenShoku06/28 18:332023的第一方搞這種垃圾翻譯流程 有夠可笑 我看動暴收購

GenShoku06/28 18:33還是失敗算了

jack2266106/28 18:34題外話 近期遊戲五告站會有新集數嗎

最近家裡出狀況,沒有空,請再稍等QQ

dragonjj06/28 18:34chatgpt很好用阿 再改一下會不會就可以用了!

medama06/28 18:3528樓 這應該不是微軟的問題 是大包商的問題

medama06/28 18:36大包商強制用爛平台 小包商跟個人譯者只能接受

Shin72206/28 18:36外包日常,就拿多錢辦多少事

ThreekRoger06/28 18:37對,都不是微軟的問題

ash991191106/28 18:39任索中文化用心程度都屌打微軟

aegius1r06/28 18:39推八卦

roc021277706/28 18:40memsource改成Prase後一樣爛 然後文本順序不一樣真的

roc021277706/28 18:40很靠北 我最近在翻某個復刻遊戲還去玩老版找台詞

goodday556606/28 18:41台微只會賣office而已啊 其他根本0作用

medama06/28 18:42memsource算好用了 這篇應該是在說oneforma

不是,是個更神奇的平台XD

Cishang06/28 18:44這個流程就是傳說中的外包爛翻阿 只是沒想到連審核都沒有

Cishang06/28 18:45審核都沒有 GOOGLE翻譯不就好了

torahiko06/28 18:47原本那篇一堆任務指示翻譯錯誤看起來的確沒再審沒錯啊

GenShoku06/28 18:48所以微軟沒確認過這個大包商的問題就把翻譯派下去了 這

GenShoku06/28 18:48還是你的"第一方平台門面"遊戲 甚至事後看起來也沒打算

GenShoku06/28 18:48處理 這樣還沒問題喔? 講難聽點某間只有60人的F遊戲公司

GenShoku06/28 18:48都知道翻譯有多重要 跟翻譯公司各種內部交流 結果堂堂一

GenShoku06/28 18:49個微軟對翻譯採取這種態度? 那他真的活該下去

mikosara06/28 18:52翻譯界劣逐良太久,小市場就被忽視了

edwardtp06/28 18:52你都說微軟也只給低價了,再轉包不就

就是爛到連我這的外包都沒人想接XD

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 19:00:55

infi2306/28 19:02哈哈 樓下說沒差繼續幫微軟抬轎

AgyoKan06/28 19:08你們是包QA還光翻譯?

微軟這個的話是只有翻譯,但我也一段時間沒接了

Dante606/28 19:10好像有人以為微軟對遊戲很重視一樣,如果沒P3能不能撐到

Dante606/28 19:10現在還有疑問,而且市場講難聽的他們也一直就重視歐美,

Dante606/28 19:10也到最近才真的又轉回亞洲,要到最早的HALO那樣的情況我

Dante606/28 19:10看是沒希望了

qwe7897106/28 19:11翻譯價格一直都不高 審查也很鬆 臺灣市場不適合做在地

qwe7897106/28 19:11化 畢竟消費力跟市場都太低太小

翻譯價格其實大廠商拿很高,但給譯者爆幹低 大概等於遊戲公司付100塊只能拿到40~60塊的品質,中間都被吃掉了。

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 19:15:50

eric205706/28 19:15不適合做在地化 隔壁跟要你正在收購的都做的比你好 怎說

ash991191106/28 19:17真的是怕被收購後連暴雪在地化都變屎

jeeyi34506/28 19:19我猜大概把對白 ui 啥的碼掉看不懂甚麼鬼

jeeyi34506/28 19:19沒有前後文推測 也只能亂翻

fonpie06/28 19:20都有賺到獨立出來開公司專門在接遊戲繁中化的雲豹了,哪

fonpie06/28 19:20有不適合

slough100306/28 19:30之前有朋友分享很慘烈的,可能翻譯道具或特定字段,

slough100306/28 19:30拿到的東西有點像玩字義詞義測驗,給原文要求輸入中

slough100306/28 19:30文,但沒放上下文根本不知道在翻三小

YomiIsayama06/28 19:49D4的翻譯就已經很屎了 不用等收購

D4是我們做的,但...有苦說不出QQ

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 19:57:12

roc07406/28 20:04拍拍Q!

SEED200206/28 20:05要解釋一下D4嗎?

我等家的事情忙完後會在Podcast節目上講。 現在只能說「我拿到的第一批文字是結局那段」,大概就可以知道有多WTF了XD

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 20:10:16

TETUO06/28 20:21這篇真的有料,可以搖醒對微軟在地化有期望的Xbox玩家QQ

iComeInPeace06/28 20:24不只遊戲 台灣本來就不注重翻譯這塊