PTT評價

[問卦] 泰坦號為什麼不翻譯成鐵達號

看板Gossiping標題[問卦] 泰坦號為什麼不翻譯成鐵達號作者
seabox
(呂雅筑)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:6

Titanic
台灣翻成鐵達尼號
對岸翻譯泰坦尼克號


Titan
怎麼不照以前翻成鐵達號就好

反正這個潛水艇
本來就是要去看鐵達尼號的
翻譯成鐵達號才合理吧

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.124.7 (臺灣)
PTT 網址

sd09090 06/22 19:41支語?

cuteSquirrel 06/22 19:41因為titan已經有翻譯成泰坦的前例

KusoJontaro 06/22 19:41啊怎麼不翻譯台達號

sd09090 06/22 19:41鐵達尼潛水器號

spirit119 06/22 19:42去支那新聞網站抄的 你期待這種記者的

spirit119 06/22 19:42素質嗎

TexasFlood 06/22 19:43翻譯就是習慣就好,沒在固定的

xxovv 06/22 19:52台達電為何不叫泰坦電

iljie 06/22 19:56覺得翻譯也是一直變,有些上百年的還會翻不

iljie 06/22 19:56一樣的名稱

killverybig 06/22 19:59台達電的英文又不是

glacialfire 06/22 20:26Delta 泰坦三小

IDA123 06/22 20:31括號原文就好啦~