Re: [妮姬] 今日遺失物 雷(翻譯有問題)
※ 引述《a43164910 (寺杉伊六)》之銘言:
: 第一篇 提到宇宙中的那個東西
: https://i.meee.com.tw/aqiNh7q.jpg
: https://i.meee.com.tw/9eL86S8.jpg
: https://i.meee.com.tw/S1QF1dF.jpg
: https://i.meee.com.tw/qbV494f.jpg
: https://i.meee.com.tw/tRgZVF7.jpg
: 看前面都以為那個東西指的是女王,結果不是
: 當作屏障的泡沫需要使用大量饕餮液體
: 讓小美人魚待在饕餮體內70年有了完整的理由
: 她不是出不去而是一個人龜著發育,我獨自蓋塔
: 太苦了,小魚
有看到巴哈上的玩家整理出來各國語言的版本了
果然又是中文翻譯在瞎搞
各國語言版本都是寫那個東西=女王
英文版甚至直接指明女王,沒有寫那個東西
就只有中文版不一樣
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36390&snA=18067&tnum=4
這是中文
https://i.imgur.com/3M3gF1n.jpeg
這是韓文
https://i.imgur.com/WRWci0w.jpeg
https://i.imgur.com/2N78jhx.jpeg
這是日文
https://i.imgur.com/TO6o43Y.jpeg
https://i.imgur.com/2uNdRMp.jpeg
這是英文
https://i.imgur.com/AnsXyRF.jpeg
https://i.imgur.com/6ZCbZQR.jpeg
https://i.imgur.com/l34FNyg.jpeg
結論
中文翻譯 就你不一樣 就你最特別
--
https://x.com/hyuiil365/status/1921413062071812150
https://pbs.twimg.com/media/Gqo63cDbYAALcNo.jpg
--
拜託喔 中文版==
週年翻譯也搞得跟屎一樣 su根本飄了吧
劇情裡面好大的碗都能翻譯出來 到底有沒有在審稿
真慘
好慘,不止福利比較少連基本翻譯都跟屎一樣
問就是其他語言超譯
妮姬負責中文專案的人再混= =
唉 qq
這可是重大伏筆欸 這都能亂翻
我就想說
大家都在討論什麼我怎麼聽不懂,還好不是我日文有問題
這該罵的是在地化團隊吧== 說su不用心有點搞笑了
請大學生翻的嗎
底下回文也有說其實可能沒翻錯
主要還是斷句和語氣的問題
只能說官方硬要搞謎語人配上爛翻譯就變成這樣
什麼東西啦 我文本寫好你翻譯翻錯怎麼變我不用心
沒關係 演變成這種情況要不是英文翻錯就是中文翻錯
有鑑於中文翻譯這次2.5週年並不只這裡翻有問題
我選擇相信英文翻譯(
我還以為我漏看了什麼
日文翻譯到あれの這邊就是一個斷句了 這是很常見的表達
方式 先用あれ代稱 下一句在講出實際的名字來加強語氣
中文翻譯翻成那個與女王 在日文這邊就不會用の 很明顯
是中翻翻錯了
次等建處
我是覺得啦,要不要開始往前追以前的劇情了?說不定唯
獨繁中的妮姬變成異聞帶了
還好還好 現有劇情都講不完了 再多“那個”真的太複雜
中文翻譯一直都有問題啊 用不著現在往前翻
國服異聞帶+繁中異聞帶
有能力聽日韓文就不要太依賴中文字幕了 文件或是沒語音
的就只能自己找別的語言去對照
中文問題已經很久了,這品質課金不下去
你可以字幕切日文再課啊
什麼叫可能沒翻錯 沒翻錯上一篇還會整串人被誤導==
中文翻譯員:其他語言怎麼都逆向?
97
[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,![[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行? [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?](https://i.imgur.com/g9ymWjLb.jpg)
26
Re: [閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文這種小廠日常吧 非大廠翻譯能看簡體就看簡體 阿這邊單指要看中文要說啥看英文看德文看法文看希文的 你家的事情 這邊只談中文 這種應該是開發商純機翻![Re: [閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文 Re: [閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文](https://i.imgur.com/1uJ7qLfb.jpg)
18
[問題] 勇氣默示錄語言版本請益之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二 搜尋了一下版上的心得(有雷的除外) 似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞? 所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了 (可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q")13
Re: [閒聊] 星空9/6發售講到沒繁中 Fallout4加了中文但卻多了中文版特有的bug 長達兩三年完全不能打開居住地的電腦 後來更新修好了 但隔了幾個版本9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說8
[問題] 預購遊戲中文問題詢問一下 我今天預購xss艾爾登法環下載版,沒有特別寫語言版本 但是有看到xsx的法環預購光碟版有特別寫中文版本 想請問 數位版的有分中文版或英文版嗎? 還是用台灣的帳號下載下來就會內建中文版本?![[問題] 預購遊戲中文問題 [問題] 預購遊戲中文問題](https://i.imgur.com/9LBJvQBb.jpg)
5
[問題] 是否能在中文版遊戲設定下使用日文鍵盤?如題,目前我遊玩的遊戲是《寶可夢隨樂拍》, 購買的是二手日文版,不過也支援繁體中文。 但剛剛發現只要進遊戲後, 介面先選了中文語言設定(有跳出提醒之後無法再改), 那輸入玩家姓名的鍵盤,就會只有中文跟英文,沒辦法切換到日文;3
[朱紫] 奇樹的影片怎麼沒有歐洲語言?最近啊 那個奇樹奇述直播 因為中文配音,而造成了不少的話題 然後啊,看了一些那個影片 有日文的![[朱紫] 奇樹的影片怎麼沒有歐洲語言? [朱紫] 奇樹的影片怎麼沒有歐洲語言?](https://i.ytimg.com/vi/OH7-kTL67RE/maxresdefault.jpg)
3
[閒聊] 重返猴島switch版請留意不是效能問題 是翻譯問題,目前Steam最新版本才有簡中 Switch的版本仍然只有日文 剛剛偷玩了一下,日文翻譯看起來可以,略嫌有點生硬就是了 如果能看英文,建議還是以英文為優先遊玩語言2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
![[妮姬] 今日遺失物 雷(翻譯有問題) [妮姬] 今日遺失物 雷(翻譯有問題)](https://i.meee.com.tw/aqiNh7q.jpg)