[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成司馬縫大家能接受嗎?
補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看
Black Riders → 黒の乗手
Easterlings → 東夷
Glittering Caves → 燦光洞
Gollum → ゴクリ
Middle-earth → 中つ国
Oliphaunt → じゅう
Rangers → 野伏
Rivendell → 裂け谷
Shadowfax → 飛蔭
The Shire → ホビット庄
Sting → つらぬき丸
Strider → 馳夫
--
有段時期是這樣啊
翻成片假名算是翻譯嗎……
要洗幾篇...
人家自甘墮落 沒必要咱們也一起
日本人用片假名根本走火入魔了
他們比較習慣自己的語言被入侵,中文使用者比較矜持
意譯又沒有不好,只是你認真點翻啊
五十音是表音字 有啥問題
火山矽肺症的原文給我音譯看啊
那是日本 我們不要學
有時聽日文歌看歌詞 明明唱英文 硬要寫片假名
壞的你也要學
你自己問問你能接受嗎
畢竟是外來語 是用片甲沒錯吧
ROOODOOOOROOOORAAAAAADAAAAAAAA
以前電話被音翻成德律風 這種就是最爛的翻譯
有一次看beautiful翻成ビューティフル,快吐血
反正另一個也是外來的 早來晚來而已
西瓜榴槤擊
現在的外來語不能意譯嗎?那中文現在怎麼可以 日本不行?
電腦叫康皮烏特你願意嗎
那你日本怎麼不叫甲片/泥烘 日文甲片尼斯/泥烘狗
自己去 wiki 看啊,wiki 有片假名
Official鬍子男dism 拜託 歌詞內就一個單字 英文就寫
英文好不好 ==
日本人的漢字水準連皮膚的膚字都不會寫了
國外的文化是國外的事
嚴復:你才不行
膚沒寫只是因為沒列在常用漢字裡
那麼火山肺矽病要翻成什麼
中文字那麼複雜可以把他意譯就意譯了,有的只是為了優
美感而已
講難聽一點 漢字是意音文字 能表意也能表音 根本優秀
日文是表音文字 語言邏輯本來就跟中文不一樣 什麼自甘
墮落 不要出來搞笑好不好 你看像韓文也一堆外來語
文化差異,日本說本土文化其實一直以來的脈絡都是在吸收
那你想學台語全部都羅馬拼音我是沒有意見
沒人問洽點?
外來文化才內化成和式文化的,你用中文問中文使用者為什
麼沒那種習慣...阿習慣上一開始就不一樣啊,然後這種議題
最後都會變成種族優越論開趴會場
日本則是爛到捨棄這種優秀文字 只會用假名表音
那個根本不叫翻譯,叫換個唸法,用中文來說就是英文全
漢狗大集合
用注音符號表示,沒有解說的話第一次看到的人根本不會
知道是什麼
你覺得這樣誰看得懂?
因為有片假名讓你在閱讀時頓一下,中文沒有這功能
日本啥時捨棄漢字了,不要再講笑話了好嗎
日本只是大量使用外來語 比我們多很多 其他國家我就不知了
日文漢字是表音文字?漢字你看得懂嗎?
錯字不修的人一堆,根本夭壽
真可怕,我看懂了
台灣人也一堆翻譯名詞吧XDD 只是很多太常用 用到自己都
不知道了
但很早以前日本也有人提出這樣的直譯是有問題的,如果
在台灣可能還會多出音譯的音準問題
我也看得懂 感到悲傷 你現在知道全音譯有啥缺點了嗎
到底是在優越三小 一直拿不同文化出來比 中文母語者會
很多漢字讓你很有優越感嗎
也算是日本的社會文化吧,任何外來物到了日本都會
適應去做相對應的調整,好讓日本國民在接觸上心理
比較減少距離感
48樓那圖超好笑
看到全音譯就想到這部影片
會啊 不能有民族優越感喔?
不是優越感,是連日本人自己也在罵的
靠北喔沒洽點的文你們討論那麼開心幹嘛
笑死 中文也可以拿來優越 又不是自己創的
講翻譯講到有優越感也是很可悲
不知道他們在讀全片假名的讀物的時候會不會跟我們看到
全注音的兒童讀物一樣
片假名那是翻譯嗎?根本只是換個形式的拼音而已
也是有日本學者認為太多片假名妨害閱讀啊,但潮年輕人接受
日本版
日本人現在就有外來語嚴重影響閱讀的問題了,一下用英
文翻一下用義大利文翻,結果兩樣東西都是在講米飯類的
食物
只是用片假名去發英文 德文 法文 俄文的到底算啥翻譯?
台灣好像比較習慣用英文 日本人就硬是要用片假名念英文
47那個圖,改成中文音譯,念出來你會懂,但用看得你會
想死
點?
日文假名妨礙閱讀就出過梗圖了,都是片假名怎麼讀.jpg ,
事實上理想是漢字和假名都占一定比例會比較方便
那簡單啦 講注音文他們就懂了
幹 3q very much我看了三次才讀懂
注音文會被水桶喔XDD
因為華人喜歡文辭簡要 照音翻字太長
就是優越有問題嗎 繁體中文就是優秀的語言
47樓的圖XDDDDDDDD
有漢字不用 用注音去寫文章就是看不懂 唸出來才知道意思
外來語有一些跟英文發音差太多 唸出來還是不懂
而且還很難唸出來 因為看得很吃力
日本國不是硬要,是他們語系大多數人就沒辦法正常英文發
音,以前跟日本朋友唱dragon night 他副歌要先練過才上不
然會唸成多拉貢奈
寧可意思錯一半也要用少字的翻譯
全片假就算了 常常還縮減 不然就是跑去跟別人合體
因為台灣專業名詞搞音譯那些教授會罵到翻
你文章讓人看不懂就是一點意義都沒有
就算照著念也很難猜出原文是什麼
阿這就實實在在的全音譯阿 上一篇說什麼用到約定俗成就行
縮減和合體算必要簡化,因為那些字口語上太囉嗦
現在你看到這樣搞有多蠢了嗎(ry
因為日文體系需要外來語,中文體系不需要
日本學生有在考日文作文嗎 用上面那張圖的寫法行嗎 笑
死
你日文全音譯 乾脆直接學英文好了
沒有辦法正常發音這件事我覺得蠻妙的,就像之前在某粉
專就看到在抱怨台灣n跟g都唸不標準,好像台灣人就該什
麼音都正確
有日文版
日文體系不是需要外來語 而是他們不會意譯外來語的名詞了
中文哪裡不需要音譯 音譯詞多到不行
中文母語者才會 所以中文母語者反而有當初明治維新的精神
台灣翻譯自嗨不是新聞,一個人名可以翻成影分身
算了吧,這裡的人不會去日文版的,他們的言論有一半在那
邊會直接被水桶
你一定覺得多拉貢很棒 對吧
我上次去拜訪佐賀的巴柔道館 聊到歐美的選手,或是一些
英文 葡萄牙文的技術名詞就常常會雞同鴨講 因為他們會
用片假名發音 然後台灣這邊習慣用原音
罵的人看不懂日文
語言系統就不一樣
smart phone是專指可以上網 可以擴充軟體的手機ㄅ
不過現在傳統手機也不常見惹 寫攜帶也能通
意譯關語言系統什麼事?日文現在不能意譯了?
問題是出在沒有標準 甚至連音譯都可以多頭馬車
ACG點勒
因為對某族群來說朱是師父認證的人
然後再加上對岸的翻法 根本大亂鬥
摩托車不就中文音譯
其實你問一般日本人携帯跟スマホ他們是沒在分的
因為寫注音文會被捅
尢逼哩扒波
摩托車有個更常用的名詞機車 也就是機器腳踏車的簡稱
德律風
習慣不同 而且你不覺得音譯很麻煩嗎 意譯好理解得多
我不喜歡 可以嗎
現在不就是意譯會撞車才要檢討
翻過來有時候是地精 有時候是哥布林 瘋了
反正學外語就是背單字 死記起來就沒差了吧
還有魔獸世界翻侏儒
翻司馬縫...
甚至還有矮人 你再意譯啊 搞死你
你真是死罵特 要不要考慮去當教育迷你斯特兒
侏儒是gnome捏 你再想一想
貶低其他語言不會讓自己用的語言看起來比較高級
某些人就很愛用中文思維去看待其他語言
德摩克拉西政體國家 打德律風給你 司馬轟 感覺如何
高不高級是一回事 但是難用的語言像是滿語就會走向滅亡
WOW侏儒是中國的翻譯吧 台灣部落是哥布林 聯盟是地精
日本人本身對於外來語跟和語的切換應該沒什麼困難就是了
沒 goblin跟gnome都能翻地精
中文思維去看待其他語言?所以日本應該還有用漢字對吧?
日語滅亡!?笑死人
瞧不起人可能沒用但可以讓自己稍微有點自信,對吧?
所以大都只有外國人會困擾吧
用漢字去意譯外來語有很難嗎?明治維新時期就能辦到了耶
不限單一作品 是全部中文翻譯一起看
就因為意譯沒標準啊
不是 上面不就有人說了日本也有學者在罵片假名 怎麼說
得好像大家都亂罵一樣
同樣都是一個蘿蔔一個坑只是日本的蘿蔔可能有複數來源而
已,對他們來講認知不會有什麼障礙都是對應的辭背起來就
好的
拉丁語都能走到已經只剩宗教與學術使用者了
原PO不就列了也有用漢字意譯魔戒名詞了,沒有都片假名
一群台灣人連他們罵什麼吵的點都不知道不太可能對這事會
有詳盡理解
感覺上面某些人是自卑到惱羞了
因為推文那個就在亂罵啊,還在秀語言優越
To 48F :其實滿好懂的,Dear Santa I want a smart phone
for Christmas. Thank you very much.
提問 48樓的圖對日本人來說是日文作文還是英文作文 真
的很好笑
日文哪有都音譯,電話就是日文翻譯,德律風才是正統中
文翻譯。現代化過程的一堆中文翻譯都是抄日文漢字過來
的
去看一下有沒有日本人自己也有在抱怨片假名再來說亂罵吧
日本人那種用法真的是亂搞還不如直接用英文
最扯的就是固有詞彙也在那邊用英文注音的片假名
電話已經是清末的和製漢詞了 現在在講現代耶
拿到台灣來就是以前的注音文火星文ABC用的那些中英夾雜
而且反過來說 英文翻日文一樣照抄羅馬拼音
片假名有些連翻譯都不是吧,就是套上去
超簡單的
中文閱讀是靠字意,跟分因無關啊
本來就沒有在翻譯 那些片假名的詞只是用片假名去拼音英文
摩托車算音譯+意譯吧?至少字面上看得出來是一種車
漫畫好像看過類似橋段,把下列英文翻譯,結果就只是把
原句用片假名寫一遍
日本那個用法根本障礙
外國人看起來困難 日本人學英文也困難
之前聽過一首韓文歌就這樣,結果弄得跟英文歌沒兩樣
換到台灣就是用注音去拼音然後跟你說這是翻譯過來的中文
接著一堆人用這種注音火星文
然後因為轉了一層語音那個音也都跑掉了
48樓那張圖只是誇大好嗎,你有看過現實那樣寫?
以前台灣人學英文就是用相近的字標發音啊
台灣又不會拿注音來日常書寫 不要再亂比了 日文片假名
是會拿來寫成句子的 你會拿注音寫文章?
片假名氾濫有他的脈絡在,一句話直接打死不就好棒棒
注音根本不能拿來類比的東西真的不要再拿出來了
日本人的用法就是把那些字標直接拿來當正式日文阿
片假名氾濫的脈絡就是日本人的漢字水準直線下降
我覺得這種音譯滿爛的其實
明治維新的日本人似乎比較厲害的樣子是吧?
拼音系統就完全是不同的東西了
而且現在Z世代日本人有漢字障礙,之前看過有人連拡散攻撃
都看不懂,覺得鐵道漢字太多了
其實在48樓的圖和原po主題有關聯個點,スマホ是
スマートフォン(smartphone)的略稱,沒有懂日文的話
不太好理解這個略稱的來源吧?
日本學中文用羅馬拚音的
日文片假名很多日本人自己都搞不懂意思了
去看日本的星巴克菜單 一堆片假名還不如直接寫英文
超討厭討厭片假名音譯
拜託不要,日本人自己都會吐槽片假名根本用到走火入魔
了
這麼愛用片假名 說真的日本人幹嘛說日文?母語直接學英文
但片假名內化到語言中,就類似晶晶體才對,例如這是「攻
擊Type」「防禦Type」,Player的level up了
你要拿來對標中文也是拿巧克力這種音議去講 而不是用
注音去舉例 再說一遍 中文跟日文的邏輯就不一樣了
所以明治維新的日本人和現代日本人的邏輯也不一樣囉
就語言體系不同也沒什麼好吵的XD
漢字意譯和語言體系不同的關聯是啥?
用自己常用的去套其他語系本來就很奇怪
某些人硬要把中文思維往日文上套
片假名音譯問題在於要他們寫出原文,很多時候還不會
又開始凹了 漢字有意譯功能就是中文思維?
寫,思維會在那種音轉來轉去中混亂掉,然後順便英文
那明治維新的日本人都是中文思維啊?
大概是 我是傳奇 翻成 唉。恩。累爵德 這種感覺吧
能力也下降不少,學日文時常會有這樣的問題在
其實最早期日文確實通篇漢字
這種鬼東西誰愛看誰看好吧
日文一堆口語都是英譯的
所以當時是有用中文意譯方式在翻
也就是和製漢語 現在基本沒有新的了吧
還是油門你覺得你跟18世紀的人思維一樣?
日本的正史全都是用漢字寫啊 哪有在用假名書寫的
像"社會" "經濟" "哲學"都是日本人翻的
看來還是有人硬要凹還順便抹人 可悲
講明治維新的不是你嗎
然後油門我又抹你什麼了
笑死 凹不過人就抹人油門www 這就是可悲
片假名是萬能的宇宙語言
因為中文是比較好的語言
好了啦油門,在凹就難看囉
真要說的話 沒有漢字 日文會變成非常白癡的語文
再在不分的傢伙還是安靜到一旁去吧
聯合國所有工作語言中 文書最薄的就是中文了
片假名就是專門吸收外來語當日文用的系統。怎看到
一堆不懂的在替他們嫌?你以為它沒翻譯,但它就是
吸收的結果。有些詞根本直接拿來日文變化了。
喔 原來是油門喔....
就很硬要呀 多拉貢
佛經不就一堆看不懂的音譯詞
早期整篇漢字能不能算日文都成疑就是了
沒有漢字就全寫假名啊,白癡在哪裡?漢字只是吸收
來的工具。
日文本來是沒漢字的所以通通用片假名也不能說錯
聽不懂外來語日本老翁怒告NHK求償42萬 ETtoday新聞雲
整篇的有些根本就漢文,也就是中文照搬
好啊 你先不要用漢字來寫中文 用注音來寫就知道問題在哪了
連日本人都因為NHK濫用片假名就去告 怎麼還有人一直護航
通篇漢字有分啊,侯文就是日文,漢文才是中文
日本就習慣外來文化傳入啊
以前日本會把外來文化通通意譯成漢字詞喔
有人告,不代表那不可行阿,只是表示有人會看不懂
遊戲王卡名用片假名來標音我也是看得很頭疼
所以現在有什麼中文是音譯的嗎
以日本目前教育系統來說,小學一年級才開始學漢字,而以
還沒完全掌握漢字的人為目標,全假名的記述也是很普遍的
不要說那些舊的說一些最近翻譯出來的
日文就拼音文 中文並不是
實際在日本做過的案子就有想定會有小孩子來看的展,所以
要求不要用漢字,只能用假名,而神奇寶貝也是當初就只有
假名
但是日文有漢字
還拿注音來講就代表你絲毫不理解,如果中文是由注
音構成的,全寫注音跟本沒問題吧。
所以全寫漢字與全寫注音 哪個比較好懂好閱讀你不會想?
也別忘了日語是多音節 去掉漢字 文章長度還會暴增
中文就專有名詞很多阿
會覺得中文去掉漢字全寫注音可以的根本莫名其妙
既然這樣 臺羅大家都看得懂嗎?應該沒有吧
我可以回答你我是台羅文盲
意譯會撞車是因為只拿常用字翻譯 漢字很多有意義的罕用字
那是台羅標法系統的問題
我香港人,把粵語中文換成羅馬拼音整套大多數人都看的懂
就是了,我們聲調還比國語多
注音不能跟假名相提並論吧
片假名氾濫是因為現在資訊爆炸,他們為了快速吸收才
因為這裡是皇民版不能講日本壞話
導致的,不是因為漢字程度下降才大量選用片假名
連因果關係都能搞反不要出來笑死人了
片假名化之後常用詞彙甚至能夠融合在日語裡
論資訊爆炸 華人也一樣啊 你這根本不是理由
人家是用表音文字去音譯,不是漢字
德律風和麥克風是同級音譯 差在前者輸給電話 後者還活著
空耳?
文章長度暴增是什麼問題嗎?我看你是沒看過泰文的
長度。
麥克風甚至被簡稱為"麥" 就像翻成片假後又縮寫鞏固了地位
音譯有音譯的好處啊 我看QuizKnock都覺得他們從片假名學
到很多外文 極端一點像有機化學他們看原文都不用重背一遍
華人更懶連音譯一直接用英文啊乾
皇漢仔油門最喜歡以漢字議題來貶低日韓的文化了
*連音譯都沒
中文能用一個字表達意思 英文可能要幾個字母 累積下來就是
文章長度的問題了
中文圈裡還有一堆奇奇怪怪的專有名詞活下來了,台灣的中
文不知道有沒有,台語是一堆
有機化學寫中文比英文更麻煩啊
中文跟日文根本不同語系,不要看到漢字就以為是一家
台灣中文大概剩三明治之類的
人好嗎
好啦油門你會中文你好優越喔 日本人都是笨蛋沒你懂
有些人的民族自信可能只能靠貶低其他人來獲得 哈哈
漢字優秀的地方就是不同語系也能筆談好嘛
中文未達意的也一堆 像電視電話根本不是意譯
音譯只管發音 易於傳播 意譯上下限非常高 且較難取得共識
一個字表達意思那是中文的事 不是英文的事
英文母語者才不會想什麼幾個字表達的屁事
日文假名也是如此 如果前提是只用假名也完全不會有
任何問題 你要在這邊跳針什麼非漢字不可的話 日文
在只用假名也沒有任何問題的狀況下 還吸收了漢字來
當作工具改善了缺點 完全是在打你的臉
有些人就愛拿語言不同來說語文的問題
音譯真是墮落 建議中文以後禁止使用麥克風 漢堡 三明治
芭蕾等詞
果然又在凹了 文章長度就是字詞長度的累積 這關係到閱讀的
速度與好不好理解其文意
怎麼 中文可以音譯 日文音譯就是自甘墮落?
還有啊 日本是先有漢字才又從漢字創造假名的 先生
你連漢字與假名哪個先在日本出現的都不知道 是在幹嘛?
日文片假直接對應發音,中文同個音有好幾種版本阿
凹 隨便你繼續丟臉
中文的優點是單字能承載的訊息量多 但相反地就是很容易
誤解不是嗎
feedingdream 你先去查漢字與假名哪個先在日本出現吧
全部音譯跟全部意譯都不好啊 看情況這兩種互補著用的
想繼續看下一篇(被刪)把原有用語當和製漢字的天才來
這篇吵
那中文一堆同音異義字導致沒文字就容易誤解你怎麼不提
漢字優點好簡短 結果過了百年後人就看不懂了 還要有學者
你是在哭哦 日文在漢字之前沒有文字 但還是有日文
發音 所以借字來用 維基百科就有的事再凹啊
去寫更長的註釋才能看懂 真是簡便
下篇原PO超倒楣 少數在西洽po出一點真的有料的資訊的人
建議你稍微估狗一下油門的傳奇事蹟
借來的字很多還根本不拿字本身的意思來用
結果被一個閱讀能力有問題的____鬧到刪文XDDD
表意咧
全面片假名根本有病,日本多久沒和製漢語了
油門就一個皇漢 整天貶低日韓文化好像這樣就能證明中國文
化比較高級
說啥?在沒有漢字書寫之前就是沒有文章可看
日文哪沒和製漢語 你在西洽這個整天把ACG文化的日文漢字
當年有能力創造出經濟一詞,怎麼21世紀了全變智障了
直接當成中文講的地方說日文沒新的和製漢語 這...
很普通的厄介啦 厄介 對 這不就是了
所以那種把漢字只當表音的用法很快就遭到捨棄了
跟iwin 一樣不肯學日本吧
因為翻譯的人不會翻啊
其實習慣了就沒人有意見了 寶可夢剛正名時還不是一
堆老人挑毛病 結果現在也沒看到他們在吵
對了 看到上面有人說漢字簡短 過了百年後人就看不懂
就覺得好笑 真的很簡短的不提 有人會看不懂明清的文章?
片假名也不只有表音一個用法 還有區別和強調
說得好像有人就看得懂1000年前的古英文
也有時只是漢字太難,方便看漫畫、玩遊戲的人懂而已
德律風 德謨克拉西 賽因斯 這樣有比較好?
生難字會標注音或配音 是沒啥影響 會出現在娛樂圈的字詞都
漢字新詞沒解釋也不一定看得懂 像那個 走心
不至於真的難到靠北 頂多中二爆發接一串自創詞語
支語隨便啦 那個破壞中文再自稱中文的東西
不好意思 我要去托以勒; 2024普兒瑟登斯選舉
去班克領錢
樓上的例子完美表現如果名詞用音譯的可笑之處 根本看不懂
所以你要Smartphone翻「司馬風」嗎?
上次有日本人銾q視台一堆外來語
藥品一堆音譯的要不要酸一下
刺針翻成像日本劍一樣
移民啊 幸好我也無法理解曲奇 三文 吞拿
不太想開來看油門說什麼 但討論時請自發忽視油門這
樣大家還有得聊
昭和以後和製漢語就幾乎沒新的了吧
因為你只會抹別人是油門 當然什麼東西都聊不出來
不過本來就說不出來 當然也聊不起來
請把你的手臂放到斯芬格莫美諾美特魯上,看起來真好懂阿
哪天你看古裝劇說出這個total人數是10人就知道全音譯
好不好用了
日文假名是表音文字,而且日本人習慣外來語直接片假
名下去了,我記得日本自己也批判過這個翻譯方式
同接不就很肯定是平成網路時代後才有的詞
可能需要一台時光機,這個其實沒有能不能只是當初起頭的
人想不想而已
片假名走火入魔 整個菜名念完還不知道是啥
47樓的圖超哭
事實就是單純音譯就是譯者沒料的一種表現,最高級的
是音譯加意譯,再來是意譯,真沒辦法才會單純音譯,
單純音譯實際上不如直接原文放上來
英文也直接音譯別國語言啊
48樓 我居然完全懂 太詭異了XD
ㄜ…上面有人提到中文會有同音意異的問題
我比較想問 有哪一個語言沒有這問題
英文也一堆單字有好幾個意思啊…
樓上你確定那是一回事嗎?中文同音 但字是不一樣的
雪 鱈同音 有人會分不出來嗎?
片假名確實很廢 最廢的地方是你念出來也很難理解它
在工三小 還很喜歡亂簡稱 Su-ma-ho到底是三小
英文那只能靠上下文來分辨意思了
department store簡稱成de-pa-to 老哥depart是離開
韓文更慘 超過一半都是漢字詞 去掉漢字一堆同音詞
對啊 所以我才說有哪一個語言沒有這問題
中文起碼看文字一眼能分辨
一堆語言你就算用看的還是看不出差別
還得看上下文分辨
喔 誤會你了抱歉
AdmiralAdudu說得沒錯 片假名就和中文用音譯一樣爛
像日文的かけます就有好幾種意思
可以當作”椅子にかけます” 坐椅子
也可以當作 “電話をかけます” 打電話
前面名詞不一樣 意思就天差地遠了
片假名最直接的影響,就是讓你的英文發音變爛...
英文如果不夠好去看整串片假名還蠻吃力的 因為我要先從
日式英文轉成正常英文 再英翻中XD
有請偶大ML Emily 示範無片假名日語
不知道對日本人來說 需不需要經過英文這段? 還是直接背
片假名和意義?
啊不就空耳翻譯
會英文就用英文用啥片假名
日文片假名音譯就劣化版原文 抄這幹嘛
重點是你要用英文就英文,工程師還不是很愛烙英文
但沒事把英文換成片假名發音根本不倫不類,日本人英文
不是很好嗎
還能歪到什麼中文優越感 花式護航勒 又不是沒日文對應詞
完全意義不明
現在也很多音譯詞好不好 巧克力 可樂 寶特瓶
不過日本是真的走火入魔了 就跟韓國人喜歡用縮語縮到走火
入魔一樣
中文常用音譯音節少啊 去日本麥當勞點個餐就知道彆扭了
日文主要是表音文,中文是分析語難以類比
用漢字都能用出優越感 笑了
我只想問日本這詞不也是音譯Nippon嘛,干用不用甲片屁
事
片假名就不是用英文在理解,而是吸收成新的日文詞
彙。不然就不會有片假名變化與和製英文了。他們就
沒當那是英文,就如同可樂一樣。
這個做法和他們吸收漢字一樣,有些變化表現根本就
是獨立給漢字用的,就如同片假名獨立給外來語用的
一樣。吸收外來語言當自己語言用是日文演進不斷在
做的事,為此還產生了一些系統。
說了半天還是用中文思維在批評的傢伙們,平常應該
是不講麥克風?中文幾乎沒有的概念也有人舉了相近
的例子了。不過反正不做功課的跳針仔還是會繼續跳
針,什麼在漢字之前沒有日文這種狗屁都能吹。
我覺得麥克風 一定有人想過意譯 最後卻輸給音譯 值得研究
日「文」 沒有漢字之前本來就沒有所謂日文 回去讀書再來吧
某樓 日本自己的國名還要翻譯…?
到底在供三小=.=
音讀跟訓讀拜託去了解一下
中文主要是象形文字八 所以有關連
漢字就像QR Code 能把要用一長串意義不明字母表達的意思濃縮
在一張圖裏頭 只是觀測者要先學會辨識漢字Code
日文現在一堆片假名外來語 不用網路查不知道什麼意思
文章也落落長 根本退化
我覺得是戰後日本的西洋化風氣盛行導致放棄動腦翻譯的結果
否則現在中文很多術語都是明治日本翻譯家翻成漢字的
因為他們有片假名,片假名就是拼音而已本身沒有意思,但中
文是全漢字,每個漢字都有自己的意思所以用漢字音譯會變的
很奇怪
44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多38
[閒聊] 日文怎麼演變成這麼多外來語的烏龍派出所動畫271集—〈大和魂保存會!?〉 他是富士大和 為了老婆凱薩琳創立了守護日本精神會X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀13
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題 之前中國也有類似政策 不過是所有介面上都不準出現外文 這篇的應該只是針對某些所謂英文術語 比方他舉例的cloud gaming6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了5
[問卦] 金玉滿堂怎樣翻譯?中文勃大莖深 啊不中文博大精深 那要翻譯金玉滿堂 翻成日文或英文要怎麼翻啊? --8
[問卦] 日本人是如合理解外來語的?日本最近十幾二十年的翻譯幾乎都是直接原文轉片假名的外來語 以中文來說就是「音譯」,直接找發音相近的字套進去 這種翻譯方式其實跟沒翻差不多 打個比方來說,如果亞洲文化圈沒有「書」這個東西 然後西方傳來某種叫做「book」的東西過來,中文直接音譯成「布可」6
Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?這時候突然覺得表音文字也沒啥不好 英語直接拿日語來用 例如日本動畫就直接叫anime 然後反過來日語看英語全部音譯外來語 也不會吵定義的問題4
[問卦] 日文的西洋化已經無法回頭嗎?餓死抬頭, 日文以前吸收並大量使用漢字, 發明了平假和片假名, 戰後有常用漢字表, 但後來把外來語都翻成片假名,
爆
[情報] 鏈鋸人 劇場版 蕾潔篇 新PV爆
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容81
[閒聊] 絕區零的初玩感想71
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督64
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來67
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!62
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧61
[Vtub] 星街:我看到馬票飛來飛去91
[搬屎] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦50
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局47
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家43
Re: [鳴潮] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦41
[閒聊] 今年只剩幾天了,任天堂是不是37
[討論] 為何手遊一定要體力制38
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容37
[情報] 章魚嗶的原罪 PV36
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?35
[MyGO] 爽世為什麼那麼愛CRYCHIC啊29
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家33
[獵人] 天空競技場接待小姐為何要嚇人?32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????29
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜27
[閒聊] [PTCGP] 君主蛇時拉比感覺被高估太多了27
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開26
[討論] 黑白妹2要注意的事項。。25
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦24
[討論] 如果柯南一開始只告訴小蘭會不會比較好?27
[情報] 漫威爭鋒 後續角色及造型24
[PTCGP] 超夢牌組45勝活動心得