PTT評價

Re: [閒聊] Netflix的《死神》是用AI亂翻的嗎==?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] Netflix的《死神》是用AI亂翻的嗎==?作者
roex0608
(小梶)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:6

※ 引述《fraternity (猴猴做歹誌)》之銘言:
: 剛剛看了潮到出水的死神
: 結果發現裡面的名字各種陌生,根本不是以前的翻譯
: 防雷
: ================雷
: 看到最後一幕差點吐血,固武助到底是誰啦!
: Netflix是不是cost down,用AI翻一翻就放上來阿==
: https://i.imgur.com/6yRuTsC.jpeg


我必須說,如果你從血戰篇就是看這種香港翻譯,早該在很久以前就發覺了吧
記得有些滅卻師的名字就翻得很奇怪


然而friday影音等很多台灣的平台,也是買香港的翻譯
https://i.imgur.com/obcBiLA.jpeg


就只有巴哈特別有良心?
https://i.imgur.com/qwDqoz1.jpeg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.156.117 (臺灣)
PTT 網址

samkiller20011/03 13:17羚邦就是香港公司 他們是把翻譯丟給巴哈讓巴哈自己

samkiller20011/03 13:17上到影片裡 所以可能巴哈在上之前有先校過稿把用語

samkiller20011/03 13:18修掉 其他家可能懶就直接上了

eva749311/03 13:19樓上應該無誤

AfterDark11/03 13:36巴哈的有時候投訴後還會再修正不是

AfterDark11/03 13:36我記得有些老番的彈幕糾正後還有改過 去看的時候已經

AfterDark11/03 13:36是正確字了

godieejizen11/03 13:37是的羚邦的片看過很多次了 巴哈也看過羚邦的片最開始

godieejizen11/03 13:38上的是港譯版,後來才很快改成台灣版的,但其他平台

godieejizen11/03 13:39就沒這種好事了,港譯(或者支語)從一而終

JoJonium11/03 13:39那巴哈的解放語也會修嗎?還是跟東立一樣一堆宰了他