Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
第一個想到的是死神戀次
http://i.imgur.com/ytT3vQh.jpg
不過這個當初連載就有在討論了
原意比較像是以藍染為目標鍛煉
當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理
只是翻譯成這樣導致戀次被當作笑話
這句話到前幾個月好像還會拿出來酸
感覺不少人不知道是翻譯翻得不好
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.110.114 (臺灣)
※ PTT 網址
推
這翻譯居然是翻錯的嘛w
→
問題是戀次你拿懶懶當目標比一樣很好笑啊
→
以拿 打倒藍染 當目標 就是在說要練到能制伏當時最強的反
→
派 沒啥問題吧 笑點在哪
→
不過原話也滿微妙的,四如果是想說這段時間自己有成果(
→
?),應該會像翻譯說自己目前的情況,而不是原意說的以
→
藍染為目標吧?
→
左手只是輔助?
76
首Po剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧1
暗黑破壞神2 裡面有個重要的詞綴 Increased Attack Speed (IAS) 中文翻譯成增加準確率 但是其實看英文就知道是增加攻速的意思3
原作跟日配 李嚴說的都是 「永別了周瑜」 台配把台詞換成 「謝謝你照顧她」6
遊戲王: 黑暗大法師 毀滅的爆發海潮 蕾雅卡 注射針筒羽蛾
41
[問題] 阿散井戀次17個月到底練了什麼?如題 在代理死神消失篇最後 護廷十三隊隊長副隊長們前來救場 其中戀次忽然語出驚人 說自己為了能和藍染一戰努力鍛鍊27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”28
[閒聊] 為什麼會翻譯成魔獸warcraft被翻譯成魔獸爭霸 魔獸就當成獸人吧 可是遊戲有在玩的話 會覺得遊戲主軸是人類方吧 感覺warcraft的英文原意和魔獸一點關係也沒有18
[死神] 新篇章 千夏小姐是誰?寶島少年翻譯死神進入新篇章,一角在跟莓花對練,這時一個美人走進來,想說弓親怎麼越變越正。 結果莓花叫他千夏小姐,還用女字旁的妳???7
[閒聊] 戀次是不是根本沒有在死神最終戰出現啊==如題啦 本肥最近無聊把千年血戰又重看了一次 前面那些戰力什麼的就懶得吐槽了 但我發現最後有哈回屍魂界打藍染的時候 戀次是不是根本不在啊 這邊戀次先攻 手斷掉5
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋, 為什麼要翻譯成這樣呢? 首先要從一部老片The Sting講起, 這部片在1973年上映, 我自己本身是沒看過,但據說非常好看,1
Re: [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?有看過神奇寶貝時期劇場版的人應該都聽過這句開場白吧 神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個星球上不可思議的生物 所以翻成神奇寶貝或口袋寶貝都是可以的 不過最後選神奇寶貝應該是對應後面那句不可思議的生物 口袋寶貝比較接近原意Pokémon
81
[訃聞] 漫畫家魚夫病逝58
[妮姬] 抽卡切莫上頭…51
[妮姬] 日服塞爆了46
[問題] 看MyGo跨年有什麼特別的感覺嗎?36
[妮姬] 拉毗終於做了!!戰力表大提升(個人花絮雷)33
[閒聊] 2.5次元的誘惑 理理沙的人氣怎麼輸那麼慘?30
[閒聊] 為啥妮姬進不去啊34
[妮姬] 大意了 大家石頭別抽光啊21
Re: [FGO] 新年角 五星Saber 獅心王理查21
[實況] GODJJ 跨年J群 Billion Road20
Re: [Vtub] 三毛貓 ig 更新 變胖了19
[FGO] 可以選出自己的冠位從者了35
[Vtub] BaeRyS剛剛在跨年時親嘴了17
[Vtub] 結城さくな 跨年倒數台76
[閒聊] 神谷浩史 結婚16
[閒聊] AZKi: 歡迎回家,我們繼續吧。14
[閒聊] 中村悠一x杉田智和x安元洋貴 跨年直播台42
[死神]朋友:一護在死神中潮度不是前段班,怎反駁?13
[Vtub] 這次倒數Live哪邊讓Kaela難忘?16
[閒聊] 水無月菌遊戲王更新90
[問題] 追求畫質 幀數的是少數人嗎35
[蔚藍] 哇幹 要被莉央和季榨乾11
[閒聊] 台灣 戀愛(X) 寫論文(O) 物語11
[火影] 鼬真傳小說跟動畫差滿多的78
[蔚藍] 甜點貓年末突襲!10
[閒聊] 廣瀨裕也 結婚17
[妮姬] 區區的中央政府,打下來就是了10
[推薦] J群玩家創作 J子三國4~6(完)9
[孤獨] 2025年孤獨搖滾推文54
[情報] PA Works 新原創 美食渡過每一天