Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
第一個想到的是死神戀次
http://i.imgur.com/ytT3vQh.jpg
不過這個當初連載就有在討論了
原意比較像是以藍染為目標鍛煉
當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理
只是翻譯成這樣導致戀次被當作笑話
這句話到前幾個月好像還會拿出來酸
感覺不少人不知道是翻譯翻得不好
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.110.114 (臺灣)
※ PTT 網址
推
這翻譯居然是翻錯的嘛w
→
問題是戀次你拿懶懶當目標比一樣很好笑啊
→
以拿 打倒藍染 當目標 就是在說要練到能制伏當時最強的反
→
派 沒啥問題吧 笑點在哪
→
不過原話也滿微妙的,四如果是想說這段時間自己有成果(
→
?),應該會像翻譯說自己目前的情況,而不是原意說的以
→
藍染為目標吧?
→
左手只是輔助?
76
首Po剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧1
暗黑破壞神2 裡面有個重要的詞綴 Increased Attack Speed (IAS) 中文翻譯成增加準確率 但是其實看英文就知道是增加攻速的意思3
原作跟日配 李嚴說的都是 「永別了周瑜」 台配把台詞換成 「謝謝你照顧她」6
遊戲王: 黑暗大法師 毀滅的爆發海潮 蕾雅卡 注射針筒羽蛾
41
[問題] 阿散井戀次17個月到底練了什麼?如題 在代理死神消失篇最後 護廷十三隊隊長副隊長們前來救場 其中戀次忽然語出驚人 說自己為了能和藍染一戰努力鍛鍊27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”28
[閒聊] 為什麼會翻譯成魔獸warcraft被翻譯成魔獸爭霸 魔獸就當成獸人吧 可是遊戲有在玩的話 會覺得遊戲主軸是人類方吧 感覺warcraft的英文原意和魔獸一點關係也沒有18
[死神] 新篇章 千夏小姐是誰?寶島少年翻譯死神進入新篇章,一角在跟莓花對練,這時一個美人走進來,想說弓親怎麼越變越正。 結果莓花叫他千夏小姐,還用女字旁的妳???7
[閒聊] 戀次是不是根本沒有在死神最終戰出現啊==如題啦 本肥最近無聊把千年血戰又重看了一次 前面那些戰力什麼的就懶得吐槽了 但我發現最後有哈回屍魂界打藍染的時候 戀次是不是根本不在啊 這邊戀次先攻 手斷掉5
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋, 為什麼要翻譯成這樣呢? 首先要從一部老片The Sting講起, 這部片在1973年上映, 我自己本身是沒看過,但據說非常好看,1
Re: [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?有看過神奇寶貝時期劇場版的人應該都聽過這句開場白吧 神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個星球上不可思議的生物 所以翻成神奇寶貝或口袋寶貝都是可以的 不過最後選神奇寶貝應該是對應後面那句不可思議的生物 口袋寶貝比較接近原意Pokémon
爆
[討論] 咒術261 一圖流爆
[Vtub] 馬自立B限暫時終止爆
[閒聊] 我把你們最喜歡的兩個寶都復活了阿爆
[Vtub] 彩虹社 鈴鹿詩子畢業79
[閒聊] 《新楓之谷》全球首位300等誕生!83
[討論] 怨念事務所受到代理商限制下單78
Re: [鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論74
Re: [Vtub] 馬自立B限暫時終止68
[妮姬] 新的兔女郎???68
R: [情報] 咒術261(文字翻譯)64
[美好] 拉拉蒂娜...好讚...63
[閒聊] 哥哥又在我咖啡裡加安眠藥了= =58
[閒聊] 銳評鳴潮優缺點59
[閒聊] 星野源經紀公司:轉發者也要負法律責任59
[鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論61
[蔚藍] 日服副總監朴炳林離職59
Re: [蔚藍] 日服副總監朴炳林離職57
[坂本] SAKAMOTO DAYS 167 一圖流 這邊也52
[閒聊] GP-03D是不是鋼彈系列裡最浪漫的機體51
[問題] 鳴潮怎一開始就有人被嘎腰子53
Re: [閒聊] 英雄傳說 界之軌跡 官網+宣傳片更新48
Re: [Vtub] 馬自立B限暫時終止51
[咒術] 「乙骨憂太成為不了五條悟」49
Re: R: [情報] 咒術261(文字翻譯)51
[情報] 咒術26151
[閒聊] Hololive平胸組 覺得誰最色?51
[閒聊] 鐵道當初開服人設的評價是怎麼樣?49
[情報] 三菱電機團隊創下最速魔術方塊 金氏紀錄45
[閒聊] 大家還記得伏黑嗎?48
Re: [討論] 咒術261 一圖流