PTT評價

[問題] 戰你娘親的日文怎麼翻?

看板C_Chat標題[問題] 戰你娘親的日文怎麼翻?作者
ClawRage
(猛爪Claw)
時間推噓17 推:20 噓:3 →:7

戰你娘親
https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg


看起來很像是要去與對方的媽媽交流交流
卻成為依據辱罵性用詞




若是改成日文
要怎麼翻才能保有戰你娘親的 信 雅 達 ?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.191.157 (臺灣)
PTT 網址

s1d8708/02 15:49下一篇法文

qoo6060608/02 15:49夜露死苦

hy122108/02 15:51問過了

brian7831308/02 15:51我覺得夜若死哭不錯

wenku8com08/02 15:51重點就不是你娘親

uranus01308/02 15:51あなた様の母上をファックしてやる

wenku8com08/02 15:51重點就是要戰便戰而已

adk14785208/02 15:52人妻 寢取之類的

SangoGO08/02 15:53其實不用問候人老媽,直接大喊「塔塔開!」

TanahashiHFF08/02 15:556樓XDDDD

newrookie08/02 15:55我看漫畫混混好像會說喧嘩上等 是類似的意思嗎

wenku8com08/02 15:57看桐生一馬怎麼說的,不想死的放馬過來

Harvesthu08/02 15:59http://i.imgur.com/tp47U45.jpg

anpinjou08/02 16:01至少我原文不是要發廢文系列串啦 但現在確實看起來...

Harvesthu08/02 16:02難免的 現代人太忙 常常會忘記有沒有重複

antonio01908/02 16:02残爾母君

charlietk308/02 16:07整串看下來日化後語感最好的應該是喧嘩上等

s434039208/02 16:09日本人連要戰都這麼溫和

YCTING08/02 16:11要翻得好 要連前句一起看。單純戰你娘親 可以翻來戰吧

basala541708/02 16:14要幾篇

Landius08/02 16:21切死他 應該很合?

diablohinet08/02 16:266樓那個好像不是戰是__

xiaoxiao08/02 16:30他們似乎沒有問候他人母親的髒話所以.....

gaha08/02 16:39"おまえの母ちゃん出べそ",就是x你娘,不過感覺沒啥力道XD

gn0038661408/02 16:43テメーの母さんを犯すぞ

killuaz08/02 17:31欽你老木

wayneshih08/02 17:36要問幾次

newgunden08/02 18:52你媽是作水的

cooper633408/02 19:22喧嘩上等

kimimaro08/02 20:30Fight your mother