PTT評價

Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評

看板C_Chat標題Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評作者
riverT
(河流踢)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:23

身為有買書的人
為沒時間的人提供一下快速閱讀指南



※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 之前十二國記的翻譯
: 好像有人提出一些批評
: 剛看到譯者FB粉專有回覆
: 以下轉貼:
: https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
: 綿羊的譯心譯意
: 8分鐘 ·
: 有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。
: 我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。
: 因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討: 論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。
: 編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。

→我先打一張病人牌,批評我就是沒同理心

: 所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修: 正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。

→我很客氣,有錯會改(雖然編輯跟我都不覺得有錯)

: 無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但: 也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤,: 尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。
: 譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可: 能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。
: 讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的: 意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全,: 否定我努力了二十多年的翻譯工作。

→我以前很棒,我很有經驗。 (問:跟你這次翻譯得好不好有什麼關係?

: 我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改: 進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每: 一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。
: 這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。

→我很棒,我很有經驗。

: 像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後: 由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審: 譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野: ,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關: 係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸: 運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》): 、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品: 的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀: 者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多: 本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。

→我很棒,我很有經驗。 (很重要所以說三次)

: 說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定,: 讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直: 用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。
: 譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者: 認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。

→我沒問題,說有問題的是你自己有病。

: 本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信: 任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈?

→不是我想捍衛我自己,我是為了那些愛我的人! (問:譯者粉絲(?)好委屈(?)

: 而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上: 綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言: 語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯?

→我打一張情緒勒索+霸凌牌,這combo技我熟的很。

: 一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯: 和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。
: 謝謝。

→我沒有錯,謝謝收看。



以上 希望幫大家節省一點時間,把人生花在更有意義的事情上。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.3.78 (臺灣)
PTT 網址

valorhu07/18 21:32你是內心話翻譯員嗎?w

Vulpix07/18 21:39所以原來不是我看不懂回應。

ssarc07/18 21:40我有問要不要換人,老闆說沒問題,既然沒問題我就翻啦

suifish07/18 21:47感謝內心話翻譯XD

Luos07/18 22:03有沒有人能列出這次有什麼奇葩翻譯 記得舊版很好笑

haoboo07/18 22:05十二國記版有連結

yomo207/18 22:05我也有買 但真的很多瑕疵。 專版有整理翻譯瑕疵

oidkk07/18 22:15專版名稱是什麼?

norefish07/18 22:17Juuni-Kokki 翻譯問題討論那邊 有詳細的表格

reader271407/18 22:26fb一片吹捧耶 wwwwwwwwww

eva05s07/18 22:34可以刪文就是舒適圈保證

guepard07/18 22:36#1WbJ_gnH 專版整理的連結,其中幾例

guepard07/18 22:36https://i.imgur.com/wvSf5IY.png

haoboo07/18 22:42不否認有些是有點吹毛求疵不過真的有太多錯誤太影響閱讀

GeogeBye07/18 22:44看在他用「即使」的份上 給60分

GeogeBye07/18 22:55是王蘊潔嗎 我有買幾本是他譯的

GeogeBye07/18 22:57嫌疑犯X的獻身變成皇冠代理 譯者也是他

riverT07/18 23:01是她沒錯

GeogeBye07/18 23:06他翻很多本東野圭吾 集中在皇冠和春天出版

GeogeBye07/18 23:09我買的書裡也好幾本他翻的 他翻的範圍好廣

eva05s07/18 23:18王就老牌,多數表現也不差,當初不少人包括我在內,是真

eva05s07/18 23:18的期待能有個更好的新譯本

skylin071807/19 00:10可愛那段錯的好離譜……

GodVoice07/19 00:17他是個很好的原文書推廣者

nagano07/19 00:27王翻了一句「一穴蒼天」,完全不曉得啥意思

opmina07/19 03:00現在看到王蘊潔翻譯立刻降低閱讀意願,沒辦法好好翻譯一部

opmina07/19 03:00作品就別把資源都抓在手上,給更有熱忱的人去做。她的產量

opmina07/19 03:00高到都讓人懷疑台灣日文翻譯難道只有她嗎

jay1411007/19 08:54發動魔法卡-我網路病人捏,結束這回合

a0515070707/19 09:13FB一片吹捧是因為他把酸他的全刪了 你可以去留言試試

AkiraHibiki07/19 13:01推...

nagano07/19 14:23最新,王蘊潔說鬼父那句她譯的是對的,批評的人都不懂日文

Paige021507/19 17:26有時候覺得,她可能僅只負責中譯,可能沒有讀進去這部

Paige021507/19 17:26作品吧。要詮釋小野大的世界跟故事提煉的精神,要足夠

Paige021507/19 17:26謙卑和有豐富文化底蘊才行,只能說不適合了。

edhuang07/19 17:52我是先看到回覆才知道這件事 但我覺得講自己經歷有點奇

edhuang07/19 17:52

edhuang07/19 17:55澄清或聲明真的盡量聚焦在主題上會好一點

belast07/19 19:19看他接連糟蹋伊坂幸太郎、乙一、東野圭吾,心情就很差。

belast07/19 19:19她的譯稿很大部分都是編輯修飾而成。認真的翻譯不用,偏

belast07/19 19:19偏找這怠惰之人,出版社哪來老臉哭說讀者不買單。

zoras07/19 20:25她似乎刪掉了一些昨天討論翻譯的留言

Paige021507/19 22:58已經在備份留言了,結果真的有消失的,不知道是本人自

Paige021507/19 22:58己刪除還是被刪的

wendy7012007/23 17:14十二國記版說:舊版譯者是日文不好;新版譯者是中文不

wendy7012007/23 17:14好~

nagano07/24 14:32王蘊潔把整篇文章刪掉了耶!

evanceliang07/25 13:22整篇刪掉真的傻眼