PTT評價

Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?作者
Tiandai
(天代)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:29

※ 引述《imsphzzz (大法師)》之銘言:
: 可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了
: 每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講
: 這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛
: 反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代
: 最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代
: 然後這種人根本沒辦法看完原文原典
: 正因為他們「沒有閱讀原文的能力」(同理根本不懂另外領域)
: 才會覺得其他發展很久的專業領域很廉價免洗
: 如果他們「有閱讀原文的能力」,就會知道事情不是那樣
: AI是可以翻譯簡單的日常新聞這種

完全認同捏
每次遇到一些對譯者指指點點 整天嚷著「AI要把譯者飯碗都搶走了 譯者要失業囉」
(通常是長輩)


我第一句都會先問:
「請問您知道什麼叫做CAT嗎?」


如果對方回答不知道的話 我通常就懶得繼續解釋了
畢竟保持快樂的方法就是不要跟笨蛋爭論



CAT= Computer Assisted/Aided Translation
電腦輔助翻譯
是現在許多職業譯者都會用到的工具

外行人還在喊著「AI要取代譯者」
殊不知早就有CAT、機器翻譯(MT)、翻譯記憶(TM)在幫譯者節省工作時間了


我遇過的譯者通常都是
除非牽涉到錢的問題 否則遇到這種議題都懶得爭


因為如果連這種東西都沒聽過的話
表示他對翻譯一點概念也沒有



所以如果回到AI是否能取代繪師
我覺得答案也一樣
AI會協助繪師做出更好的作品而且省更多時間
但是不會取代繪師

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.187.81 (臺灣)
PTT 網址

ilovptt02/15 17:42中國外包會讓動畫公司節省更多時間,但不會取代原畫師。

ilovptt02/15 17:42這句話你信嗎?

kinda02/15 17:45日翻中有推薦的CAT嗎?

andy048102/15 17:46現在就是一堆樂子人連摸都沒摸過就來戳繪師而已

lightKevin02/15 17:46ai再聰明也是要人操作 不可能完全取代到自動化啦

hami83190402/15 17:47外包是什麼狗屁比喻

gcobc1263202/15 17:47CAT不就貓== ㄏㄏ

我遇過的長輩超過一半都這樣回答捏 有些還會反問我「怎麼了 突然還要抽考英文程度喔」

SALEENS7LM02/15 17:48什麼,CAT不是這個嗎(X)

SALEENS7LM02/15 17:48https://i.imgur.com/kYs2UdG.jpg

確實 這個也沒有錯

dosiris02/15 17:49我只問下面這張AI畫的出來嗎??

dosiris02/15 17:50https://bit.ly/3YUb0B1

可以吧 只是手指會很醜

※ 編輯: Tiandai (36.229.187.81 臺灣), 02/15/2023 17:51:49

newgunden02/15 17:55外包一樣是原畫師 跟電腦不一樣吧

kimokimocom02/15 17:57反正未來兩字很好用啊 過幾年繼續往前壓日期就好囉

n2000100602/15 17:57一樓完美示範什麼叫一開口就知道不懂

andy048102/15 17:57i2i抽一抽應該可以 但多人碰觸的高機率變合成獸

kimokimocom02/15 17:57幾年前就聽過這論調了 然後就是下次一定取代

BITMajo02/15 18:02CAT = 開拓重工

sudekoma02/15 18:24這麼厲害的嗎(′・ω・`)

sudekoma02/15 18:26那這項技術可以應付之前的灌高之亂嗎(′・ω・`)?

sudekoma02/15 18:26總之先讓google做第一題看看,有更厲害的工具請務必賜教

sudekoma02/15 18:27https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg

sudekoma02/15 18:27引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ。

sudekoma02/15 18:28google翻譯給的回答是:退而跌者,必跌。

sudekoma02/15 18:31https://i.imgur.com/kgidsZl.jpg

sudekoma02/15 18:31有趣的是去掉句號,還會給出意思完全不同的另一句白話文

sudekoma02/15 18:32第二題 https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg

sudekoma02/15 18:34結果 https://i.imgur.com/nNEpIOs.jpg

sudekoma02/15 18:35機翻在應付日文這種會隱藏主受詞的語言時是相當不靈光的

chocoball02/15 18:35舉例還是錯誤 ai翻譯這10年進步很多 但還是無法取代人

chocoball02/15 18:35類 在于人類語言很複雜 光斷句 語境 就差很大 但這些

chocoball02/15 18:35東西也是被慢慢突破

sudekoma02/15 18:36即使把機翻出來的結果交給譯者,

sudekoma02/15 18:36這種與原本文意完全脫鉤的譯文根本無從潤起,只能重譯

chocoball02/15 18:37然後日文翻譯 建議是和英文對翻 再翻成中文 因為這世

chocoball02/15 18:37界以英文為核心運轉

sudekoma02/15 18:38google應付的可是1996年就結束連載的灌籃高手台詞

sudekoma02/15 18:38這當中甚至沒有出現當代年輕人的新用詞就翻譯成這樣了

sudekoma02/15 18:45https://i.imgur.com/BcxNdp4.jpg 日翻英翻中

sudekoma02/15 18:46https://i.imgur.com/NJ3eUM4.jpg 半斤八兩

undeadmask02/15 18:50AI有可能把我愛你翻成月色真美嗎?