PTT評價

Re: [情報] 德國對輕小說是來自英文二手翻譯感到失望

看板C_Chat標題Re: [情報] 德國對輕小說是來自英文二手翻譯感到失望作者
BrowningZen
(BrowningZen)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:14

有點好奇這種二次翻譯的失真程度有多少

英文跟德文是超級近親,應該是差不了才對?像以前的歐洲書很多都是從英文本翻中文,現在學外語的人比較多才有直譯本

倒是聽過以前大學有同學英文論文都用抄的,為了不被防抄襲系統抓到,就把整篇google英->中->英重複好幾遍,犧牲了語法通順但至少可以不被抓勉強過。

好想做一個實驗看看,請英翻德跟德翻英譯者各十個,不斷互翻看看最後會跟日文原版差多少

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.147.182 (丹麥)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1634731605.A.DE4

gxu6610/20 20:08日>英這段就先失真一大段了吧

我想起英譯射雕。我覺得蠻有趣的,英譯中時除了一些名字梗抓不到之外都還好,但中譯英 就常常有違和感,還是該說東方神秘色彩

scotttomlee10/20 20:09如果財力夠的話 這種實驗應該不少人會報名譯者吧?

soem10/20 20:11不同文化間為了能理解而改寫的部分會差不少吧?

Arminius10/20 20:12不用特別做實驗呀。不是有那種「僅供學習」的翻譯,早

Arminius10/20 20:12就有不少日文直翻和英譯翻中的對比案例了。差很多喲

※ 編輯: BrowningZen (87.49.147.182 丹麥), 10/20/2021 20:14:07

MetaMisty10/20 20:18違和感應該是敘事方式的問題 另主語格位不同就是不同

Seventhsky10/20 20:19失真多少看netflix就知道 很多怪怪的字幕都是二次翻譯

verdandy10/20 20:20忍者蝙蝠俠很明顯,怪的是這部的英文看起來也不像直接

verdandy10/20 20:20日翻英

HERJORDAN10/20 20:33只要是翻譯就沒有不失真的,越多次就越嚴重

peiheng10/20 20:34netflix字幕很明顯,中文字幕還會和中配不同

chung200710/20 20:37你大學同學是天才嗎

pgame310/20 20:38歐美語系到亞洲失真 讓我想到當年的『瓊恩史諾 你懂個屁』

verdandy10/20 20:39至少不是變成約翰下雪

kuramoto10/20 20:42因為第二手翻譯的譯者不一定了解原文的文化跟用詞習慣,

kuramoto10/20 20:42可能就會以第一手翻譯的國家文化甚至是自己腦補的方式

kuramoto10/20 20:42解讀,像日輕搞不好經過幾手翻譯內容就變成了美式好萊

kuramoto10/20 20:42塢風格的小說了

RedBottleona10/20 20:45我現在寫心得也會在影評網站英翻中XD

bluejark10/20 20:49韓文與日文也近親啊

windowsill10/20 20:49不同語言不敢講 但日德語翻譯歷史跟水平是很夠的

windowsill10/20 20:50也很多專門翻德文的專譯作家在(日裔德籍)

verdandy10/20 20:51但這個例子是水準夠但出版商不願意花錢請也沒用

windowsill10/20 20:52對 所以看不懂這個操作到底是怎麼回事

mushrimp546610/20 20:53獵魔士的小說是波蘭語直翻中文,但對於遊戲玩家來說

mushrimp546610/20 20:53已經習慣英文譯名再去看反而有點奇怪

Sunset022210/20 20:54有啊,楓之谷活動的 快滾!雪花馴鹿也是翻譯失真

benyouth10/20 22:01我覺得這篇文重點是你大學同學

SSCSFE10/20 23:06老外看廣東話台語普通話也很近啊 你會懂香港人的語感嗎

a3646410/21 07:07日文跟韓文不是近親,日文是自己的語言系統,借中文漢字

a3646410/21 07:07來當自己文字,而韓文才是真正有混入一部分的中文系統