PTT評價

[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?

看板C_Chat標題[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?作者
ClannadGood
(Kuran)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:15

跟家人借網飛看2077,
就是因為日文跟英文都不上不下,
都不能完全的聽原文,
所以中文翻譯真的看到快吐血。

有人說是因為網飛都是日翻英翻中,
但以第2集這裡為例這邊看起來是日翻中:

https://imgur.com/68joIjp
https://imgur.com/UNIr7O9
https://imgur.com/S2yLi2b

中英完全對不上,中日勉強對的上

https://imgur.com/t0TMWVg
https://imgur.com/X00IZ5T
https://imgur.com/ZB942vz

這邊又變中英對的上都是監獄,
反倒是日文是地獄。

網飛翻譯到底是怎麼翻的,
怎麼可以一下日翻中一下英翻中?
一個跨國大企業能把翻譯搞成這樣也不容易呢。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
PTT 網址

g563712811/12 18:39外包垃圾翻譯不意外

sole772pk3711/12 18:39機翻 還是用最爛的那種

dark3822003A11/12 18:41網飛翻譯真的有問題,2077剛開始大衛媽還沒死,就

dark3822003A11/12 18:41把她的東西翻成遺物

這邊超扯莫名其妙 英文跟日文都沒有

SALEENS7LM11/12 18:42請不要污辱機翻

SALEENS7LM11/12 18:42網飛:喔越來越虧錢了,該怎麼辦呢?改善字幕給用戶

SALEENS7LM11/12 18:42更好的體驗?才不要,我們推出白痴看廣告閹割方案!

Goldpaper11/12 18:42他們不管日文英文都很有問題,南方公園也都有很明顯的

Goldpaper11/12 18:42奇怪翻譯

Goldpaper11/12 18:42外牆看不下去

Goldpaper11/12 18:42完全看不下去

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 11/12/2022 18:43:36

TPhow11/12 18:432077的英文台詞很不錯 覺得有些重要橋段表達比繁中好

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 11/12/2022 18:43:41

a204a21811/12 18:43我佩服他們的譯者居然有那個勇氣把自己的名字掛在片尾

nobyE11/12 18:47幹三樓!!!我就是這邊直接被暴雷== 我超不爽的

nobyE11/12 18:47他媽後面情緒渲染害我整個起不來== 幹2077什麼都好他媽就

nobyE11/12 18:47字幕在雷操

bala04511/12 18:50沒那誇張 最好那氣

reminsky11/12 18:59簡中就是翻地獄,簡中稍微好一點 能看得懂

mushrimp546611/12 19:07deepl都翻得比較好

BOARAY11/12 19:13之前看朋友的就覺得鳥爆了 還好還沒訂閱

cashko11/12 19:32說個笑話,網飛翻譯

Aaronpet11/12 19:38日文那樣翻 實際上日配也是這樣說嗎 沒什麼印象

ohrring11/12 22:45比猴子翻還爛是請香蕉翻的嗎

maya6061111/13 01:01你不能這樣對比啊。 中文是真的翻得很爛。 但英日文是

maya6061111/13 01:01動畫組另外寫的日文台本再去想辦法英語化,基本上都可

maya6061111/13 01:01以視為完全沒問題

killeryuan11/13 09:39英文的地獄有宗教意涵 比較常用在咒罵 監獄泛用性較高