PTT評價

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:5

※ 引述《rotusea (M.Y.)》之銘言:
: 胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的: 素養。」
: 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況,
: 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。
: 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,
先不說別的
中華民國教育部就已經開示了

meta+xxx=metaxxx

例如
https://i.imgur.com/Uu17LG3.png

meta+data block=元資料區塊
meta+search engine=元搜尋引擎

meta+(uni)verse=元宇宙

好像也沒問題

: 證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時,
: 才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)
這樣看來日本人真的很混
一堆外來語不翻成漢字詞
而是直接寫成片假名

那幹嘛不直接講英語就好?

反而是現在兩岸的華人像明治時期的日本人一直創漢字詞



電馭叛客該取代賽博龐克了

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣)
PTT 網址

SuicidePeko10/23 21:58建議可翻元曲 meta=元 verse=曲

Q0086310/23 22:09咩他霸斯

kaj198310/23 22:46支育部

Orianna10/23 23:05老早講過了 劍橋字典 教育部網站 metadata等都是這麼翻譯

Orianna10/23 23:05我反正看不出為何這次突然大家不爽元 明明用很久惹

neroute10/24 01:32正好相反 台灣長期以來對於外來新詞的溝通上常以英(原文)

neroute10/24 01:32照搬

neroute10/24 01:36造成即便有官方譯名 但生活上常因習慣或語感選擇英文表記

neroute10/24 01:37這點上其實台灣跟日本的語感邏輯是相近的

benomy10/24 09:55這就是支那的文化入侵啊

storilau11/07 04:36https://imgur.com/a/UpA0lpZ 我的開釋跟你不一樣喔

storilau11/07 04:37為何不爽元 因為是詞不達意的差勁翻譯