Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
※ 引述《rotusea (M.Y.)》之銘言:
: 胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的: 素養。」
: 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況,
: 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。
: 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,
先不說別的
中華民國教育部就已經開示了
meta+xxx=metaxxx
例如
https://i.imgur.com/Uu17LG3.png
meta+search engine=元搜尋引擎
meta+(uni)verse=元宇宙
好像也沒問題
: 證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時,
: 才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)
這樣看來日本人真的很混
一堆外來語不翻成漢字詞
而是直接寫成片假名
那幹嘛不直接講英語就好?
反而是現在兩岸的華人像明治時期的日本人一直創漢字詞
電馭叛客該取代賽博龐克了
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣)
※ PTT 網址
推
建議可翻元曲 meta=元 verse=曲
推
咩他霸斯
推
支育部
→
老早講過了 劍橋字典 教育部網站 metadata等都是這麼翻譯
→
我反正看不出為何這次突然大家不爽元 明明用很久惹
推
正好相反 台灣長期以來對於外來新詞的溝通上常以英(原文)
→
照搬
推
造成即便有官方譯名 但生活上常因習慣或語感選擇英文表記
→
這點上其實台灣跟日本的語感邏輯是相近的
推
這就是支那的文化入侵啊
噓
https://imgur.com/a/UpA0lpZ 我的開釋跟你不一樣喔
→
為何不爽元 因為是詞不達意的差勁翻譯
4
我認為目前最適合Metaverse的中譯還是由我國固有翻譯「後設」所結合出的「後設宇宙」。 Metaverse簡單的來說,就是個跟現實有著強力關聯的虛擬空間。 但並非所有虛擬空間都跟現實有強烈互動,有些虛擬空間只是一個網遊、手遊甚至是單機遊戲等,並不能在裡面作一般工作、買日用品或聯絡玩其他遊戲的人,也就是沒有強力的連結。因此「虛擬空間」或「虛擬宇宙」對於Metaverse來說的範圍過大而不適合。 而「元宇宙」一詞在本串前幾篇文章有提過,元宇宙與Metaverse根本就是風馬牛不相及甚至意義相反的兩個名詞,根本不適合。 ---23
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的 素養。」 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況, 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,6
不不不 原PO說「虛空間」雖然信雅達兼具 但這名字絕對不會被採用 為什麼? 因為扯到「虛擬」兩個字 包含下面提的虛擬宇宙什麼的 只要有「虛、擬、實、境」四個關鍵字任一個25
首Po諸君 晚安安 板上這兩天有一些關於metaverse的文 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務 一個是比較多人知道的second life 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home19
剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來 --- 我自己是不大喜歡元宇宙這個翻譯,但目前也想不到比較好的翻譯方式。 原因主要有兩個。 第一,容易和地質年代中的「元古宙」(Proterozoic)混淆。8
但是中國的meta本來就是翻成元 例如metadata是元資料 所以metaverse才會直接翻成元宇宙 中國的翻譯本來就沒在理意思的 有現有的詞先套上再說,才能讓普遍大眾懂1
推 seventeenlig: 遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣 10/21 19:45 → seventeenlig: 翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒 10/21 19:45 → seventeenlig: 人在乎 10/21 19:45 推 WLR: 桃花源 10/21 19:54 推 youngluke: 10/21 19:569
突然想到 很多中國用語 不知道為什麼同個詞卻有相反的意思 像是「走心」可解釋為 1 不專心、心不在焉2
我看過最直覺的譯法是把 meta- 字根做「承先啟後」解釋,再用這概念去翻譯。 這能套到所有用meta-開頭的字。 不過在metaverse這用元其實是可以理解的。 這的元應該包含了「大的」和「基礎的」兩個含意。 反正現在台灣科技界也接受這譯法了。
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名50
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?不過我比較好奇明明有漢字能用 為何要特地用片假名 這點不光是漫畫,遊戲也是一堆 例如公主連結、蔚藍檔案角色全部都是片假名 但是奇怪為何不用漢字?8
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名28
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
Re: [問卦] 有沒有很愛戰台羅的八卦?習慣就好 像我 有在跟我互動的網友都知道我是漢字控 所以寫台文都習慣全漢 只有外來語或ptt無法顯示的漢字才會用台羅表示11
Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020 如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現11
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語日文片假名問題不是語言純化不純化侵蝕不侵蝕的問題我想。 外來語片假名氾濫的主要問題是創造了一堆你一眼看過去根本看不懂的詞彙 比方說之前吵很兇的クラスター オーバーシュート 這兩個詞的意義是群聚傳染(集団感染)和爆發性傳染(感染爆発) 明明都有字面上馬上 看得懂的漢字可用,卻硬是要用假名寫出來,沒有特別解說的話根本看不懂,引發很多人7
Re: [問卦] 為何日本沒有推行去中文運動?日本早就去除漢字了,覺得他沒有去漢字是語言學外行人的誤解 日本語是和英語一樣的字母文字 五十音等於五十個字母 這才是日本語的主體 你可以完全只會片假名就能在日本走跳X
[討論] 日本語外來語化,自毀漢字詮釋權日本發明了很多翻譯名詞,都用漢字詮釋 所以中國的改革也到日本取經,納入中文使用 日本主導漢字詮釋,成為霸主 但是日本現在卻外來語化,用片假名標註外來語 根本是自毀漢字權威地位,有夠愚蠢
83
[討論] 有什麼死主角還被奉為神作的作品嗎 有雷25
[閒聊] 坦胸露乳的猛男觀光大使19
[閒聊] 改革成功、轉虧為盈!Disney+全球核心19
[閒聊] 我推結局下一幕19
[問題] L4D2有任務指引嗎?18
[閒聊] 為什麼加班時薪還比較低?16
[問題] 有沒有中期鬼轉成恐怖作品的?15
Re: [公連] 日服主線新增女角14
Re: [Vtub] shiorin她想要一年份的蘿莉塔服裝13
[閒聊] 被捲入了勇者召喚事件卻發現異世界很和10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用21
[問題] 都去哪裡找Figure情報?29
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩44
[補番] 死亡筆記本 還我L7
[鐵道] 和知更鳥一起泡澡18
[閒聊] 墮落的阿烏拉7
[問題] 真人化的商業對象是誰13
[情報] 中年男的異世界網購生活 PV公開&追加聲優9
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物13
[24秋] 膽大黨這季的劇情會演到哪邊? 有漫畫雷6
[閒聊] 復活邪神2R 乳搖檢查5
[閒聊]Perfume採訪學園偶像大師18
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇5
[閒聊] 五十鈴&拉毗 撞奶5
[公主] 貼貼靜流。24
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了11
[24秋] 當不成魔法少女的女孩07 詭異的動畫6
[我推] 我推假想結局15
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物15
[閒聊] Ubisoft 縱橫諜海 改編真人電影 確定取