PTT評價

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
h0103661
(h0103661)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:8

※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言:
: 「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣

但是中國的meta本來就是翻成元
例如metadata是元資料
所以metaverse才會直接翻成元宇宙
中國的翻譯本來就沒在理意思的
有現有的詞先套上再說,才能讓普遍大眾懂

但我覺得,既然要在ACG領域討論這個詞
那應該拿ACG中最有名的metaverse概念:SAO的seeds當代表
所以取名應該取為宇宙
這樣大家一聽到就能想到是刀劍神域的概念
既好聽又好記

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.172.203 (臺灣)
PTT 網址

dodomilk10/21 19:25可以

z1681681010/21 19:26原來是星爆阿 感謝解釋

k96060810/21 19:28[閒聊] 什麼是星爆 可以解釋嗎

mikapauli10/21 19:28但verse又不是宇宙的意思

darkestnight10/21 19:28確實

faratia10/21 19:30其實就是一個可觀測又跟現實脫勾的平行宇宙

Yanrei10/21 19:30我個人比較傾向叫他英靈座

faratia10/21 19:30簡單來說就是網路構築的虛擬世界(宇宙)

Benson76542110/21 19:32那shadowverse是影宇宙的意思嗎

StarTouching10/21 19:35verse在這裡基本上就是宇宙的意思

StarTouching10/21 19:35類同 the Spider-Verse

StarTouching10/21 19:35蜘蛛人新宇宙

rabbit6167710/21 19:44verse好像就是universe,英文組字後字拆頭

WLR10/21 19:57Lineage可以翻天堂,Metaverse就直接翻成桃花源

probsk10/21 20:01星爆神域

WindSucker10/22 19:02神域