PTT評價

Re: [閒聊] 中國玩家嘲笑馬娘台服的譯名(?)

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中國玩家嘲笑馬娘台服的譯名(?)作者
ClannadGood
(Kuran)
時間推噓23 推:28 噓:5 →:34

我是覺得也不用酸支那啦,

看看小時候的農場文,

還記得那時候一堆學校或補習班老師都當笑話在講,

轉貼一部分如下,完整版就不全貼了,

裡面真假混砸,但大部分是假的,

到現在或許還真的一堆人信。



《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》
《天堂lineage》→《線條時代》
《捍衛戰士 top gun 》→《好大的一把槍》
《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《入侵故事》無言…
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》─《海底都是魚 》
《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》
《明天過後》─《後天》


動漫篇
hunter x hunter->正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者 (....光看標題就不想去翻漫畫了...)棋魂( 棋靈王 )->圍棋好小子or一棋定江山or棋仙(....笨+俗也要有個限度...)
新世紀福音戰士->新世紀天鷹戰士 (....我還說什麼...)
海賊王/One Piece->倭寇歷險記/一大塊 (每種版本都很難聽的說...倭寇...一大塊....)飛天小女警->通天女公安 (公安.....大陸...去他的吐血...)
高達(鋼彈)(gundam)->大炮機械人 (....從這裡就可看出文化水準之差異)
G高達(G鋼彈)(God Gundam)>狗的大炮機械人 (錯god做dog..... )
W高達(W鋼彈)(Wing Gundam)>羽毛大炮機械人 (.......無言)
高達X(鋼彈X)(Gundam X)->大炮機械人叉 (叉是甚麼....=0=)
如果照這樣翻譯...那"X"不就要翻成"叉"了.... = =|||哈哈哈
《RAVE》(聖石小子)——《尋石記》
《X》——《東京攻略1999》 這還好哩....
《浪客劍心》——《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異.
..llllbb
《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》什麼鬼啊??!!
《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》是要大x嗎..... = =
《遊戲王》——《魔卡少年遊戲》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少女》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb
《CHOBITS》——《聰明的小雞》
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎??
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬裏尋父]好了....
《通靈童子》--《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》--《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》--《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》蠻符合故事內容的...= =
《那狗‧那井‧那女人》---------就是《犬夜叉》 這....這什麼爛名字啦~~~!


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:22:32

wai080612/16 12:23一把好大的槍

chister12/16 12:24怎麼沒有好大一把槍

補上了

iwinlottery12/16 12:25就跟嘲笑北韓的假新聞一樣,吃定他們不會或懶得回應

roger84041012/16 12:25無產階級中農螞蟻革命史->蟲蟲危機

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:26:17

sigma327412/16 12:26天鷹戰士是他們以前播過的正式譯名歐 不是瞎掰的

就真假混雜阿 好大一把槍跟一個低能兒的故事到底誰會信? 老師上課講20年前的我也信了

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:27:46

tinghsi12/16 12:26還好近幾年少看到這種文了 每次看到這種後面一堆自嗨註解

yankeefat12/16 12:27我只記得我爸從中國帶回來魔戒二的VCD

tinghsi12/16 12:27就覺得全身發癢

yankeefat12/16 12:27上面的名稱是寫"雙塔雷神劍"

wahaha200512/16 12:28《中國》--《支那》

knight79121112/16 12:29只要能黑對面 假的都沒關係 目前很多人是這樣沒錯

sigma327412/16 12:29那你又發一篇真假混雜的文不就跟20年前一樣?

我一開始就說是假的好嗎,20年前有說這是笑話是假的?

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:30:11

roger84041012/16 12:30https://i.imgur.com/NBa95Sq.png

roger84041012/16 12:30後天好像是真的

後天是真的沒錯,我家有後天的VCD

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:30:54

brli784812/16 12:31庫洛魔法使就真的叫魔卡少女櫻啊…

tinghsi12/16 12:31當年玩網路遊戲 公會聊天真的有人問阿6你們是不是翻後天

tinghsi12/16 12:31可是他說他們是翻明日之後

dnek12/16 12:31天鷹戰士曾經是真的吧,剛才去看了一下XD

kakuj12/16 12:32蠻多是真的啊 可能非正式譯名但2000年初盜版dvd印的名字都

kakuj12/16 12:32蠻奇葩的

poco096012/16 12:33屏蔽鋼彈

uverock12/16 12:33兩座塔

neerer12/16 12:33中國那邊一堆盜版VCD也有關吧,說不定有些譯名就是某個盜

neerer12/16 12:33版商亂翻的

yankeefat12/16 12:34可能性很高

qqq389200512/16 12:34你要嘴 就把真的拿掉啊 不然看到裡面有真的 誰管其他

qqq389200512/16 12:34是假的

造謠就是3分真7分假

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:35:31

tinghsi12/16 12:35很多只是盜版亂翻

brli784812/16 12:35維基一堆「譯,又譯,常用譯名」,明明很多…

yankeefat12/16 12:36這樣講你也是在造謠囉?

「裡面真假混雜,但大部分是假的」 自己沒看到說別人造謠囉?

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:38:22

aa09181100412/16 12:38指環王 兩座塔 這個好像是真的

aa09181100412/16 12:39當初第一次看到這個譯名我笑了快半小時

百度是寫 指環王:雙塔奇兵 兩座塔是不是盜版翻譯不可考

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:40:06

thegiver21012/16 12:39大部分都是假的 但裡面也有很多真的

arexne12/16 12:40當初很多怪譯名 應該是很多路邊盜版片自己加字幕就拿出來

arexne12/16 12:40賣的關係

肥大表示:

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:41:32 ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:42:09

hn02212/16 12:45明天過後我有印象,他們有人翻成後天

s8787996112/16 12:46要嘴的話把假的列出來就好 這樣混一起只會資訊混淆加

s8787996112/16 12:46上沒人看懂你想表達甚麼

s0171412/16 12:46一堆文盲在說人造謠,笑死

belmontc12/16 12:49為啥要跟西台灣那群認真較勁? 而且你資訊來源呢

marktak12/16 12:50是百變小櫻吧

adgbw872812/16 12:54很多都是盜版翻譯啦

eas06u412/16 12:58支那

sendicmimic12/16 12:59只聽過好大的一把槍

max260412/16 13:13造謠就是三分真七分假,所以你...

amkust12/16 13:18這裡面的說法看都沒看過,真的有流傳過嗎

amkust12/16 13:20歹勢改一下,有些有講過或是真的,但彙整成一篇的沒看過

leoleoaakk12/16 13:31這篇有加註解的文我以前看過,是真的有傳過

a121654312/16 13:40落後二十年的把戲還不給酸喔 笑惹

poz9312/16 13:53推文就是可以編笑話笑中國人 但不准說是編的

fenix22012/16 13:55男神異聞錄

winger12/16 14:01其實我覺得翻後天也沒什麼不好

OldYuanshen12/16 14:34我就想看中國翻譯得這麼智障這麼蠢 所以這些對我而

OldYuanshen12/16 14:34言都是真的 是不是事實我不在乎

budaixi12/16 14:39真的有人在乎?

LUDWIN12/16 14:44topgun那年代都是吃港譯,然後香港一樣也叫捍衛戰士

LUDWIN12/16 14:45所以沒有什麼好大一把槍這種鳥翻譯

LUDWIN12/16 14:45阿,是『壯志凌雲』

LUDWIN12/16 14:46然後有些翻譯其實中國翻的還比台灣好,畢竟人家吃公家飯

LUDWIN12/16 14:47跟台灣這種叫日文系男生翻內衣型錄女生翻軍事雜誌的狀況

LUDWIN12/16 14:47比起來好太多了XXD

LUDWIN12/16 14:49記得時報版的城市獵人翻譯還不知道普惠tf30引擎就是f14

LUDWIN12/16 14:49的引擎,直接翻美軍戰鬥機XD(當時f14還在役)

leviathan3612/16 15:26畜種人類毒瘤

wommow12/16 16:10神鬼XX 魔鬼XX 終極XX 玩命XX

ddjack12/16 16:59早期盜版VCD名稱都亂翻一通 龜羽目目波啥的

okery12/16 19:02質疑沒流傳過的,是今年才學會上網的嗎?