[閒聊] 寶可夢阿爾宙斯為何日版也商標統一了?
如題
以往日版都是片假名
怎麼這次直接用Pokemon legend +片假名
跟歐美看齊
只有中文版特別翻譯成中文
不過說實在英文字體其實很好看
國際版最醜的永遠是中文 只有日月用日版改的好看
難道以後都沒片假名標題了?
--
https://i.imgur.com/12XTJ7e.gif
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.159 (臺灣)
※ PTT 網址
→
沒有,美版就是垃圾的醜,永遠不會變
推
後面中文版不就是用美版改的嗎?(歷代都一樣
中文字太複雜 不太適合用英文改 還不如直接Pokemon跟這次日版一樣
推
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.212.159 臺灣), 01/08/2022 22:20:18
暗示這次沒新招 不用藏在商標上(X
推
日本這次統一用pokemon真的難過
推
沒ポケットモンスター就不當本傳
→
非本傳就用簡稱
→
哦,是指用英文,搞錯
推
劍盾就
64
[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?本篇討論不含原文已經有漢字的。 例如: 夜神月 → 夜神月 本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名, 但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名13
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題 之前中國也有類似政策 不過是所有介面上都不準出現外文 這篇的應該只是針對某些所謂英文術語 比方他舉例的cloud gaming11
Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020 如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現1
[問卦] 日文片假名存在的意義是什麼?先說我不會日文啦 不過最近看到一篇文章說 日本人念書時期不用原文書的 會有專業的機構把原文書的專有名詞 翻譯成片假名弄得好好的6
[問題] 星際特攻隊版本問題就是啊 這次星際特攻隊是只有一個版本 內部可以選語言 還是仍然有分亞洲版和日版之類的 因為日本這類歐美遊戲6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」4
Re: [閒聊] 請教穩定買到日文版(原文)遊戲的方法說到字型,以深夜廻比較好懂 深夜廻的日文版全平假名,用蠟筆字體 和中文版有落差 因為深夜廻主角都是小朋友,所以設定全平假名正常。那種字體寫日文很可愛。中文因為 不可能遊戲全部寫注音符號(深夜廻不太出現漢字就是這個意思),所以用了很像是蠟筆3
[問卦] 和日本人聊天 不打片假名打英文 會被討厭嗎日本人會把外語直接翻譯寫成片假名 但是片假名有時候真的有點討厭 不查字典的話 要先讀出來 然後猜是哪個字 (通常碰到是英文字居多) 而我在使用一些單字 像是Wiki的時候1
Re: [問卦] 泰文、阿拉伯文算是很原始的文字嗎?講到文字 我覺得最屌的應該是日文吧 中文的漢字已經夠難了 還要加上平假名跟片假名 然後片假名其實長得像日文