[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛
最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫,
大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則?
若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅……
敬請日文高手指教!
謝謝!
--
謝謝分享。我也是有查詢到這網站,感覺奇特,所以來此地詢問。日本漢字真玄!
蠻奇怪的沒錯 惠美通常是めぐみ
是惠愛啊 看錯XD
很惠
最近重看犬夜叉,發現女主角發音也是かごめ,但漫畫是
翻成「阿籬」
數碼寶貝ヒカリ翻成嘉兒也很好奇怎麼會這樣翻XD
哈哈哈。 對吼,我想到任天堂的動物森友會的許多成員之日文名和中文名,有些根本是自成一格。 所以就是翻譯人員放飛自我、或忠於直翻音譯或意譯的選擇,最後的結果。 (^ ▽^ )
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:51:53 ※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:56:08 ※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:58:50不然要翻可果美嗎XD
我覺得應該就是用發音去找人名網站對漢字,找出比較
適合的名字吧,雖然翻成惠愛有點キラキラネーム感XD
可果美是果菜汁吧xD
應該是劇中角色名原本就有漢字吧 但是真的滿少見
翻可果美挺有創意的,還可以搞個業配…
推可果美
可果美名稱由來的確來自カゴメ株式会社
可果美XDDD
可果美XD
綿來可果美。好記又有梗。(≧ω≦)/
※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 14:08:01應該說幫小孩命名的時候就會決定字跟念法
不過虛擬人物就是看編劇要怎樣命名
不是自成一格 是日本的文化傳承好嗎
任天堂的動物森友會的成員名字,完全不是文化傳承喔,有的中文名和日文名是自成一格 喔。
一般學的日文真的完全無法應用在名字&地名上,很多
都要另外記
的確如此!
以前有聽說例如漫畫裡人物譯名,有些是日本官方決定的
嗯嗯。知道了。
搜尋了一下本來就有這個叫法只是不常見到而已
收到了。
怎麼沒人好奇とわ子為什麼是翻成永久子XD
永久、永遠都可以啊,不會少見
嗯,是的。
有時都覺得日本人乾脆不要用漢字好了,反正他們愛
怎麼標音好像也沒差XDDD
看翻譯人員的選字。和韓文一樣。
還不如學韓國人就乾脆都不要用
同音韓國漢字多到爆,同音名字有一堆譯名。
Towako也有人翻成十和子
可以的,但官方若有,以官方為主。
永久、永遠發成とわ,還蠻常見的,歌詞也蠻常用的
是的。
支持可果美
可果美,順口,又好聽。
富士那邊同意的翻譯吧 富士官網有
謝謝樓上的分享,對,就是那樣。
半邊藍天的女主名字是すずめsuzume,翻成鈴愛,me翻成愛
感謝樓上分享!很棒,有所受用了。
早安少女組目前成員山崎愛生,愛生是めいmei,me也翻成愛
嗯嗯。
山崎愛生是本名就這漢字不是翻譯的啦XDD
可果美一票
名字的漢字唸法真的是想怎唸就怎唸,像地獄少女裡面有
一個主角名字叫「一」,發音是はじめ
還有日綜裡面有個小孩名的漢字是「叶」 唸リタ
金田一一的一也是Hajime啊XD
樓上,對耶,我都快忘了XD但名字以外的場合一根本不會
唸成はじめ(應該吧?
夜神月的月也念ライト啊
spec的神木也算吧 一十一(ニノマエ じゅういち)
可果美、阿籬、籬美
別忘了還有教科書級的"小鳥遊"(根本就是一種扯太遠)
小鳥遊念たかなし,只要知道由來,就可以理解了(沒
有老鷹,小鳥可以出來玩)
九十九還能念作つくも,更跳
對 九十九很經典
日文一大部分是按假名意義套相應的漢字(如上面說的小鳥遊
不能用中文"某字發某音"的觀念理解 是"某音套某字"才對
現代取名很多也就這個概念(玩到極端的場合)
可果美很順口(雙關)
現在很多小孩的名字都是音套字,非常需要ふりがな XD
我是覺得某音套某字,很像他們自己想怎樣就怎樣,如
果這樣子他們其實保留假名再說明意義就好XDDD,更
何況很多漢字也是本來的中文字不是他們自己創造的XD
D 啊不過這畢竟是他們語言的玩法只能尊重了
九十九有一說來源是翁草(ツクモグサ 有白色絨毛像高齡
老翁)
花草生物的名字有滿多這種充滿想像力的套字
九十九我是看修羅之門學起來的
這個討論串好有趣,尤其是小鳥遊跟九十九的由來XDD
hajime可以翻成一或初,過保護加穗子裡竹內涼真角色麥
野初也是這樣發,不會少見
這討論串好有趣,適合日文要好不好(?)的我可以交流
學習XD
東海林發音是しょうじ,理由也很妙…
忘了在哪看過,漢字寫一,唸做かつ
看到樓上,想到金爆的喜矢武,唸きゃん,音字完全兜
不起來,由來我也還沒找到
然後きゃん也能翻成喜屋武(這比較常看到)
金爆藝名不是他們自己取的嗎XDDDDDD
喜屋武 -> 沖繩的地名,喜矢武就是改一個同音漢字
沖繩的地名就真的不能用日文邏輯來套XDD
其實也能說是硬套啦 喜=き 屋.矢=ゃ 武=ん 發音就沖繩弁
沖繩弁不屬日本語系,本就不能用日文邏輯來套...
回很樓上 數碼寶貝的嘉兒之所以會那樣翻譯,個人猜測是
因為ヒカリ的「カリ」發音
就跟素娜其實應該翻成「空」,卻被翻成類似發言「そら
」的素娜一樣
可果美很可愛耶跟人物形象很搭XD
說到名字翻譯,有次提醒石原さとみ翻成聰美而非里美,
被人說さとみ也可以翻成里美,不能說「翻成聰美」才是
正確的...
里美的確也可以吧,只是記得經紀公司有說希望她聰明美麗
所以叫聰美的樣子
我以為經紀公司這樣說了翻成「聰美」比較對,原來是我
太執著
好像是有說父母取名的用意就是聰明美麗所以後來統一
改聰美(但我偶爾還是會習慣叫里美XD)
這應該算是經紀公司有正式統一海外譯名所以里美算翻錯
我也是偶爾會不小心打成里美,之前在版上也是有被版友
提醒
感謝樓上所有的留言討論,受用了。 薔薇的漢字,搭配Bara的日文發音,也是如此。如同:小鳥遊的漢字,搭配和漢字完全不 搭的日文發音。 日文名字發音,去套相對應的漢字,所以才有一些人的漢字名字多組合很奇特,但日文發 音就可以理解。鄉敦Gordon和讓治Geroge…… 至於上面提到日文漢字的中文音,轉成類似中文音的漢字,更是繞口了。哈哈。空:sora :素娜,Hikari:Kari:嘉兒的台語音…… 難怪任天堂動物森友會的角色名字,日文名和中文名有些完全對不起來,自成一格的取名 。
※ 編輯: zzauber (180.217.72.72 臺灣), 01/28/2022 05:51:52 ※ 編輯: zzauber (180.217.72.72 臺灣), 01/28/2022 05:56:55漢字寫「一」念成かつ的是在篤姬看到的嗎XD
原來是篤姬…這麼久了…記不起來…
日本取名漢字和發音可以完全不相關,所以拿到對方名片還
是要確認名字唸法
記得MIU404 志摩一未的「一」也讀作かつ
かつ不少見吧 A LIFE 木村拓哉的角色也是
石原那個應該不是父母的關係才叫聰美,經紀公司比較
有可能,因為她本名叫石神國子
かつ是一直都有而且常見的發音
哇那我可能記錯(さとみ)但經紀公司是有正式更正過海外
譯名的,之後再有人說里美也可以就打他臉XD(兇
謝謝kura大,嗚嗚嗚嗚嗚
就因為漢字不是他們發明的(但有些在地化) 把它想成表現假
名的載具就好 1300年前的萬葉假名就是如此
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名36
Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例每次看到說日文有漢字所以好學就再次覺得韓國放棄漢字真的是錯誤的決定 中國語圈的人成也漢字敗也漢字 先不說日文漢字不一定跟中文同義 會看不會念問題更大吧 去旅遊時難不成用筆談問路?30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?8
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名20
[火影] NARUTO的姓氏為什麼不直翻成渦卷?如題 火影忍者的主角漩渦鳴人 他的姓氏日文原文是うずまき 中文意思是漩渦 但うずまき是有漢字可以對應的 就是渦卷10
[請神] 想找漢字有標註假名的galgame這標題或許下的有點奇怪 起因是因為自己最近有在看V 稍微摸了一些日文 五十音基本上都弄得差不多了 也有稍微認一些單字4
Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎現在漢字剩下漢語系和日文兩類語言在用了 (漢語系包含官話、吳語、閩語、粵語等) 所以只有我們會遇到翻譯日文要照搬漢字還是音譯的問題 當然這也是我們的buff 可以從漢字上理解比發音更多的意思 增加閱讀樂趣 但是歐美都用音譯也有好處 就是減少溝通成本2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,