PTT評價

[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛

看板Japandrama標題[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛作者
zzauber
(zauber)
時間推噓57 推:57 噓:0 →:55

最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫,

大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則?

若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅……

敬請日文高手指教!

謝謝!


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.66.47 (臺灣)
PTT 網址

momoru01/26 11:31https://name-recipe.info/name_id/girl/111116 還真的有

謝謝分享。我也是有查詢到這網站,感覺奇特,所以來此地詢問。日本漢字真玄!

dendenomg01/26 11:34蠻奇怪的沒錯 惠美通常是めぐみ

dendenomg01/26 11:35是惠愛啊 看錯XD

hazel009301/26 11:38很惠

pseudogap01/26 11:40最近重看犬夜叉,發現女主角發音也是かごめ,但漫畫是

pseudogap01/26 11:40翻成「阿籬」

replyrose01/26 11:46數碼寶貝ヒカリ翻成嘉兒也很好奇怎麼會這樣翻XD

哈哈哈。 對吼,我想到任天堂的動物森友會的許多成員之日文名和中文名,有些根本是自成一格。 所以就是翻譯人員放飛自我、或忠於直翻音譯或意譯的選擇,最後的結果。 (^ ▽^ )

※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:51:53 ※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:56:08 ※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:58:50

kuraturbo01/26 11:59不然要翻可果美嗎XD

kuraturbo01/26 11:59我覺得應該就是用發音去找人名網站對漢字,找出比較

kuraturbo01/26 11:59適合的名字吧,雖然翻成惠愛有點キラキラネーム感XD

pikajackbook01/26 12:18可果美是果菜汁吧xD

emiaki01/26 12:27應該是劇中角色名原本就有漢字吧 但是真的滿少見

amazesql01/26 12:36翻可果美挺有創意的,還可以搞個業配…

malisse7401/26 12:37推可果美

jollybighead01/26 12:39可果美名稱由來的確來自カゴメ株式会社

mymayday501/26 14:02可果美XDDD

a2109601/26 14:04可果美XD

綿來可果美。好記又有梗。(≧ω≦)/

※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 14:08:01

Alano01/26 14:29應該說幫小孩命名的時候就會決定字跟念法

Alano01/26 14:30不過虛擬人物就是看編劇要怎樣命名

Alano01/26 14:31不是自成一格 是日本的文化傳承好嗎

任天堂的動物森友會的成員名字,完全不是文化傳承喔,有的中文名和日文名是自成一格 喔。

aHumanbeing01/26 14:59一般學的日文真的完全無法應用在名字&地名上,很多

aHumanbeing01/26 14:59都要另外記

的確如此!

yuyemoon01/26 15:00以前有聽說例如漫畫裡人物譯名,有些是日本官方決定的

嗯嗯。知道了。

tomoyori01/26 15:07搜尋了一下本來就有這個叫法只是不常見到而已

收到了。

dustfaerie01/26 15:36怎麼沒人好奇とわ子為什麼是翻成永久子XD

donnamonya01/26 15:42永久、永遠都可以啊,不會少見

嗯,是的。

willypenguin01/26 15:51有時都覺得日本人乾脆不要用漢字好了,反正他們愛

willypenguin01/26 15:51怎麼標音好像也沒差XDDD

看翻譯人員的選字。和韓文一樣。

willypenguin01/26 15:52還不如學韓國人就乾脆都不要用

同音韓國漢字多到爆,同音名字有一堆譯名。

dustfaerie01/26 15:54Towako也有人翻成十和子

可以的,但官方若有,以官方為主。

pseudogap01/26 15:57永久、永遠發成とわ,還蠻常見的,歌詞也蠻常用的

是的。

chocopoodle01/26 16:33支持可果美

可果美,順口,又好聽。

de09211201/26 16:38富士那邊同意的翻譯吧 富士官網有

de09211201/26 16:38http://i.imgur.com/PXKzLok.jpg

de09211201/26 16:38http://i.imgur.com/CKTz5TA.jpg

謝謝樓上的分享,對,就是那樣。

jane41001/26 17:13半邊藍天的女主名字是すずめsuzume,翻成鈴愛,me翻成愛

感謝樓上分享!很棒,有所受用了。

jane41001/26 17:21早安少女組目前成員山崎愛生,愛生是めいmei,me也翻成愛

嗯嗯。

s81121501/26 17:47山崎愛生是本名就這漢字不是翻譯的啦XDD

※ 編輯: zzauber (114.40.253.182 臺灣), 01/26/2022 18:04:51

idxxxx01/26 18:24可果美一票

hiambest01/26 19:41名字的漢字唸法真的是想怎唸就怎唸,像地獄少女裡面有

hiambest01/26 19:41一個主角名字叫「一」,發音是はじめ

hiambest01/26 19:42還有日綜裡面有個小孩名的漢字是「叶」 唸リタ

dustfaerie01/26 19:43金田一一的一也是Hajime啊XD

hiambest01/26 19:49樓上,對耶,我都快忘了XD但名字以外的場合一根本不會

hiambest01/26 19:49唸成はじめ(應該吧?

wintersail01/26 20:08夜神月的月也念ライト啊

sun018301/26 20:23spec的神木也算吧 一十一(ニノマエ じゅういち)

riodesu01/26 21:12可果美、阿籬、籬美

TOEY01/26 21:12別忘了還有教科書級的"小鳥遊"(根本就是一種扯太遠)

aHumanbeing01/26 21:34小鳥遊念たかなし,只要知道由來,就可以理解了(沒

aHumanbeing01/26 21:34有老鷹,小鳥可以出來玩)

aHumanbeing01/26 21:36九十九還能念作つくも,更跳

chocopoodle01/26 21:46對 九十九很經典

wcc96001/26 21:57日文一大部分是按假名意義套相應的漢字(如上面說的小鳥遊

wcc96001/26 21:59不能用中文"某字發某音"的觀念理解 是"某音套某字"才對

wcc96001/26 22:24現代取名很多也就這個概念(玩到極端的場合)

djmay01/26 22:38可果美很順口(雙關)

pseudogap01/26 22:51現在很多小孩的名字都是音套字,非常需要ふりがな XD

willypenguin01/26 23:21我是覺得某音套某字,很像他們自己想怎樣就怎樣,如

willypenguin01/26 23:21果這樣子他們其實保留假名再說明意義就好XDDD,更

willypenguin01/26 23:21何況很多漢字也是本來的中文字不是他們自己創造的XD

willypenguin01/26 23:21D 啊不過這畢竟是他們語言的玩法只能尊重了

captainmm01/26 23:22九十九有一說來源是翁草(ツクモグサ 有白色絨毛像高齡

captainmm01/26 23:22老翁)

captainmm01/26 23:23花草生物的名字有滿多這種充滿想像力的套字

cyp00101/27 08:12九十九我是看修羅之門學起來的

dearwhen01/27 08:53這個討論串好有趣,尤其是小鳥遊跟九十九的由來XDD

shihpeiyu01/27 09:36hajime可以翻成一或初,過保護加穗子裡竹內涼真角色麥

shihpeiyu01/27 09:36野初也是這樣發,不會少見

shihpeiyu01/27 09:37這討論串好有趣,適合日文要好不好(?)的我可以交流

shihpeiyu01/27 09:37學習XD

amazesql01/27 11:54東海林發音是しょうじ,理由也很妙…

amazesql01/27 11:55忘了在哪看過,漢字寫一,唸做かつ

aHumanbeing01/27 12:27看到樓上,想到金爆的喜矢武,唸きゃん,音字完全兜

aHumanbeing01/27 12:27不起來,由來我也還沒找到

aHumanbeing01/27 12:28然後きゃん也能翻成喜屋武(這比較常看到)

Sayaka152801/27 15:21金爆藝名不是他們自己取的嗎XDDDDDD

MikageSayo01/27 16:00喜屋武 -> 沖繩的地名,喜矢武就是改一個同音漢字

kuraturbo01/27 17:03沖繩的地名就真的不能用日文邏輯來套XDD

ericyi01/27 21:16其實也能說是硬套啦 喜=き 屋.矢=ゃ 武=ん 發音就沖繩弁

jollybighead01/27 21:22沖繩弁不屬日本語系,本就不能用日文邏輯來套...

nigatsuki01/27 21:49回很樓上 數碼寶貝的嘉兒之所以會那樣翻譯,個人猜測是

nigatsuki01/27 21:49因為ヒカリ的「カリ」發音

nigatsuki01/27 21:50就跟素娜其實應該翻成「空」,卻被翻成類似發言「そら

nigatsuki01/27 21:50」的素娜一樣

papabearche01/27 22:10可果美很可愛耶跟人物形象很搭XD

pseudogap01/27 23:22說到名字翻譯,有次提醒石原さとみ翻成聰美而非里美,

pseudogap01/27 23:22被人說さとみ也可以翻成里美,不能說「翻成聰美」才是

pseudogap01/27 23:22正確的...

sunkisty01/27 23:26里美的確也可以吧,只是記得經紀公司有說希望她聰明美麗

sunkisty01/27 23:26所以叫聰美的樣子

pseudogap01/27 23:30我以為經紀公司這樣說了翻成「聰美」比較對,原來是我

pseudogap01/27 23:30太執著

kuraturbo01/27 23:41好像是有說父母取名的用意就是聰明美麗所以後來統一

kuraturbo01/27 23:41改聰美(但我偶爾還是會習慣叫里美XD)

kuraturbo01/27 23:44這應該算是經紀公司有正式統一海外譯名所以里美算翻錯

pseudogap01/27 23:45我也是偶爾會不小心打成里美,之前在版上也是有被版友

pseudogap01/27 23:45提醒

感謝樓上所有的留言討論,受用了。 薔薇的漢字,搭配Bara的日文發音,也是如此。如同:小鳥遊的漢字,搭配和漢字完全不 搭的日文發音。 日文名字發音,去套相對應的漢字,所以才有一些人的漢字名字多組合很奇特,但日文發 音就可以理解。鄉敦Gordon和讓治Geroge…… 至於上面提到日文漢字的中文音,轉成類似中文音的漢字,更是繞口了。哈哈。空:sora :素娜,Hikari:Kari:嘉兒的台語音…… 難怪任天堂動物森友會的角色名字,日文名和中文名有些完全對不起來,自成一格的取名 。

※ 編輯: zzauber (180.217.72.72 臺灣), 01/28/2022 05:51:52 ※ 編輯: zzauber (180.217.72.72 臺灣), 01/28/2022 05:56:55

paradoxchiu01/28 07:20漢字寫「一」念成かつ的是在篤姬看到的嗎XD

amazesql01/28 08:26原來是篤姬…這麼久了…記不起來…

emiaki01/28 09:59日本取名漢字和發音可以完全不相關,所以拿到對方名片還

emiaki01/28 09:59是要確認名字唸法

dearwhen01/28 10:08記得MIU404 志摩一未的「一」也讀作かつ

evil321601/28 14:39かつ不少見吧 A LIFE 木村拓哉的角色也是

donnamonya01/28 14:41石原那個應該不是父母的關係才叫聰美,經紀公司比較

donnamonya01/28 14:41有可能,因為她本名叫石神國子

donnamonya01/28 14:42かつ是一直都有而且常見的發音

kuraturbo01/28 17:04哇那我可能記錯(さとみ)但經紀公司是有正式更正過海外

kuraturbo01/28 17:04譯名的,之後再有人說里美也可以就打他臉XD(兇

pseudogap01/28 18:21謝謝kura大,嗚嗚嗚嗚嗚

wcc96001/29 16:48就因為漢字不是他們發明的(但有些在地化) 把它想成表現假

wcc96001/29 16:49名的載具就好 1300年前的萬葉假名就是如此