[閒聊] 在遊戲裡放原汁原味的字幕是仇恨行為
https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99395842
保留原味還是道德正確?《新‧熱血硬派》歐美雙版本翻譯引發玩家及翻譯工作者對立
不然把新版字幕改名為道德正確版字幕好了
在 1994 年推出的《熱血硬派》系列作《新·熱血硬派 國夫們的輓歌(新・熱血硬派く
におたちの挽歌)》,是系列作中一款相當獨特的異色作品,比較接近真人頭身的角色,以及與系列其他作品不同較為沉重的劇情,在系列作中可說是一枝獨秀。
或許是因為這樣的關係,使得本作在當年並沒有走出海外,成為歐美市場長期缺席的一員。2021 年,現在持有系列版權的亞克系統公司,宣布將要把《新·熱血硬派 國夫們的輓歌》移植到現行主機上,除了是為了記念系列三十五周年外,也是應對推出不久的系列外傳《熱血少女(熱血硬派くにおくん外伝 リバーシティーガールズ)》,推出這款美沙子(みさこ)和京子(きょうこ)首次登場的作品。在歐美市場上還命名為《熱血少女
Zero(River City Girls Zero)》。
《新·熱血硬派 國夫們的輓歌》在歐美區於 2 月 14 日先行登陸 Nintendo Switch,在發售後,歐美玩家發現遊戲內提供了兩種不同版本的英文字幕翻譯。其中一版標明為「直譯(LITERAL)」,其中一版則是「新版(NEW)」,根據玩家回報,由於本作劇情設定,所以角色有一些較為激烈租俗的台詞,新版字幕會把字眼更改得較和緩,而直譯版會盡可能保留原始字義。比如說有一幕國夫出口成髒,直接罵出一句「那個愚蠢的死女人」,在直譯版翻成十分接近的「That stupid bitch」,而新版則是和緩許多的「That
unfaithful...(這是背叛...)」。
https://upload.cc/i1/2022/02/17/kS0Tli.jpg
這看起來是一個能夠滿足不同需求的折衷方案,但是卻在歐美網路上引發遊戲玩家與翻譯工作者之間的對立。許多玩家大讚發行商有聽到玩家的聲音,希望以後所有代理外國遊戲的發行商都能學習這種做法;但是部份翻譯工作者反彈,說這是不信任在地的翻譯工作者,甚至是配合那些有偏見、歧視的少部份玩家打壓在地翻譯工作者的行為。
https://upload.cc/i1/2022/02/17/lq3ghb.jpg
其實包含遊戲在內的歐美日式次文化創作消費者群,和歐美翻譯工作者之間的心結存在許久。一方面是翻譯真的並非簡單的事情,往往很難讓希望保持「原汁原味」的消費者滿意。但另外近年來歐美三不五時就會出現翻譯嚴重失真的個案,讓玩家很難不質疑翻譯者是否刻意過度演繹來偷渡自己的思想。
https://upload.cc/i1/2022/02/17/RiTnDo.jpg
例如上圖是去年推出的《新‧美麗新世界(新すばらしきこのせかい)》英日文字幕對照,可以看到直接無中生有了一段日文不存在的文字,批評「不要美化資本主義」.而下圖則是把沒有特別政治含意的「競爭社會」翻成「資本主義」。雖然可以理解在地化這件事,很多時候不是直接按照字面上翻譯就可以解決。但在現在進步的技術下,可以在一套商品裡同時提供兩種不同翻譯的話,應該是一件兩全其美的事情才對。也只能希望這種做法,能夠同時滿足所有人的需求,幫忙化解心結了。
--
還好吧 就輔導級跟普遍級字幕
分級制度早已經是笑話了
為了受眾 改一下也是可以被接受的(誤
這我熟,給中國版的就是殺變口
中文還有簡中 繁中香港跟繁中台灣呢
有兩種不錯阿 直譯和潤色都多少會失真吧?
英文翻譯很愛自己改對話,不影響觀看但是就是和原作有差
英翻有些人設根本跟日翻不同人了 分開也不錯
最常見就是中文字幕是用英文文本去翻 但配上日文原音
結果就是講的話跟字幕看起來給人的感覺差超多
英翻各種失真能忍到現在很佩服歐美玩家
學對岸用各種符號等代稱不就好惹 哈 支又贏
啊不大然各種亂翻也是有讀者覺得好啊 一樣的道理
翻譯只管直譯只能說很蠢 翻譯是一種專業
爆
[閒聊] 什麼時候硬派玩家變成硬核玩家的?是這樣的 以前都常常聽到有人說hard玩家硬派玩家,沒什麼人說硬核玩家 是什麼時候開始,硬派玩家變成硬核玩家的? 這應該有ACG點吧? --15
[情報] 國夫君外傳 熱血少女2 RiverCity Girls2LRG在E3宣布的 WayForward將推出 熱血硬派國夫君外傳 熱血少女的續作熱血少女2 預計在全平台上市 熱血少女一代也預計推出PS5版15
[閒聊] 國夫的輓歌中文版9/22之前本來以為這個沒有中文 沒想到有把字幕給翻譯了10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯9
Fw: [閒聊] 國夫的輓歌中文版9/22作者: swordmr20 (花吃魷魚麵) 看板: NSwitch 標題: [閒聊] 國夫的輓歌中文版 時間: Thu Sep 1 11:39:31 20226
Fw: [情報] 國夫君外傳 熱血少女2 RiverCity Girls2作者: mahimahi (^Q^) 看板: PlayStation 標題: [情報] 國夫君外傳 熱血少女2 River City Girls 時間: Tue Jun 15 08:57:33 2021 LRG在E3宣布的 WayForward將推出 熱血硬派國夫君外傳 熱血少女的續作熱血少女26
[情報] 熱血硬派國雄君三國志 中文版確定上市《熱血》系列35周年紀念新作,《熱血三國志》中文版確定上市! 亞克系統(ARC SYSTEM WORKS)亞洲分店宣布,為慶祝《熱血》系列35週年,決定在 PlayStation®4 及 Nintendo Switch™ 平臺推出該系列最新作品— 《熱血三國志》官 方中文版。
爆
[閒聊] 台灣有人在吃午餐肉的嗎?☺爆
[刺客] 爆料:新作原設計日本男性主角遭中途刪除爆
[情報] 外媒談黑神話悟空玩家流失近80%爆
[閒聊] 哪些單機遊戲通關了還會繼續玩?爆
[閒聊] 寶可夢子公司高薪聘請多元化專家79
[閒聊] 把霍克愛和大佐關進不作愛不能出去的房間74
[閒聊] UBI遊戲不就複製貼上,為啥成本那麼高?73
[薩爾達] 薩爾達桑不要rrr薩爾達桑!!!薩爾達桑!67
[閒聊] Ubisoft內部信鼓勵員工《星際大戰:亡命之50
Re: [討論] 為什麼台灣特別盛行自組PC64
[Vtub] 安潔·卡特莉娜 生日逆凸62
[鳴潮] 只有我覺得1.3守岸人很普嗎?62
[敗北] 復盤八奈見的「幻想男友」人設61
[刺客] 刺客教條暗影者為啥要加RAP?62
[Vtub] hololive 台中大遠百快閃店62
[妮姬] 直追克拉烏的女人52
Re: [Vtub] 青君提案更換營運企劃的理由49
Re: [博人] 請問有BORUTO的懶人包嗎?50
[神遊] 其實我是岸波白野46
[GBC] Girls Band Cry臺灣獨家上架Hami Video48
[閒聊] 兔群在peko麥塊中的史詩級建築順利完工46
[閒聊] 天才如夜神月當年到底怎麼輸的?46
[閒聊] ubi確定爛過EA了嗎55
[閒聊] FF7R 泳裝蒂法 Cosplay42
[閒聊] PS5 PRO黃牛看不上眼對炒售價興致索然42
[閒聊] 日本動畫劇場版 日本票房史上排名 50億+爆
[討論] 為什麼台灣特別盛行自組PC50
[閒聊] 霍格華滋分學院的意義是?39
Re: [閒聊] 台灣有人在吃午餐肉的嗎?☺35
[閒聊] 北海道劍心是哪一步走錯了