PTT評價

Re: [閒聊] 為什麼獵人的配角大家都記的這麼清楚?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為什麼獵人的配角大家都記的這麼清楚?作者
diplomaMill
(人在學店)
時間推噓42 推:42 噓:0 →:12

※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言:
: 如題
: 獵人裡面的配角幾乎都可以拿來玩梗
: 像是絕茲絕拉、甘舒、果列奴等等
: 不過這幾個好歹也是GI篇的重要配角,戲份還是不少的
: 其他像爆酷兒、鮑德羅這種沒啥用的配角也是有一堆二創梗圖
: 是因為名字真的取的太獨特了嗎?

除了富奸本身刻畫很不錯之外

我覺得某些人的翻譯也很順口有趣味性

カストロ翻成華石鬥郎,就有那種武俠的感覺,戰鬥方式也蠻貼近的

ゲンスルー翻成甘舒,發音特別好記,甘又有甘油可以聯想到爆炸

之前看過翻譯成肯斯魯的,音譯來說非常正確,但不一定會讓我記得這麼深刻

雷歐力其實發音是レオリオ,雷歐力歐

奇犽五兄弟除了阿路加伊耳謎之外都少翻了 名字中間的ル

窩金發音是ウボォーギン,伍伯金

俠客發音是シャルナーク,俠爾納客

小傑發音是小剛就,老生常談了

還有一個因為翻譯的字導致風評被害的

派克諾妲パクノダ

因為妲跟坦太像

然後就直接被叫派克諾坦,笑死

還比派克諾妲順口


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.81.39 (臺灣)
PTT 網址

shuten05/29 13:32明明是奧利多,翻譯錯了

ts199305/29 13:32我一直叫坦 XD

windqqr05/29 13:33派克雞排

roger262390005/29 13:34小傑的翻譯是真的扯啦

zero961371905/29 13:34庫洛洛魯肉飯

ClawRage05/29 13:34你講的不是獵人特例,是二三十年前的的翻譯風

ClawRage05/29 13:34會想辦法重新取中文名而不是死命直譯

shlee05/29 13:34唸坦真的比較順啊XDD

ClawRage05/29 13:35可是最近你不把全部的音照翻照發出來反而容易被砲轟

ClawRage05/29 13:35還會有一堆日檢警察上網說應該怎樣翻才"貼近"原文

diabolica05/29 13:35華石鬥郎我一直覺得翻得很帥==

GKKR05/29 13:36我一直叫坦

ClawRage05/29 13:36所以獵人後期的新角色就會跟你這篇對不起來了 ㄎㄎ

charlietk305/29 13:40窩金還有被翻成胡步勁的

imz072305/29 13:41一開始搞混是因為旁邊有一個飛坦 直覺就覺得同一個字

sexycute05/29 13:46…現在才知道是妲

ogt84your05/29 13:50音譯選字選的好

bye200705/29 13:53個人認為奇犽 華石鬥郎 甘舒都翻得好 我比較喜歡雷歐力歐

exrck05/29 13:55莫老五這名字也很好記

bye200705/29 13:55這翻譯 至於窩金 俠客很微妙.... 小傑應該要改為小岡

deolinwind05/29 13:56UL管理員:坦你老O,那個字念妲!!

chuegou05/29 13:58九尾妖狐坦己

gm325205/29 13:59一直以為是坦

devilhades05/29 14:01日文不好 vs 中文不好

a215670005/29 14:02常唸坦 笑死

kobe952705/29 14:06還有人唸拿庫戳的

karta01805/29 14:09泡到蟻王也是神翻譯,蟻王還真的被泡走了

AdmiralAdudu05/29 14:12哭么喔 小時候電視配音也是坦==

exrck05/29 14:14對啊,中配唸坦,所以我也都這樣唸,反而唸妲的算少數人吧

iamdemonic05/29 14:33我也唸坦…

s92161905/29 14:38唸坦+1 我一直以為那是坦 XDDDDD

lianginptt05/29 14:39覺得唸坦比較順是因為先入為主吧,漫畫黨無法理解怎

lianginptt05/29 14:39麼可以有唸錯這種事

j02201505/29 14:40原來坦不是正確的喔

PTTjoker05/29 14:42獵人翻譯就近找音的能力很強, 小傑西索念久看久也習慣了

yu80091005/29 14:43坦你老母,那個字唸妲by unlight

OldYuanshen05/29 14:48新版有改成妲了

dowattw200505/29 14:51中文配音也是派克諾坦

GonFreecss05/29 14:55前面說胡步勁那是港版翻譯吧,粵語讀音

kayliu94505/29 14:56妲比較順吧?

DH302005/29 15:11什麼!居然是派克諾妲,我一直以為是派克諾坦

krousxchen05/29 15:26不是叫派克雞排嗎?

whocare9605/29 15:37那個時期你翻小剛會聯想到神奇寶貝的吧

gustavvv05/29 15:39啥原來是妲哦

thatblue05/29 15:44胡步勁翻的很好阿 很像武俠人物 窩金都是個啥啊

hayate23205/29 16:05美冴 也是一直念美牙阿

bt199805/29 16:08華石鬥郎真的翻的很有武俠感 蠻適合的

ym95130505/29 18:36推文拿庫戳我要笑死

shirley071005/29 19:27揍敵客這個姓翻的很妙,意思跟音都有到

plrcl05/29 21:03第一次知道不是坦

sillymon05/30 00:38獵人台譯的選字真的極神

chiaki061105/30 09:02我也覺得獵人人名翻譯很有特色 那時候就滿期待阿路

chiaki061105/30 09:02加會翻怎樣 結

chiaki061105/30 09:02果是最最普通的音譯