PTT評價

Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat標題Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?作者
guets
(guets)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:76

遊戲英日間翻譯比較沒問題
日本片假名本來就愛用外來語

像魔物獵人長槍的シールドチャージ
Shield Charge
到中文卻翻成盾蓄力

翻譯如果有先玩過遊戲的話
應該翻盾牌衝鋒之類的才對
畢竟是舉盾跑步的動作
蓄力比較像悟空龜派氣功或小傑猜猜拳石頭那樣

但如果要用Charge的另一個意思
Charge Blade已經翻作‘充能‘斧了
那究竟蓄力這詞哪來的
卡普空這麼大手翻譯不會找阿貓阿狗吧

查了一下中國好像是叫蓄能斧··
所以除了意思翻錯之外還用了支語

雖然各人覺得破曉》曙光

不過台灣連eshop 都沒有
繁體還是中國香港施捨的
是要怎麼抱怨翻譯?

玩遊戲還是建議原文

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.227.8 (美國)
PTT 網址

StBernand07/29 03:54翻譯大多只會拿到文本而已,不會知道確切是什麼,這也

StBernand07/29 03:54是遊戲翻譯的難處

gekisen07/29 03:56沒給你機翻就不錯了 チャージ意思本來就一堆 日本人自己

gekisen07/29 03:57也沒在照英文意思在用的 當你用片假名去找英文意思時就已

gekisen07/29 03:57經錯一半了 基本上公司出貨了代表公司校過了同意了 有什

gekisen07/29 03:57麼意見也不干翻譯的事

nobady9807/29 04:03寶可夢翻譯,超人

LiLiLuLo07/29 04:10跟支語什麼的沒關係,擺明是翻錯了

peterturtle07/29 04:13翻譯只會拿到文本+1

LAODIE07/29 04:21底下拿到都文本 要最後有編輯整合 fo4前期也一堆包 主要是

LAODIE07/29 04:21給的時間太少

LAODIE07/29 04:23背屎後面又慣例裝死 中文版本一直不更新 要玩最新版都要灌

LAODIE07/29 04:23英文版裝漢化 上古五也是

LittleJade07/29 04:23這問題已經算是月經文的程度了,只要不是書籍類都很有

LittleJade07/29 04:24可能只有文本,沒圖沒影片翻錯的機率本來就會增加

greydust07/29 04:33翻譯幾乎不可能先玩過遊戲的, 以MH來說很多技能甚至連說

greydust07/29 04:34明文都沒有, 要你就一個名詞去翻, 鬼才會知道是蓄力還是

greydust07/29 04:34衝刺

greydust07/29 04:37以前我弟接了一個遊戲翻譯的案子(原版已上線), 跑來問我

greydust07/29 04:37有沒有辦法幫他弄到滿等帳號, 因為有些文本他光看根本不

LittleJade07/29 04:37再說以現在的趨勢也不可能等遊戲都做好才發包翻譯

greydust07/29 04:37知道實際意思是什麼. 我問他怎麼不跟原廠商要, 他說層層

greydust07/29 04:37包下來等他要到早就過deadline了

greydust07/29 04:38結果最後還是我想辦法幫他當天借到個滿等帳號才有辦法確

greydust07/29 04:39認翻譯. 要是沒弄到我看他也只能隨便擲筊選個意思硬翻

PTTjoker07/29 05:35這也不能怪翻譯, 總不可能每個案子都玩過才開始翻, 很多

PTTjoker07/29 05:35時候只是拿到一個表格開始填而已, 更糟的是還有字首字根

PTTjoker07/29 05:35拆開所以才有組合起來變詭異的笑話, 像wow灰座狼第一版

PTTjoker07/29 05:36這種除非有特別之後校正, 與其怪翻譯不如怪發包程序

PTTjoker07/29 05:37實際上盾蓄力跟盾衝鋒就意義都可能對, 你玩才知道是哪個

CornyDragon07/29 06:43這樣看來追求品質的翻譯都被死線刷掉了 有夠逼哀欸

acopika07/29 06:47最準的其實是開給玩家翻 不過要很有愛的遊戲 否則在沒看

acopika07/29 06:48實物下盾蓄力完全很正常 mindustry是開給玩家翻的 不過這

acopika07/29 06:49種開源翻法可能東西幾版後突然變另一個名字也是常發生

SaberMyWifi07/29 07:02那是你玩過這遊戲,翻譯不可能玩過所有遊戲,如果今

SaberMyWifi07/29 07:02天一款遊戲同樣技能名但真的是當蓄力用,你沒玩過然

SaberMyWifi07/29 07:02後翻成衝刺不就變很奇怪了

twodahsk07/29 07:37我個人接的單機CASE,廠商會給我們免費遊戲玩...

twodahsk07/29 07:38線上型的看原始檔怎麼給,有些會連演出的延遲秒數和當時

twodahsk07/29 07:38用什麼立繪都給你,蠻不錯的,更甚者還會給你人物設定

twodahsk07/29 07:40也有些廠商就是給你文字和該行有多少字,翻出來就會怪怪

twodahsk07/29 07:41的,還有些廠商會自作聰明幫你改詞,或者是有奇怪的堅持

dickec3507/29 07:41玩家翻得好那是因為沒時間壓力吧,而且有遊戲畫面可參考

Sabaurila07/29 07:46技能チャージマスター也是翻蓄力大師阿

epsilon111507/29 07:56金色鱗片打擊手

b32501907/29 08:01你以為翻譯還會先讓你玩過遊戲喔

bobby475507/29 08:06現在遊戲看到會依實際情況 前後文翻譯就很難得了

hachamaa07/29 08:33大一點的應該都有Lqa吧 只是還是會參雜很多大人的原因

Shift207/29 08:41看是怎麼接的 如果是透過翻譯社 基本上都只有零碎片段

Shift207/29 08:44有時拿到的也不是整段劇情,東一塊西一塊也不知道前言後語

twodahsk07/29 08:55看廠商怎麼給啊,我曾經還有過一大段章節1~9章都我翻,

twodahsk07/29 08:56可是廠商竟然把第10章大結局給別家翻的...(不是同家的

twodahsk07/29 08:56別的譯者,是別家翻譯社XD),弄得我很同情另一家的同行

twodahsk07/29 08:58零碎片段的整合不是譯者的責任,給潤稿或校稿弄就好

twodahsk07/29 08:58一個活動分上下章,啊給稿的人分給不同人能怪你嗎?NO

twodahsk07/29 08:59不過有時候會是字數上的問題,所以你工作能力越強,好比

twodahsk07/29 09:00每天可以翻6K還有一定水準的老手,那檔案完整性應該也會

twodahsk07/29 09:00跟著變高

minie011407/29 09:31喝一點的會給整體世界觀和設定 問題是有時間去理解嗎

hayate6553607/29 09:42翻譯還要先打過遊戲,會窮死吧

YomiIsayama07/29 09:44公司不讓翻譯玩過才翻譯 那公司活該被罵阿

YomiIsayama07/29 09:44對遊戲內容或典故字庫的理解比基本的語文能力重要

YomiIsayama07/29 09:46只給文本表示公司對翻譯這塊根本不打算用心

twodahsk07/29 09:48有經驗的業務會跟原廠要資料,不過也是有很皮的原廠

hayate6553607/29 09:48而且日文最哭的是他們很愛省略主詞跟一詞多義,而且

hayate6553607/29 09:48不像中文幾乎是刻意才會有人這樣用,翻起來有夠麻煩

twodahsk07/29 09:49怎麼說呢,除非是語句大量不通順和很多詞一看就知道譯者

twodahsk07/29 09:49沒玩過遊戲(像是把HP翻成打擊點數),不然翻譯成品的品質

twodahsk07/29 09:49真的會受到很多方面的影響,不能只怪譯者

twodahsk07/29 09:50省略主詞和一詞多義這點還好,習慣了就沒差

twodahsk07/29 09:51麻煩的是意識流寫法...有時候你只能代入作者去填,非常

twodahsk07/29 09:51花精力

bobby475507/29 10:00英日文翻中都蠻常見那些問題的 但也看過會依中文習慣

bobby475507/29 10:00補上主詞 改語序讓它在中文語境是通順的 或甚至沒辦法

bobby475507/29 10:00直譯的直接換掉(像同音梗笑話) 那就真的是很認真翻譯

bobby475507/29 10:00

shuten07/29 10:02洽吉就好幾個意思常翻錯,像WOW也有阿克蒙德的靈魂衝鋒

twodahsk07/29 10:05同音梗笑話很煩,我遇過好幾次順口溜,但是中文的順口溜

twodahsk07/29 10:05萬人都通的其實很少,又要符合原梗真的只能看運氣

twodahsk07/29 10:06改語序和加主詞其實滿基本的啦XD 中文基本上都是順敘法

twodahsk07/29 10:07,但是日文很會亂跳,不改直接翻就會有夠不順

twodahsk07/29 10:08幹,抱歉講錯,不是順口溜,是繞口令XD

CHRyan012707/29 10:12片假名不能用英文去理解,縱使大部分情形通用,但它本

CHRyan012707/29 10:12身就是另一種語言而有不同意思了

PTTjoker07/29 10:45翻譯就是遊戲產業最隻微末節的尾端, 要求翻譯玩過才開始

PTTjoker07/29 10:45翻已經是很少見, 產出效率跟時間收益比都不會允許

PTTjoker07/29 10:47你去想想其他廠對中文區的態度, 願意花錢翻就已經不錯了

PTTjoker07/29 10:47至於他們花多少錢請到什麼等級, 或文本內容把控就另回事

a7509150007/29 11:16事實上現在日廠對翻譯的態度跟以前比重視非常多

a7509150007/29 11:16你現在看到凡是日本大廠的遊戲出來之前至少都有兩個

a7509150007/29 11:16到三個台灣人看過全部的文本。

gn0046597107/29 11:35跟MHW比起來 MHR的翻譯已經好很多了

gn0046597107/29 11:35至少沒有那種一眼看過去就發現問題的

gn0046597107/29 11:36但我還是不滿意 "防御"跟"ガード"都翻成防禦

gn0046597107/29 11:36有玩遊戲的話應該會知道ガード翻格檔比較好

gn0046597107/29 11:37這也有可能是老卡指定使用舊用語不給改就是

couki07/29 12:08笑死不懂裝懂,翻譯拿到文本時遊戲搞不好都還沒上市,你舉

couki07/29 12:08的例子的翻譯照字面走反而是最沒問題的

joyisman07/29 12:21魔物是找米耶的樣子,算是蠻大手的

snow033507/29 16:41很多就是不懂才會去吹盜版的翻譯比官方還好

snow033507/29 16:42問題就是盜版是玩了遊戲直接對照翻譯 當然可以翻譯校準

yu62107/29 23:33這說起來也滿正確的 盜版是拿到成品 而非同時開發