Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
※ 引述《negisan39 (台中野三玖)》之銘言:
: 如題,近年來遊戲公司重視在地化市場
: 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商
: 有翻的還不錯的遊戲,
: https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg
: https://i.imgur.com/NmCPx20.png
: 好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到,
: 但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊,
: 有沒有洽友可以指點迷津一下的?
: 乾五西洽?
請參考
電玩翻譯:新手譯者的生存攻略
https://bit.ly/3Bp4p8V
延伸閱讀
遊戲設計的藝術
架構世界、開發介面、創造體驗,聚焦遊戲設計與製作的手法與原理
https://bit.ly/3N12zOt
電玩遊戲腳本設計法
塑造遊戲敘事 × 角色 × 關卡破表魅力,美國遊戲設計翹楚實戰經驗傳授
https://bit.ly/3NPeC1H
遊戲腳本教科書
掌握故事組織╳遊戲元素╳開發產製各面向,深入日本電玩遊戲敘事設計專業實戰寶典
https://bit.ly/3t5Kebr
遊戲化實戰全書
遊戲化大師教你把工作、教學、健身、行銷、產品設計……變遊戲,愈好玩就愈有吸引力
!
https://bit.ly/3cTrG97
玩心設計
改變千萬人的美好體驗,工作和生活的設計都該如此有趣!
https://bit.ly/3PKpI9u
創造文明的人
席德・梅爾回憶錄——將6000年人類文明史裝進電玩裡的傳奇遊戲設計大師
https://bit.ly/3zhMtKY
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.190.1 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.190.1 臺灣), 07/29/2022 04:52:36
推
再推薦一本:遊戲設計的藝術,這本也很不錯,但適合慢慢
→
嚼食,不適合狼吞虎嚥一次看完
對吼!竟然遺漏這本!! 感謝提醒
推
好人鷹的書單守備範圍真廣
這主題實在很特殊,正好看到相關書訊,順便以饗同好 廣泛閱讀其實是環環相扣...XD
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.214.158 臺灣), 07/29/2022 13:38:1826
遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力4
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t19
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:爆
原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲6
哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了2
個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,8
43 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求 -- 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團1
感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作30
首Po如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
87
[情報]Ubisoft高層:「遊戲不是做越大就就越好」Ubisoft高層分享新引擎技術 並淺談電玩開發設計歷程:「有時候遊戲不是做越大就越 好」 隨著現今電玩開發技術逐漸進步,不只是讓玩家們能擁有更為豐富、逼真的遊戲體驗,在 作品本身所拓展的世界觀、地圖等更是越來越龐大,例如說於今年3月由宮崎英高所率領46
[情報] 育碧董事:遊戲設計中 更大並不一定更好Ubisoft: Bigger Isn't Always Better In Game Design Games don't specifically need to be bigger as a rule, but some games will benefit, Ubisoft exec says. By Eddie Makuch on April 14, 2022 at 01:24PM PDT43
[情報] 微軟成立雲遊戲部門 開發獨佔雲原生遊戲Xbox has unveiled a new publishing division focused on ‘cloud-native’ games 25TH MAR 2022 / 11:37 AM Posted by Chris Scullion -42
[閒聊] 網頁遊戲收攤 設計、劇本、平衡全是一人扛《網頁遊戲收攤的超扯理由》設計、劇本、平衡全是一人開無雙 該說他血汗還是超強人 才? 2019年11月開始營運的日本網頁遊戲《英雄*戰姬WW》在昨天(2月28日)傳出即將收 攤的消息,讓許多玩家錯愕不已。因為遊戲的營運狀況明明還不錯,怎麼公司會突然就不36
[閒聊] 文明帝國席德梅爾:把遊戲當賺錢工具將走偏原文標題:維持樂趣更重要!《文明帝國》席德梅爾:把遊戲當賺錢工具將走偏 原文網址: 遊戲角落 KYLAT 《文明帝國 VI》 圖/2K24
[閒聊] 製作遊戲時要留意!日遊戲開發者分享「有製作遊戲時要留意!日遊戲開發者分享「有高處的話一定要讓玩家爬到頂點」 開放式世界遊戲在現在這個時代已不稀奇,玩家們想在廣闊的遊戲世界無非不就是想體驗 探索的樂趣,因此如何設計地圖、讓玩家獲得成就感就是開放世界重要的課題之一。近日 有日本遊戲設計師就分享了他認為最重要的設計理念「有山的話一定要能讓玩家爬到頂點 」。20
[閒聊] 怎麼分辨遊戲的反人類、反人性設計常常看到遊戲心得或評論 會說這遊戲哪邊設計很反人類 像這次法環就常常看到 不過我自己進去看 發現其實就是遊戲中比較困難的挑戰1
Re: [問題] 請問有關ip創造、娛樂文創的書遊戲化實戰全書 遊戲化大師教你把工作、教學、健身、行銷、產品設計……變遊戲,愈好玩就愈有吸引力 ! 遊戲設計的藝術
爆
[閒聊]黑白妹2 第一天和醒著妹妹本番的方法爆
[討論] Holo Meet Taipei 現地爆
[問題] 為什麼聽到中配會尬?95
[holo] holo Meet Taipei倒吃甘蔗的體驗爆
Re: [閒聊] 辣妹真的不會對宅宅溫柔嗎86
[閒聊] 新三國最知名的台詞是什麼!?83
[Vtub] FWMC見面會體驗84
[閒聊] AI繪製日本各縣鋼彈76
[閒聊] holomeet taipei78
[閒聊] AI圖是不是有一種味道58
[Holo] 門票真的要好好保管67
[閒聊] KOBO就是無敵的偶像吧63
[閒聊] 你玩過一款玩到感動到哭的遊戲是哪款?51
[閒聊] 神插入曲?20
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?43
[MyGO] 祥子那樣搞小燈真的會逼死人吧?40
[閒聊] F罩杯是巨乳界的弱雞40
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?36
[閒聊] 鍾培生FB:十年了36
[Holo] HOLO MEET 台北心得34
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?34
[閒聊] 四川節 麻婆豆腐商店街33
[閒聊] 水瀨祈是不是很強啊?32
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?32
[24春] 我的英雄學院 七期 02 星條旗真的帥哭32
[情報] 瑪吉雅碧藍 薄冰巫女 Figure化決定31
[閒聊] 排球少年劇場版 沒看過前四季看得懂嗎30
[閒聊] 仙峰寺怎麼沒boss?30
[閒聊] 豪鬼怎麼有辦法坐得住在那邊賣水果66
[24春] 本季老婆確定了嗎?