PTT評價

[討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎

看板C_Chat標題[討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎作者
medama
( )
時間推噓24 推:28 噓:4 →:31

織語警察鎮樓
https://i.imgur.com/AAKyIja.png


如題
因為盜版動漫的關係

很多正港台灣人都習慣用中國譯名

例如:
瑪奇瑪、電次(鏈鋸人)
栗花落香奈乎(鬼滅)
凱多(海賊)
博人(火影)
友哈巴哈(死神)

請問這些在支語警察的取締範圍內嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.39 (臺灣)
PTT 網址

Puye10/01 14:01魯夫還路飛

台灣都用魯夫吧 已經習慣了 新的角色才會用中國的譯名

※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:01:33

Bugquan10/01 14:01溝通魯蛇!

KotoriCute10/01 14:02還有博人啊

對耶 都忘了 謝謝 等等補進去

minuetCE10/01 14:02這些應該屬於另一個部門‘‘正版警察’’的管理範疇

※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:02:32

qweertyui89110/01 14:02香克斯呢

gm7922792210/01 14:03油門正加入戰場

syldsk10/01 14:03鹹蛋超人

jeff23571110/01 14:04香奈乎怎麼了

好像台灣版漫畫叫加奈央

diabolica10/01 14:05香奈乎是支語喔==

https://i.imgur.com/Z1hmDVc.png

※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:05:52

jeff23571110/01 14:05木棉花:

mtyk1010010/01 14:06帶土這種遊走在支語和非支語之間的怎麼辦

木棉花可能受到污染了 支語入腦 嗚哇啊啊啊啊

glen24610/01 14:07星光迴路遮斷器

n2000100610/01 14:07看這篇才知道東立翻得不一樣

漫畫剛出的那時候 台灣好像還不紅 後來動畫化才紅

※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:08:03

diabolica10/01 14:07我中了蝴蝶毒

n2000100610/01 14:08欸幹那鏈鋸人484也有機會讓羚邦改掉東立那爛翻譯==

jeff23571110/01 14:08到時候羚邦也用電次瑪奇瑪什麼的

有可能喔

Puye10/01 14:08維基是用栗花落香奈乎 動畫瘋也是香奈乎

就受到支語影響啊 不然最早漫畫版是用加奈央

ericyou012210/01 14:09要像帶人那樣原廠直接確定譯名吧

※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:09:30

jeff23571110/01 14:09@Puye 有註釋

roger262390010/01 14:10我比較好奇 中國的正式譯名也跟盜版一樣嗎?

tim01234510/01 14:10覺得名字這些大多都商業考量~一種翻譯比較不會混淆~

Samurai10/01 14:10有沒有支語字典阿,列出來省得吵架,但警察自己不要雙標

Samurai10/01 14:10呵呵

man8152010/01 14:11這讓我明白了,原本日語有自己的意思,來到了臺灣跟中

man8152010/01 14:11國又必須面臨兩種分歧;語言文化思想都是造成人類分裂

man8152010/01 14:11的原因呀

jack65141110/01 14:11鏈鋸人那個翻譯粉專預告片是用東立的啦,不過我從來不

jack65141110/01 14:11覺得東立譯名譯法有問題就是了...

Puye10/01 14:11看了下註釋 B站漫畫落葉櫻 落葉櫻續 這兩個沒聽過

ymsc3010210/01 14:14還有個問題 有些動畫上架到netflix 翻譯也會不一樣

ymsc3010210/01 14:16甚至有混用的 像鋼彈獨角獸 吉翁 夏亞就變港譯自護/馬

ymsc3010210/01 14:16

maudu10/01 14:17下午好

ymsc3010210/01 14:17結果 布萊德卻沒跟著變林友德

OldYuanshen10/01 14:20電視動畫也翻香奈乎 被除名ㄌ

那就是支語入腦入戶啊 不然為什麼要改名 嘻嘻

YOLULIN198510/01 14:20梟博士呢

gm7922792210/01 14:24http://i.imgur.com/DkLkFuq.jpg

看來這算是經典支語警察案例 中國起源的用詞,跟台灣原本的用詞不同 結果現在台灣人也用(動畫版)

※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:25:24

gm7922792210/01 14:24我只看動畫沒看漫畫 只記得香奈乎而已

flysonics10/01 14:25版權警察 : ㄟㄟㄟ姓支的我勸你業務不要撈過界喔

Gouda10/01 14:27真紀真 真的沒問題?拿日文漢字訓讀去套原本片假名的字

Gouda10/01 14:27大概是剛學步日文的人才會做的事

嗯? 照你說法 主角音譯要改成電機 秋要改成阿吉 小紅要改成可貝妮

※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:28:57

jack65141110/01 14:31鏈鋸人的世界名字都沒漢字,日本人給他漢字不奇怪ㄅ,

jack65141110/01 14:31カナヲ也是因為沒漢字才被翻成加奈央/香奈乎的

Esnar10/01 14:31就封你為支語大隊長了

OldYuanshen10/01 14:33我沒看鬼滅的漫畫 翻香奈乎的是bilibili嗎

Puye10/01 14:35栗花落葉櫻

Puye10/01 14:37https://www.youtube.com/watch?v=H53YE8mYjDg 說香奈乎名字

medama10/01 14:39這樣會很想讓人斷句成:栗花 落葉櫻

iwinlottery10/01 14:43誓死支持古見同學是溝通魯蛇

k96060810/01 14:55看來只好乖乖念卡納窩了

ttcml10/01 15:04無限期支持翻譯成媽木媽

carllace10/01 15:09技安→胖虎應該是支語

rswd10/01 15:23b漫會吸收民間翻譯,所以也會變成正版,交流障礙症也是b漫

rswd10/01 15:23的正版譯名

JamesHunt10/01 15:34那是翻譯警察,通常只對支區翻譯發作就是

j155108210/01 16:15射交魯蛇到底哪個語障同意的

L9015610/01 18:50凱多是音譯,只是這詞由中國先用,不能代表什麼,翻譯成

L9015610/01 18:50海道才是莫名其妙。

L9015610/01 18:51把貝基塔翻譯成達爾也是亂翻,該正視翻譯準確的重要性吧

L9015610/01 18:53海賊動畫的凱多的英文翻譯字幕也是"Kaido",論發音的話,

L9015610/01 18:54老外也是念"凱多"的聲音,絕對不是"海道"的發音!!

sakungen10/01 18:55支持媽木媽+1

Vulpix10/02 12:19海道是想要維持海盜的諧音啦。我也不太喜歡,但可以理解