Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?
※ 引述《jeffguoft (見習生_O7)》之銘言:
: 但是有些現象挺有意思的,就是我發現第一批的支語已經進入白名單內了,像是:NTR、YY
: 、龍傲天 等等
並沒有 懶得講而已
: 但是有看到像是內卷這種近期出現的詞,卻大大觸動支語警察的啟動排除標準
本肥宅自認不是支語警察啦
不管你怎麼定義
反正本肥宅是懶得管的類型
你愛用就去用
但本肥宅自己不會用
尤其是你說的 內卷 視頻 內存 算法 屏幕 什麼三小之類的
下面介紹一下本肥宅的判定標準
基本上有台灣原本就在使用的詞, 本肥宅就不會去用
如果本肥宅真的找不到台灣原本有使用的詞去描述某種狀況或物品
那本肥宅可能優先使用英文 畢竟本肥宅多益裸考剛好1024分 有過鄉民門檻
本肥宅不用的原因也很簡單
跟政治立場三小完全沒有關係
本肥宅就覺得那些詞的字義脫離本肥宅原本學習的字意
或者 那些詞對物品或狀況的描述明顯違背本肥宅的認知
導致整個詞在本肥宅眼/耳中顯得與整個句子格格不入
舉個例子來說好了
螢幕 這個詞本肥宅認為都是合理使用
螢 本身會發光 合理
幕 一個完整的面 合理
螢幕 用來描述一個會自體發光的一面物體 超合理
屏幕
屏 有遮擋阻擋之意
那用屏幕來描述一個會自己發光的一個平面物體 邏輯在哪?
很多對岸創出來的詞都有類似狀況啦
畢竟經過文化大革命, 他們用的字也不是我們用的字
兩種語言只是剛好長得很像, 文法結構和意思又很接近
但畢竟不是同樣的語言
會出現這種與母語衝突的狀況也很合理
也不要在推文跟本肥宅吵什麼他們用詞描述很貼切
本肥宅也懶得跟你吵什麼語言理解程度
本肥宅只能說, 你和本肥宅對繁體中文的語言理解可能不太一樣, 你爽就好
但同時, 別人不覺得這些詞很好的時候, 一樣, 別人爽就好
BTW 印象中對岸使用的"行"、"列"和我們使用的"行"、"列"描述的內容剛好相反
本肥宅不太懂特別發文譏諷某些人口中的支語警察有什麼特別的爽感
或許是有看到某些雙標的反應, 想拿出來笑一笑雙標仔
或許是自己用這些詞用得很爽整天掛嘴邊但是常常被嗆這些用詞心有不滿
但在本肥宅看來
這種譏諷文章通常都是衝著"支語警察"
卻很少(好像沒看過?)有反過來是"支語警察"在譏諷使用這些詞語的人
但講真的, 那些詞就不是目前台灣"多數人"日常使用的詞語
或許多數人能聽得懂那些詞可能是在描述什麼
但多數人不會日常主動使用的情況下, 會被提出來念也是很正常的
現在也10月了, 開學了, 還是期勉還是學生的板友認真讀書
該重修國文的去重修國文 該重修數學的去重修數學
不想讀書的也好好想想自己人生要怎麼過
不要整天漫無目的就在網路上發文滋事
單純用言語貶低別人不會讓你顯得比較厲害
大 guy 4 醬
--
我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家啦~!
\ /
○
︵ \○╱/|
. . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>
◆To Be Continued ◣◥ ▍
--
支語邏輯其中一個就是合併刪除詞語,你講的屏幕就是
個例子。原本的螢幕跟屏幕都用屏幕表示。另一個例子
就是水平可以表示水平跟水準。這邏輯跟簡體字蠻像的
。
香港的行列也是跟我們相反
不過我們沒有對「行列式」做對應的調整
行列式按照台灣行列定義應該叫列行式
但是大陸也沒有對「一列火車」做調整
還有一個更莫名奇妙的詞是項目,什麼專案計畫學位學
程有的沒的都叫項目。
所以隨便啦 看得懂就好
項目已經濫用到沒注意前後文不知道這個項目是什麼意
思了。
我只希望不要以後講土豆有人會以為是馬鈴薯就好
花生的台語應該是塗豆 土豆是諧音
HenryLin123 講得滿有道理的 確實可以解釋成一種簡化邏輯
用一個詞去描述多種不同意思的狀況 覺得很煩燥= =
類似你講的項目那種狀況 讓人覺得詞語匱乏的感覺
三觀最好別用,因為這是胡錦濤 造的詞..100%是支語
一堆人在那邊走心也很彆扭,明明就是分心的意思。 我
自己的原則是原有字義因中國改變or你要拿中國的詞來
覆蓋原有詞我就反對,後者比如追撞變追尾、塞車變堵
車,至於台灣原本就沒有的造詞我就沒差,當作外來語
使用,像是內卷、牛逼、牛頭人(不過這是日語NTR來的
拼音梗)
並不是單純流行用語
現實應該很難出現土豆被當成馬鈴薯吧 土豆會講台語吧...?
NTR 原本也不是單純綠帽阿,而是強行突入耶
C洽有人用三觀會被噓爆我就放心了XD
NTR 這種被弱化解釋的狀況其實從 GG 就開始了 = =
GG先是被誤用 然後弱化解釋 現在我已經不知道GG什麼意思了
NTR 原本意思蠻..變態的
就是一個女生被強姦之後 慢慢依賴對方的意思
寝取られ吧 被睡走的意思
GG 意思可多了耶 往你下面看(?
水平水準本是同義。都有horizon的意思,也都有horizontal
的意思,也是測量水平的工具,也都引申出程度的意思。我
覺得現在的異同:工具的意思死語化了、水準喪失了horizon
與其相關形容詞的意思。水平連中華民國法規裡面都有用。
質量那個 之前中國自己就內戰過了,最後還是質量贏了
因為他們物理 也是講質量XD
水平水準同義沒錯,但為什麼一邊大多用水平一邊大多
用水準==
說到質量 其實我覺得從發音也可以推測兩邊字義不同
因為有水平儀這東西..
台灣兩個都用啊 不同狀況用不同詞 是對岸把水平兩邊都用
你看你家的洗衣機那些 早期都是用水平儀 去測的
而且這工具用途太廣
台灣的水平已經偏向專門用來描述一個沒有傾斜的狀況
水平在台灣常用形容詞型態 名詞型態不常用
不用早期,水平儀還是很常見吧
哈哈,還扯說不是AT立場,超好笑的,就糾察隊阿!自由世
界需要糾察隊
???????
質量贏了是什麼意思?我記得物理的質量已經變成少數特例
了吧?更何況一般人根本分不出重量與質量的差別。隨口叫
一個中學生論述之,十有六七是說單位不一樣、兩成說重量
是力而質量不是。但都說不出質量是什麼。
反正我覺得中國的中文已經是同語種不同語言了,世界
上也蠻多這種狀況的
普通話和國語都是官話方言 就這樣
很多人根本不懂方言的真正意思
水平儀按以前的用法,可以直接叫水平。
質量也是很莫名的用法 如果要說是質跟量 很多根本就沒有
就跟搖桿手把不分的人一樣 要接受
量的部份的也在質量
質量 教牛二的時候就有講了吧
還有海關邊檢不分的人
慣性 重力 還有什麼? 量子力學應該也算
台灣甚至沒有immigration的對應翻譯
不就移民?
National Immigration Agency
重力質量還分主動被動,不過這個沒必要逼中學生弄懂。
immigration是出入境檢查護照的那個關卡
大陸叫邊檢 台灣叫?
一直講中學生,台灣不是用國中生嗎
可是移民署官網是 www.immigration.gov.tw
不過我覺得 中學 國中 梅什麼差就是,只要記得中二
是國二
台灣就叫移民署阿 靠
中學生,初中生都還是有人用
挖靠
我是同時講國中和高中,這兩個都是XX中學啊。
國中我只記得質量不變 重量隨重力改變 所以同質量的
物體在月球和地球上會有不同重量
有些詞台灣一直有在用,個人生活圈接觸不到而已
重量是力 這個我還真的忘了
剛才去查才想起來
簡單說就是你在太空沒重量隨便推就飛了,但絕對不是
沒有質量
初中生通常是老兩輩的在用了 我還真的沒聽過人當面講初中
牛一 牛二 牛三 都有講過吧,忘記的可以去複習一下XD
出入境檢查護照那個關卡, 不就叫出入境檢查嗎, 還是叫入
出境, 忘了
好吧我錯了 我一直以為邊檢是移民署查護照櫃檯 結果
邊檢就是移民署
牛一沒有質量這個概念,提到的概念是慣性,也是要用牛一
才能定義慣性坐標。
出入境檢查那個是immigration 很多人會把它跟custom
搞混
每次聽到 我要過海關囉 都很想糾正
但是跟別人解釋的時候 講過海關又是最快讓人聽懂的方
式
聽不懂就抓他去小黑屋阿(?
台灣長期都稱之海關吧,可能跟電影有關係,印象早期
電影檢查護照都翻成海關人員
抓到小黑屋 你就知道什麼叫海關了
海關喔。每次有人說他要過海關,我都在腦中把他想成貨物
突然想到 一個盲測台灣人的方法是問他中秋節要幹嘛
也有可能早期學美國的?美國海關同時管人和物
擼串啊 我說烤肉
中文母語的地區好像只有台灣中秋節在烤肉的= =
海關 主要檢查貨物,在檢查的同時你也有可能被抓到小
不過一般國家都是海關管物 移民署管人 只是這兩個櫃
檯會連在一起
黑屋
講過海關也不能說錯啊, 本來就要查驗行李了. 除非他是站
你在機場的時候 會先過邊檢 然後領完行李才會過海關
之前有人屌太大 被抓到小黑屋笑死
在看護照的地方跟你說他要過海關
我去澳洲的時候,大概形跡可疑,被叫去開行李檢查。
但老實說我沒聽過有人在檢查護照的地方跟我說要過海關
你說的邊檢是邊境查驗也就是移民管理局查驗吧…
真的大部分人是在看護照的地方講過海關
海關都是檢查貨物拉
電影裡面在查護照都說過海關啊~
你過海關要付關稅嗎?
我聽過的都是這樣啦
那個 檢查貨物,老二被當成武器的影片 有人能支援嗎
初中以前是小學要考聯考的時代吧,家裡長輩在用的詞
所以支語只要多數人使用就沒差了是嗎
那個超好笑,檢查人員問 這是什麼? 被抓的人回答 老二
支語警察的存在在自由世界就莫名奇妙,那類人內心都
有一個小警總在做言論審查,呵呵
最近很多"破防" 我真的很難看懂到底是啥意思= =
破防就是破防啊 沒打過rpg?
並不是好嗎..胡錦濤文宣 幾乎沒人在用的
多數人使用 你被念覺得莫名其妙就很合理
類似壓垮駱駝的最後一根稻草的感覺
但我還是不會用 原因文中解釋過了 給你參考
破防也是很奇怪的用法 每款遊戲對防禦機制的設計又不一樣
卻用得好像每一款都是要打出類似break機制才能造成傷害
破甲 破防 卸甲 剝甲 削甲 甲甲
靠杯 打錯
而且還沒加被動式= = 要這樣用好歹用成 被破防
流行宇沒差拉,別把人家的政治文宣 拿來用就好-_-
破防是借用遊戲機制來描述人的心理狀態 夠形象就好
支語的破防跟崩潰同意吧, 但我沒研究過梗哪來的
還有中文被動式本來就不一定要加「被」字
我破防了這句話套"出乎我意料之外" 應該是這意思吧?
每ㄍ遊戲都要套ㄉ進ㄑ那沒啥可以用了ㄟ☺
我能阻止一個人用我就會阻止,我應該就是支語警察。但不
是支語的詞,也會幫忙平反,例如水平。
初見殺 也很神奇,本來是第一次見到王被殺掉,變成
崩潰是一種持續的狀態 破防是崩潰的那一瞬間
第一次見到王把王殺掉
我單純覺得 破防了 這樣的語法 跟 被破防 有一段差距
崩潰就是那一瞬間的事啊?
初見殺 是指沒遇過的話都會被陰到導致被殺掉之類的吧
就第一次遇到 死亡阿,對 死的是玩家
後來變成 死的是王XD
初見殺是因為日文轉成中文用以後, 殺是動詞而且是主動型
通常過關會用初見通關,沒聽過初見殺是指初見把王幹
掉的
那是因為你把破防看成破v防n 但我破防了其實是「我『
破防』adj了」
所以以中文標準來看確實就像是第一次看到就殺掉
奇怪的初見殺要在哪裡看到啊?我的初見殺一直都是被沒見
過的陷阱或招式幹掉。
實況
現在實況主都是支語仔了?
因為討厭盜播動畫就不看圖奇很久了
初見殺 明明就是日文
還蠻多人用中文版的初見殺而非日文版的啊, 至少我在遊戲
喔,難怪我不懂,不看那種東西。我喜歡的實況是沒有遊戲
以外的畫面和聲音的。
專門的討論板或是steam, ps之類的蠻常看到
說的是意思被扭曲的初見殺啊
之前很多啊 討論法環的時候 有人發文xx boss好難打
雖然我很喜歡支語 不過我滿不希望支語在台灣流行的
初見殺變成一次通 蠻久的..
實況主支語仔超多的= = 我覺得有部分是被觀眾影響的
底下就會有人說他初見殺 糾正都糾正不完 搜一下應該
初見殺把假名省略掉嚴格說起來也已經不是日文了就是..
有些人用支語是講話省字 剛需這詞我也不喜歡
至少還有好幾篇吧
之前在B站看到一個這樣的彈丸論破,我超開心XD
海關人員和移民官不一樣
國中小聽說都在玩小紅書和抖音??
對。小紅書已經擋不住了。跟FB浪潮類似。
我會支語是因為我在大陸生活 如果連台灣人都會了 那
我那麼辛苦學大陸用語為了融入這邊的社會的行為就顯
得不特別了
不過在網路時代這好像是必然的趨勢
台灣叫槍彈辯駁吧
FB,我到現在還是覺得難用。
現在台灣youtuber也進攻抖音了
中文沒嚴格的文法 主被動看情境 本來就不一定要用被
看起來 中文的初見殺意思 遲早會蓋過日文的
現在還有些台灣人都在用簡體字留言幹嘛的了
LCD是背光模組用半透明色塊
擋掉部分光
或者quantum dot 吸收後再發
射
台灣用語水平是較具體,
相對於垂直的概念,
水準是較抽象,
表達程度、等級的概念。
不過促咪,你在大陸論壇打繁體字注音文沒人會抨擊
我用的是日文漢字直翻。駁倒二字總覺得少了氣勢。
天涯除外
我最喜歡的大陸用法是 這邊搭高鐵會說「請對號入座」
小紅書我有載欸 不太懂魅力在哪 感覺像 yt+ig混合版
真正自發光沒有擋光吸光設計的叫做microled
超級簡潔有力
現在還有人在說動漫嗎
喔以及oled
衣服曬乾了 衣服被曬乾了 後者反而更像是爛中文
對啊,有些人系統會設簡中
我知道有些人是水平水準通用,
拼音輸入法不好用
但我自己還是習慣分開來用。
iphone拼音輸入法超好用
早期iphone的注音真的稀爛
錯了。水平是相對於「鉛直」的一個概念。你會說旗竿「鉛
直」於地面、那個桌子不夠「平行」嗎?
中國也分開來用吧,我記得他們稱為水準儀
曬乾 是 v+adj 破防是 v+n 不知道你有沒有理解我的感覺
把鉛直、垂直混用就很……煩。
舉例來說 我破防了 是我破了什麼東西的防還是我的防被破?
拼音除了q發ㄑ的音很彆扭以外,我倒是沒啥意見
行列好像只有台灣跟人家不一樣,日本也是直列橫行
這兩個漢字概念在流傳的時候一定出了什麼問題XD
台灣的行列定義才是最早的 其他地區的行列都改過
番茄變成西紅柿 貨櫃變集裝箱 做啥越搞越長
所以現在行列我都用英文= = 很怕人家誤會= =
column叫列……很奇怪吧?
大陸是因為改成橫書才把行改成橫的
直行跟陳列的用語概念吧,反過來我反而轉不過概念,
中國都用陳行之類的嗎
早已混用了啦
所以中文很難 破防直接變一組形容詞
教育部字典其實不能說明什麼。他會收兩岸用語。
可是日本沒改橫書,也是變了
馬鈴薯叫土豆也不能接受
所以我才不喜歡破防拿來這樣用 在遊戲裡就沒這問題
我到現在還是不知道 國 囯 囻 国 差別 XDD
所以要證明,我一般會找公文、新聞、法律條文。
現在大陸還是講列車XD
破防不久前本板有討論過,
可以搜尋看看。
日本變的理由我就不清楚了
英文是一定不會搞混,column本身有柱子之意
對號入座不是從小聽到大嗎 老師罵人還會說不要對號入座
討論就不用看了 我看是看得懂 只是不喜歡這種用法而已
台灣水平跟水準跟日語是一樣,基本上可能是和制漢語
https://i.imgur.com/T1EtJi2.png 支日韓 row都是行
水準は、もともと水平面からの高さを意味したことから
office裡面都用欄,我覺得這詞比較好。畢竟欄杆、柱子一
定是豎的。
大部分的人真的不在意 語言只是溝通的工具
意思是以水平面為基準的高度,水平只是水平面本身
只是有的人愛洗討噓文
那你什麼時候學過"三小"這個詞了?
日語也保存很多古漢語的意思,可以看成是個時空膠囊
溝通不良會是問題啊。
台灣的對號入座剩罵人的意思了 大陸還會用原始意義我
覺得很酷
另外有的人還什麼同文同種的屁話
啊幹它就只是工具好嗎 沒人在意什麼同文同種同國好嗎
水平/鉛直,平行/垂直,
教育部很爛不用說,光一個讀音可能10年內就不只改3次
剛剛表述錯誤,抱歉。
你要吵那個台語正確用字之類的話 你爽就好 :)
結論上 除非會誤解成別的意思 不然錯字久了就是通用字
我倒不會 十幾二十面前就會遇到的詞彙問題
兩方都會覺得這些小差別很有趣
台語對我來說也算母語 我也是學過的
水平 水準 都是LEVEL這個詞的中翻
行列關於香港的部分我講錯了 香港也跟台灣一樣
語言是用來溝通的 不是用來讓人家糾正的 除非意思會變=
溝通困難
慣性質量 重力質量
有往來到二十幾年前的隔壁朋友
他的電腦相關詞彙反而是用我這邊的
我去查了一下goo辞書 日本跟台灣一樣啊
同文同種不是拿來酸行為跟中國某些族群行為一樣的嗎
行列列行講到就氣,大家乖乖說row 跟 column可以嗎(
行column 列row
錯別字變成約定俗成的用法的前提是要多數人都這樣誤用
改讀音,有公文嗎?我之前問國文老師,都說88年之後就沒
有了。88那次還只是審訂稿。
三小不是台語啊 只是網路取同音字來表示
三小沒看過,不是都寫三洨/啥小
隔壁都是硬件軟件 他反而是更早二十世紀的時候接觸
因此用語反而是跟我們這裡一樣
不過真的大部分人不在意 替代役新訓的時候一堆隊長在
亂用名詞
就已經說了水準是水平線為基準的縮語還在跳針...
我破防了 還蠻好用的 這詞應該會活很久
現在還會改讀音啊,前幾天才看一堆家長又在抱怨課本
台語的讀音比較接近殺洨
改了神奇讀音
你要不要去港仔論壇跟他們說他們打的字不是廣東話= =
大概跟 真香 一樣
水準不是那個意思。
level反而是翻回去中國水平的用法
真湘是把一整個情境濃縮成兩個字了
方言本身不是問題 只是看用的人是什麼言行被拖累
要說也是海平面吧? 不是水平線
88年後沒改讀音?求學階段有在台灣嗎?
讀音理論上會跟課綱一起改 不然學生上學是時候和大考
的時候讀音不一樣就好笑了
行列我們跟對岸我記得是相反的,然後我永遠記不住(
水平線形容海平面是日文
所以我想找公文啊。不然教育部用什麼當依據改……
打個遊戲又不是什麼重大翻盤失誤就憨鳩 撚的
goo辞書哪有一樣,列的第4點就寫column
標準、規準、水準都使日語,這些都應該是和製漢語...
等一下那個是海拔 沒事
三小其實是台語三+中文小的讀音
行的第5點寫等於row
不會有人搞錯三小吧??
中國用水平可以理解是level翻成中文為水平,所有level
台語是「啥潲」
語言是拿來溝通的,越多人用的就是越強勢,就像晶晶體,中
文夾雜日文漢字,聽得懂就流傳越快甚至成為流行
台灣人對台語國語發音相近的漢字會有自動模糊容錯機
制 俗稱台灣國語
三小不就跟北七一樣用法
的意思用水平都可以通,現在中國用語很多是取英文意思
像我爸媽有時候加會唸成嘎
還在和製,那都是漢代就有,甚至可能找到先秦紀錄的詞。
三小怎麼可能沒看過 都是那句台語的音翻國字
的確是有其他字行來拼台語 但平常誰會去記
中國就完全西化了但是不承認
文字也是 看看中文字的書寫也是往簡易整合
隨便問問 堂吃 直接看你們會怎麼理解這詞
不過広辞苑對行的第一個解釋倒是直的沒錯
話說怎麼每次都有不知道怎麼教小孩的家長 看課本教很
難嗎
質量也很明顯是quality的翻譯,剛好跟mass撞名
堂吃是啥
不要把古代中文想得多厲害 現代能用的字真的被日本人
改造了不少
很久以前做日耳曼研究 除了政治意味
也要包含研究語音文字
簡單說跟台灣一樣 人在排隊的時候習慣講列
看過其他的案例後 看看現在 真的也沒啥
質量 水平 項目 這三個被大量使用的支語怎麼看怎麼智
障
要防支語不是民間可以防的,民間只能做到自己不用支語,不
在現在的中文上做出改變,製造差異性,台不可能擋的住,難
道講支語要罰錢?
但是排東西或行列式的時候 豎是行橫是列
如果課本跟你平常講的不一樣 真的會不知道怎麼教吧
會把三小唸成ㄙㄢㄒㄧㄠˇ的人應該不懂台語
哇嗚!沒有新的一字多音表就改讀音喔……欠教育吔XD
我不說支語運動
我覺得最智障的應該是 合同 物件
我真的不排斥支語 說真的認為支語是統/獨根據都北七
你要也是拿他們日文解釋,怎麼會去看英文翻譯
認為獨的所以要反 啊你不在乎不就能氣死對方了
我媽有一次因為我妹唸課本讀音而非傳統讀音就認為我
妹唸錯而暴打她
就硬要把支語跟政治扯一起的下場阿
要防需要我們有正確說法,需要翻譯,在台灣創造這個翻譯的
共識,才不會被中國量體大拉進去
日文一樣有混用情形 但認真要說的話是這樣
我怎麼覺得是家長自己玻璃心
不是古代有多厲害啊。而是水平水準歷代一直都有在用。
認為這是統的根據?看過各地語言學 就知道這有夠北七
中國用語的質量,
台灣用語比較接近品質、素質、體質等。
欸你知道在資訊領域 行列是反過來的...
很難啦 大陸根本有意識在對台灣文化輸出
語言當然有政治成分在啊,牽涉到民族
yt一堆翻成繁體字的大陸影片
你可以用台語逆向入侵啊,年輕人就是愛新奇的事物
其實沒有 他們是對全世界輸出 只是我們的理解力最快
現在就是在說那個行列反過來又反過去很混亂的問題啊XD
所以還是用英文最準
我們就是可憐的紅血球 只能乖乖吸收一氧化碳
傑哥在bilibili就很紅
資訊領域是因為直接用大陸定義吧
對全世界沒錯,看看日本一堆被影響的東西
沒 應該是全球都這樣 資訊領域時行跟列是反的
我剛開始接觸簡體教材的時候轉換到瘋掉
資訊領域要看年資 例如我前面講到的身邊案例
其他狀況的話也會有混用問題就是
像我們吸收日文也相對快 所以也被日文影響很深
真的要用到行列 只會用英文 日常感覺比較常用排
台灣就是一直政治上被支那文化輸出 慘
二十幾年前的老朋友反而是用正體中文的
但稍微晚幾年正好是蓬勃發展 就開始簡體居多
我讀大學的時候一堆教授都有愛支病,超多都夢想去對
岸又能發大財又能賺加倍被尊重,不知道現在是不是還
是這樣
我不會在行跟列會用錯的場合用這兩個字啦
比如說ptt稱的一行推文
你講成一列應該也不會有人弄錯 大概
我反而會說 講的好像只有支那一樣 這裡本來就是混合體
不分支語不少人會失業喔
你政府講話和新聞都愛用支語了,民間還要自食其力防
禦,會不會太辛苦
因為2.30年前往大陸跑真的很賺 兩邊又沒交流很久了
現在大約45~60那一代都有一種對中國的嚮往,覺得錢
多隨便都能賺,夢想搞些噱頭薛對面的錢
等你各位番茄變西紅柿 貨櫃變集裝箱再來
還有寫字樓呢 誰吃飽了撐越弄越長
你們在說別人的質量誤用的時候,有沒有去想過為何不直接變
成兩種解釋,然後從語句中判斷他說的是什麼,你和對方所持
想法不同,那你可以尊重別人說法,用自己的說法來回覆
但是就維尼上台之後變現在這樣的 從交流變成侵略
現在台灣還是很多學者到大陸求職
想法認同
反而你那個年代的教授不一定會去
資訊領域我記得是這樣 數學的時候是講Mij
但是電腦早期程式語言 例如C 創二維矩陣是反過來的
你就想 如果你小孩在講質量 你是要糾正他還是要告訴他
有兩種用法 看你支持哪一邊 像以前我媽也不會特地禁止我
所以在講解 或是畫圖的時候會乾脆XY反向
因為有些詞要溝通還要先確認是哪個意思很煩啊。如果我能
要求的話當然要要求。
講髒話跟粗話 但是他會要我知道那些話的意思 省得出事
把Mij畫成Mji
我會告訴他為什麼質量跟品質的差異
小孩講質量就講吧,反正本來就沒救了
日常生活混用情形 例如排隊會請大家"排成一列"
但是從櫃台來看是column
台灣人中間講話都會雞同鴨講了,那你去反駁用支語不覺得荒
謬嗎
"一列長龍" 也是列
比起防支語言的教導 更需要理解的是語言文字差異的根
源
支語警察會被嘲弄 很多時候就是自己沒搞懂所致
跟大陸人講話當然是順著他們的習慣,不過我會堅持質量的
使用場合XD
重點是,你接受別人訊息要聽懂
這個就是平常會混用 某些領域為了方便也會反過來
為什麼要覺得別人荒謬呢 說好的尊重
我大概會 嗯嗯 你講的我聽不懂,有沒有別的說法,
讓他去想,如果他不想學我也懶得告訴他,反正不是每
個小孩都會想學
但認真說 豎行橫列
你講話給別人要他也聽得懂
真的會像質量跟水平一樣會搞錯的支語沒很多 大多時候也分
不太出來了 更不要說每個人都搞得懂
以前組隊的時候 我們也不在乎支語台語的
唉 時代變了
接著還有口音問題,攻擊跟公雞
荒謬就是因為不想尊重啊
對面的質量有時候還會聽到支量
以前被問到「什麼叫作你這人很機車啊」
真的把我考倒了
是喔 我是看過ㄇㄇ人入侵後的慘況後就會有人排斥啦
沒那麼多美國時間等轉換……
排成一列可能是軍中習慣傳到民間 軍中排成一列真的是
一橫排
在外面不管直的橫的都說排成一列
我個人終歸能力有限 只希望我別認識那種爛人就好
要不被語言入侵,除了跟其他語言有差異性外還要有國家的主
題性
軍中一列是橫排 一直線的話會講排成一排
我也常被問機車是什麼意思
不過有人搞錯只會被噴 你天兵喔 一列跟一排都不知道
幹就真的不知道阿
不過五列縱隊 X=5就是... 雖然這應該也是轉換過
我都說機車就是磨磨唧唧
機車=不上高速公路=不上道,
以前是這樣學的
不知中文 美東美西也有自己的詞彙呢
第一次見到dawq時真的沒看懂
"縱隊"這樣 XY轉換? 其實我沒仔細思考過
三個排不是一個連嗎?
現在也沒人在說機車了
一個相同國土的地方都會有這種現象了
何況是泛文化圈
像破防這種根本沒辦法糾正或防止,除非公眾有共識破防是什
麼特定意思,不然每個人詮釋不同,人人想的都有差異
機車差不多就是不會做人的意思啦 但什麼是做人也是很模糊
我倒是希望行列改成中國的用法
軍中排直線應該是講縱隊啦 排會用在連的1/3
現在是很少人說 但是聽到機車hai zhi dao shi shen m
yi si q
還zhi dao shi shen m yi si q
還知道是什麼意思
他已經被提出來了,就沒有回頭路,除非是原本就存在
機車原本應該是機掰吧 只是太難聽所以換個講法
我懷疑推文有支那人 緊急會議
欸... 伍 班 排 連 營 旅 師 大概都是x3x3x3x3這樣
拼音字我就真的不行了 有時候跟著發音還是看不懂
我也希望數學的行列可以兩岸統一叫法
走心這詞超怪
要說改成日本用法也可XD
其實有些台灣人也是開始用土豆表達
馬鈴薯,但我還是比較習慣表達花生。
反正只有數學會需要嚴格區分
排成一排我印象中沒聽過
是機掰還是機巴?
支那人就支那人,台灣人都會去4chan跟5ch了
不是阿 ㄐ掰也只是生殖器官 那說人機掰是什麼意思
更何況要用拼音回應的時候 拼到對方看不懂
還不如英文溝通
都有
其他場合可以用別的詞代替 或者混用也沒差
被你說支那人這也很不尊重
這跟到處抹同路人有異曲同工之妙
就跟屌也是生殖器官 難道你很屌跟你很ㄐ掰一樣嗎
文雅一點就是你這個人吹毛求疵
通常我都會直接講中共國民就是了
台灣 雞掰=雞巴(正字我懶得打了)
大陸 雞巴=男性生殖器官
斤斤計較,雞腸卦度之類的
我說英文就變美國人嗎?中文不是只有中國和台灣兩地有用
這不就以前最老梗的 不想當中國人就不要過端午節/中秋節
/農曆新年 之類的屁話
那個拼音字是我拼音輸入法不小心按到 不是故意的
語言文字就是這樣 不然別說東方
西方的語言文字也是成立一個專門的學術研究
總不會全世界的研究者都一起傻的吧
支那人當然是吵架的時候才會用呀 平常我都
尊稱中國人
大馬跟新加坡也有中文啊
數學就算了吧。當你見到三角函數原來全世界沒有統一符號
、排列組合數原來可以上下顛倒、還有可怕的黎曼曲率與傅
立葉變換,心會放寬的。
土豆有越來越多的趨勢了
我建議一律改稱華文
例如yt留言常看到嗆簡體字的,常說什麼翻牆啦,簡中又不是
只有中國在用,難道其他地方也有牆嗎,這樣有尊重這些人嗎
屏幕的確是有層液晶在當屏啊 你是不是文組的?
也是啦 現在也不至於看不懂
因為嗆下去對方真的是支那人的機率99%
我懶得當支語警察,但如果有人生活中跟我土豆指馬鈴
薯大概會被我嘴爛
難道你會看到命中率99%選擇不開槍嗎
三角函數沒有嗎? 我只知道微積分 尤其是積分很可怕
「行列相反」本身就是過度簡化的說法,台灣是因為沒有像中
我記得機掰應該是女生的。就是以前B的意思。
國和香港一樣正式廢棄直書,所以顯示文字的傳統方向「一行
像英文也有不少被日文入侵啊
字」依然是直行橫列,這個沒有弄懂就會以為「列隊」或「行
列式」這種也要無腦改相反
這個大部分改用橫書印刷的台灣教科書也沒搞清楚,就會精神
錯亂把「行列相反」當成咒語在唸,連無關的地方也改掉,跟
寫得很爛的繁簡轉換一樣好笑
另外我不懂我搭飛機這麼久從來沒搞混過移民關和海關,為什
麼有人可以吵邊檢才是對的
yt留言就算了啦 台灣低能兒很多
雞巴是中文(男) 雞掰是台語(女) 只有台灣人會搞錯
那些看到黑影就開槍的可能高中還沒畢業
你要嘴爛土豆 也要限定住在臺灣的臺灣人XD
我反而不使用中國人就是了 不然某個黨
好處的時候都是「中國人」
壞事的時候又都是「中國人」了
我自己是要求自己謹慎的選詞
還有一個重要的問題,就是理解這個詞的時候的情況,會因為
學習對象而有差異
就跟記得負負得正的結論然後套到電磁學上面去一樣
流下兩行眼淚,在中國就是橫著流嘛
因為台灣沒有雞巴這個用法啊 雞掰寫成G8唸久了以後就
跟雞巴混在一起了
光是「中國」同時具備 文化 政權 領土 泛文化
我不想被某個不懷好意的一群人跟我混水摸魚
tg、cosec都有人在用。
台灣就用屌阿
這裡寫用機車表達膣屄是因為軍教片,
但我不確定真假。
當你批判政權 牠就要你歧視種族 WTF
不同,光一句(你很屌)就不只一個意思了
那是你把屌變形容詞阿 跟機車一樣 難道說人很機車你會
覺得他有兩個輪子嗎
現在對面很愛把夏朝至今都劃成中國,但是年號是西元
感覺挺可笑的
可能是你很屌(崇拜)也可能是你很屌(鄙視)
邊檢才是對的是指我嗎
一開始理解時,螢幕這東西被教作屏幕,根本不知道有台灣原
本有更古早的用詞叫螢幕的話,那他主觀上用屏幕也沒有問題
,因為他不知道螢幕
好歹用1949當元年吧 QQ 還是要改用包子元年
我的意思是說很多人把「邊檢/移民署」和「海關」這兩
個概念搞錯
根據語氣不同,意思就不同
英文screen就有遮擋的意思在 不如說一開始英文用有遮
喔 這道是 像金庸對我爸媽來說是隨處可見的東西 但是對
你如果一直沒搞錯那恭喜你從第一次坐飛機開始就獲得
良好的教育
我來說已經是要特地去接觸才會遇到的東西了
擋意思的字來表示一個會發光的東西很奇怪
台灣用屌感覺是因為周杰倫吧 理由可能他自己也不知道
我是從小被家人誤導到大
吵中國可能會4-11,我是因為中華民國就是中國。要我用中
國稱呼非本國很奇怪。
我不認為會有人跑去跟中國人說你不能講屏幕、質量、
土豆之類的啦
反正個人的話 熟悉各種不同的語言文字風俗是一種見聞
沒什麼不好
移民關這詞也蠻難的 我是來旅遊又不是來移民的
就像是現在的小朋友不知道神奇寶貝但會知道精靈寶可夢
差不多意思 可能再過幾年神奇寶貝就變死語了
好像有陣子也有寶可夢警察 到處糾正XD
只是總有人喜歡亂洗一通 錯用誤用
然後另一邊也是一知半解的 就這樣
你說的NTR是日文的那個NTR嗎?怎麼也變成支語了?
screen指的是那一層吧 最早的設備那一層本身是不發光
的 要把電子打在screen上才會發光
你會發現出征用詞的大多是台灣人
語言會因為時間推移而有新陳代謝
水平跟水準台灣用法一個抽象一個具體,懂了嗎?
因為我們是弱勢方 才會需要用出征的方式保存文化
所以我覺得immigration翻成邊檢比較好
如果我們是強勢方那日常行為就是一種出征了 強勢就是屌
那你可以叫這個概念的發明國不要用immigration這個詞,騙人
明明他們也會出征fb之類的
要移民又不是中文的問題
我覺得我在周杰倫之前就聽過屌,像是屌爺之類的稱呼。不
過可能是因為我是他學弟的關係。生活圈物理上接近,所以
聽過的詞類似。(鬥片、妙妙板這種。)
台灣是有外省人的 雞巴不是現在才傳過來的支語
螢幕是螢光粉來的,這個很難懂嗎?還是你要問火車怎
麼沒有火?
海關和移民署差異,
或許可以去了解一下川普美中貿易戰時期在講的關稅是啥
會覺得支語也很正常,因為不知道從日文來的,只知道從誰口
中說了這話,相似的意思像,沒有人會覺得“社會”這個詞是
不是中文,但其實是日文欸
雞巴會在外省文體的色文看到ww
邊邊檢查?
我不知道的都是支語 <<腦子簡化到這種程度的後遺症
只是我們不知道更早的由來而已,所以XX怎麼變支語根本不是
重點,而是內涵的概念才是重點
我看法反而跟k9698相異 語言文字就是整合吸收的
沒有誰特別強 誰特別弱
就算是中國歷史 漢文化依然也因邊境民族影響
然後要有翻譯的觀念,自己保持自己的用法
有人喜歡自己的文化比較強的優越感
我反而是抱著「蛤?沒人在乎你這個高低好嗎」
應該是不會有人認為自己出國旅遊會被課徵關稅吧
那是正常情況 問題是對面是搞過文革的國家
想用當然找的到語源,這不是廢話嗎,還是你要跟我說
螢幕是無來由的詞沒有語源
科普,呵。科學的定義是很有限的。科學普及才是科普。
「抱著錯誤優越感 感覺好像你有貢獻參與一樣 笑死人」
有優越感啊,因為很多人跟我用一樣的詞,在相比少人的用法
,就會產生優越感
就老問題 想一個人代表14億 好像這樣比較厲害似的
就跟我代表西洽五千人去八卦跟人開戰一樣 怎麼想都很蠢
那你怎麼不用英文留言更有優越感,抱歉讓你屈尊降貴
在這裡留中文廢文
或是說,對方可能會產生自卑感,這有點像宅動漫acg曾經是
次文化,被說宅還有點歧視
說兩種variations 是不同語言然後叫人多讀書XD
別說文字語言了 就是次文化流行也是
「人少 可是很酷欸」 真的沒什麼
最討厭的是正確的詞被錯誤的詞覆蓋。
其實沒有什麼是正確的詞 只有保存(活)下來的詞
紆(ㄩ)尊降貴啦
想沒什麼就沒問題,但別人想有什麼的時候,他就有問題
其實大陸也有本來的詞被取代的現象
腦子簡化了那我也沒辦法囉,愛用這些一詞N用的詞語。
immigration 稱為移民算是簡稱吧,
其實包含入出境管理
像原po說的內存 本來是指ram 但是被手機廠商叫成rom
的意思
寝取られ的縮寫NTR也是日文
說起來英文簡稱好像也是日本人先玩的 ky ktkr kwsk
所以只好再創造一個運存 來指代ram
我知道,質量就是很有名的例子。所以才會有人在知乎開講
有趣的是英文rom也不是原本的意思了
我最早接觸NTR與日文變體的作品是變態研究社
rom本來是read only memory
會有日文警察出來 嗶嗶 為什麼不使用日文而是英文嗎
就會搞錯的會需要特別討論釐清 因為真的會弄錯
妹有嘛
DPS以前被翻譯叫更新率,現在的共識就是沒特別翻譯叫DPS
fps吧...
這倒是 有時候我們也只是提出容易混淆之處
fps吧 dps不是算輸出用的嗎
rom不是從盜版網站抓的那個東西嗎(X)
你是說FPS嗎? DPS是每秒傷害吧
直接叫DPS
DPS我只能想到每秒傷害
對啦,幹
frame per second / damage per second
更新率不是fps
講錯了
那是衛星定位系統吧 (x
基本上我的立場 新概念或術語直接套用引用進來可接受
fps是幀數
比如說之前在吵元宇宙的翻譯
啊已有的 尤其還會跟原本用法混淆的NG
因為沒有會弄混淆的翻譯 所以就沒差
那叫影格率
DPS 有打魔獸世界還是哪個都知道吧........
fps是單位,跟kph一樣可以翻成時速[]公里這麼長也可以直
接寫縮寫
然後因為情感因素 對左案的詞會特別嚴格 這我不否認
大多數人都是反對既有詞被取代吧,簡單來說就是牛逼
可以土豆不行
題外話 我很討厭dps當DD(damage dealer)用
這串到底還有幾個小朋友 一次出來好嗎
左案是桌子的左邊還是左邊的桌子(x)
幀速應該更好吧?number感覺沒把per second翻出來XD
喔 *左岸 沒發現錯字
左岸咖啡
向上面那個左岸錯字我就不會講 因為我不會搞錯意思
我覺得土豆也可以 土豆和台語塗豆唸起來就不一樣啊
只是漢字撞車了
但我比較喜歡直接用fps
那是frame rate的說 就字面上來看
我覺得只有名詞才有特別需要“核對”的地方,其他的 又怎
樣
最噁心的就是三觀這個詞 這個詞就是匪區發明出來的
frame rate不是幾frame一秒的意思嗎?
三觀有什麼原本的用法 或是會搞錯的意思嗎
這個英文我沒看過就是了 要查查看
影格畫格,真是久違了。
相同概念不同解釋方向
反正fps絕對不是刷新率
dps當dd用就跟afk當quit用一樣啊XD
沒有 那個跟速率一樣 你今天要用時速還秒速都可以
三觀不久指人生觀 世界觀 價值觀嗎
影格畫格那是另一件事
三觀就是比原本的說法更容易被理解,所以取代原本用的
dd不是vim裡面快速刪掉一行的指令嗎
畫面更新速率不就是你說的刷新率
他們是用來加強吐槽語氣的輔詞 很少直接搬三觀來表達
講錯一秒幾frame才對...
幾frame一秒是fps了
你不去數哪三觀,你也可以理解是是自己的觀念觀點,三是眾
數
DD現在是指誰でも大好き的花心仔了
刷新率也被翻譯更新率就是hz
反正字面上看我第一個理解是fps的分母分子顛倒
frame rate 跟fps是不同概念,單位不一定要是fps,渲染時可
以是簡單的倍率(10x代表十秒的影片用一秒輸出,在光碟上也
常見)或者會倒過來用spf,每一格畫面要幾秒計算,在研究pa
per上常見
跟fps不同
afk當棄坑用也是很靠杯沒錯 啥小淦
用自己的解釋也可以,從哪裡來不重要,你講話別人聽得懂才
重要
土豆,其實當年這兩個東西傳來的時候,可能是從不同管道
輸入。結果都有人叫土豆。臺灣倒是保留著馬鈴薯的說法。
說起來釋迦不叫番荔枝我也頗意外。
一秒幾frame和幾frame一秒有什麼差別嗎
你想說的是一frame幾秒吧XD
(腦袋當機中
我倒是很想知道怎麼翻成馬鈴薯的
他們一堆蔬果名稱也不一樣,什麼西紅柿、蕪菁、波羅
我們也沒在用
番茄 蘿蔔 鳳梨 我有答對嗎
不是被翻成馬鈴薯吧,原本兩邊的用法就是衝突的
像馬身上的鈴鐺一樣大小的根莖類 吧? 望文生義的話
所以關於遊戲你直接用fps就放諸四海皆通,不用特別翻
譯
理工人的我都講XY軸 行列什麼的 沒在用
前幾天有人說馬鈴薯是借用日文的就是
我連蕪字都要拼寫兩次才會對! xd
語言文字是文化的一部分,文化涉及民族或國家根基,自然牽
涉政治,會有民族主義者、愛國主義者等基於保護國家安全、
避免文化同化等,而較為排斥,paradox最近要出的遊戲維多
利亞3就有體現這一點。
蕪菁臺灣有用吧?我從國語週刊學的吔。
打錯了 是大頭菜,動森那個,在牧場物語是蕪菁,同
一種東西
可是日本人不是用洋芋嗎?
答*
gn 從你提出dps開始你講了四個概念了:dps、fps、fra
me rate、refresh rate
別推文了 休息一下吧 去看個書好不好(
靠北 真的是日文耶 謝謝
猜一下 堂吃是什麼XD
蕪菁跟蘿蔔很像但不一樣東西 蕪菁還能榨糖我記得
另外我才想到馬鈴薯...洋芋反而更少出現了吧
從源頭來說,還是要歸咎於兩國彼此的關係,不然誰管這些之
微末節的事
等等 dps不是我先講的耶
馬來西亞跟新加坡也是馬鈴薯,然後中國跟台灣都有用
洋芋
而且那個還是我去吐嘈的 你翻一下前面
那聽起來蕪青是指甜菜吧
能榨糖的蘿蔔叫甜菜吧?
frame rate也不是我先的啊 我只是懷疑跟dps不同概念
噢幹我也看錯
台灣的洋芋剩下洋芋片了吧
只是我不知道這個詞是什麼意思
大頭菜 甜菜根 都是蕪菁一類的樣子 反正跟蘿蔔
無關
沒事了
不過台灣有在用菠蘿喔 >菠蘿麵包
沒意外的話就因為表皮(港人)覺得像鳳梨
所以取菠蘿麵包 然後這詞再引進台灣
大陸的簡體中文論文可以查一下,正式名稱也是馬鈴薯,土豆
所以菠蘿和鳳梨是同一種水果嗎
之類的都是俗名
為什麼叫馬鈴薯是因為一整串從土裡挖起來長的像馬鈴
https://i.imgur.com/WCp8tIr.jpg 品種差異吧(?
你碰人倒是覺得像哈密瓜
應該吧? 我沒記錯的話
菠蘿麵包裡面沒有菠蘿呀 然後我記得日本叫哈密瓜包?
台灣還有大波羅的用法,迪亞布羅也被叫大波羅
讓我想到前幾天在台南看到メロンパン他翻譯是美濃麵
包…
我記得是夏娜的時候注意到 但忘了差不多了
鳳梨酥也沒有鳳梨
櫻桃在大陸指另一種水果 cherry叫車厘子
台灣的大菠蘿梗是中國來的,有人買大菠蘿3收到三個鳳
梨
不過鳳梨麵包的菠蘿是我自己推測的就是
好吧 某水果攤唬爛我說鳳梨和菠蘿是相似的不同品種
啊... 還真的猜對啦?
就是兩邊對大波羅解釋不同鬧的笑話
也不是沒可能就是 可能地域性用法 或是真的那樣
不是笑話吧 就是商家故意玩文字遊戲騙錢
魷魚/烏賊/小卷/透抽 好像也不太一樣 我不會分
台灣的水果攤的話菠蘿真的是別的東西,波羅蜜啥的
就像買蘋果14收到14顆蘋果
薯片你們覺得是中國用語嗎,
我是比較喜歡洋芋片啦
別說一般人,他們有時候也亂賣,中卷給你花枝
喔 波羅蜜喔 那還真的是別的東西
薯片在台灣是指那個蕃薯片吧,好吃
魚攤我也不行了 看起來每條魚都差不多!
更何況是頭足綱的 對我而言只有大隻小隻之分!!
你想像一個中國人的台中生活,他家鄉盛產馬鈴薯消化不完,
然後他很熱情的跟台中人說請你吃土豆,會發生什麼事
不是叫哈密瓜麵包嗎?
他會回說不是電腦挑的他不吃
電腦嘛欸揀土豆喔!?
中國人應該去台北生活吧,台中還是台語比較多
蕪菁更像是一種甘藍吧,更確切可能該說是一種菜心?總之
不是蘿蔔,與其相比更接近白菜。
想像一下我跟小粉紅對嗆「我們的子彈都跟土豆一樣大」
可以問吾爾開希 他住在台中
就說是大頭菜了==
所以去台中請土豆會出事啊,去台北可能就會被想到是馬鈴薯
台中人就會熱情回請他吃土豆阿= =
菠蘿包的用法小時候除了夏娜沒在現實看過@@
並不會 台北的土豆還是指落花生 至少我家附近
菠蘿包跟菠蘿麵包不一樣的東西
菠蘿包的話 應該是看港片的時候見識到 不太一樣啊
冰火菠蘿油滿好吃的
你們知道中國的米線是什麼意思嗎
土豆有三種,子彈 花生 馬鈴薯,意思會因為各種原因而不同
對啊,大頭菜比較接近白菜,不是蘿蔔。
呃... 就麵線吧? 是不是有一道菜叫過橋米線?
米線我猜是米粉一類的東西吧
好他不是麵線
對 查了一下好像是米粉 至少比較接近米粉
可是我看食譜菠蘿包等於菠蘿麵包,菠蘿油才不同
肯定是米做的吧
蕪菁、歐防風、甜菜這些台灣都不常見的作物沒什麼好吵的
大頭菜就有兩種,綠色的球莖甘藍和白色的蕪菁,台灣的俗名
都叫大頭菜,但不只顏色吃起來也不一樣,全部混一起叫大頭
菜滿怪的
不過也有紅白都叫蘿蔔的菜啦
米線就是米做的麵線 但是比台灣的米粉粗很多
菠蘿油就是菠蘿包加奶油不是嗎
有點像義大利麵的粗度 可是沒那麼Q
米線是用米做的,白白的,跟米粉比起來比較不乾,跟米苔
目比起來比較像麵。過橋米線很好吃。
我看到的菠蘿油是菠蘿麵包夾奶油
我第一次看到米線以為是米粉 點完傻眼
菠蘿油AFK就唱過了吧? 菠蘿油 真好味
麵包切開中間夾片牛油
奶油可以吵兩個話題了。黃油跟酸奶。
那是台灣學香港學一半還曾經引發爭議,反正實際上是
不同的東西
公仔麵 真好賺 水滾落麵賣你20文
應該說香港版的菠蘿麵包夾奶油 香港的菠蘿麵包跟我平常
越南米線我覺得還不錯,想嘗試可以去越南餐廳看看。
會吃到的菠蘿麵包好像有點微妙的不同
小時候常吃雲南、越南、泰緬菜就吃過。
印象香港就叫菠蘿包沒有麵
台灣不是也有粗的米粉?是類似那種嗎
竟然在聊吃的肚子餓了
這我就不知道了。一般米線的調味會是西南風味。
總之,語言是交流的工具,理解越多意思越好,吵支語就跟拒
絕溝通76%像
越南米線很細
奶油可以吵Butter和Cream
那奶油派呢
奶油中國叫牛油,很想問tallow的那個牛油怎麼辦
等等,酸奶是在說yogurt還是sour cream?
我知道你想說色色的意思
Creampie 呢 ? 沒事
牛油是香港,黃油是中國
中國的酸奶是優酪乳嗎
推這篇想法
是,吧?
我看起來像中國人嗎,我不知道
sour cream是什麼 認真問
個人有時候會故意用和詞或港人用法也是因為邏輯上說得通
+有種舒服的古語感
查了一下香港叫乳酪
這群華人煩死了.jpg
樓上這樣想就對了
反正中國先用酸奶翻譯優酪乳以後 一定會用別的詞翻譯
後來引進的東西
我們華語圈是在搞屁啊
酸乳酪,通常是拿來當抹醬用吧。
政治不先統一語言要怎麼統一(戰
乳酪=酸奶=優格
包裝還黃色黑色,暗示太明顯了
說到乳酪就想到cheese 其實我也蠻不爽麥當勞的
台灣人自己就能一詞多義了 不要說跨地區啦
魯肉飯在南部和北部指不同的肉
魯肉飯是飯。
魯肉飯在南部和北部指不同的肉做出來的飯
雙層牛肉"吉事"堡 / 起司豬排堡
你他媽的同一間店裡面用語統一一下行不行? 強迫症發作
支那人中文真得不好,牠們連「煮」的部首都不唸「火」
而是唸「四點水」。
吉事堡是專有名詞 就像漢堡王的華堡一樣
但是大陸人把炸雞的炸說對了(二聲)
台灣都唸四聲是錯的
爆炸才是四聲 料理方法是二聲
他們的爆炸也是二聲嗎
嘲諷訕笑的手法就是無法通過正常的辯證過程來釐清事
情,只好把對方小丑化,最簡單粗暴不用花費大量時間
精神就能醜化對方
對,我會唸二聲。至少我打字都打二聲。
為什麼是錯的,教育部有說炸雞唸2聲嗎
查了一下 教育部還真的有說
另外那個四點水是怎麼回事?
說真的 教育部在讀音上很不可靠...
現在不戰支語改戰南北了(X
他們爆炸四聲 炸雞二聲 分得很清楚
台灣都是唸四聲
儘管台灣字典裡還有二聲的讀音
那篇新聞的理解跟我不同 我(中部人)的理解是肉燥飯(肉
說到讀音 誰的讀音是ㄕㄨㄟˊ
我猜可能是用油的唸二聲,用火藥的用四聲
當紅炸子雞大家唸幾聲
末) 滷肉飯(肉丁) 爌肉飯(大塊肉)
看吧 一個滷肉飯就能有好幾種意思了
ㄕㄨㄟˊ? 原來我阿嬤一直都是唸對的音
那荷包蛋有幾種意思? 應該破百種了
另外或許也能看看中華一番把炸蝦、炸蟹斗唸幾聲
教育部是唯一能參考的標準,但這個標準很糟。
好了你們達成共識了,你認可他的說法了
南方口音唸ㄕㄨㄟˊ是標準的 唸ㄙㄨㄟˊ就只是台灣國
語而已
滷肉飯也有用大塊肉的
支語跟港語我都很賭爛 尤其那個香港繁體 看得謀颯颯
荷包蛋就是荷包蛋啊 頂多熟度不同
教育部是說ㄕㄨㄟˊ是誰的讀音 語音還是ㄕㄟˊ
看得霧煞煞也沒辦法
還有形狀不同
神奇的是我會講二聲的炸蝦,還是因為我看太多李嚴了
香港書面語還挺標準的啊
那是他們的用法
舊中華一番 富國錄音 是念二聲
卡通的讀音一定是當年的標準讀音 因為不能誤導小朋友
雷恩vs向恩那話有 炸(ㄓㄚˊ)蟹斗
柯南也是各種標準
樓上說的好像跟我記憶的一樣,卡通讀音很要求正確
然後這篇要CD了啊搞屁啊 我要睡了
那張圖就是那篇新聞裡的啊 所以我說那篇新聞的理解跟我
晚安。
晚安啦
不同啊 連中部人那列都跟我不同
以我的看法是不管別人說簡中粵語日語英文中文都一樣,都要
透過翻譯理解吸收變成自己的
什麼時候開始有這種現象的啊
從蝗蟲的遠征開始的
看到開頭就沒往下拉的意義了.沒聽過書法條屏嗎.有沒有
覺得概念跟螢幕很像.字本身兩三種意思只知其一不知其二
你還是講英文
還有種常見的就是識讀不夠只要自己沒看過的就先入為主
會有支語警察這種說法就是在說有人在歧視或是迫害使用
這些詞彙的人,我身邊就有這種人。
屏有小牆 遮蔽物 或代指屏風條幅 但這些都不像螢幕那樣
有解釋發光的部分吧
我也覺得無所謂,但視頻、質量這些詞的使用者好像變多
台灣人整天ml唸莫莫莫的,有資格嘴別人?
了XD
原本就不能覺得無所謂 現在用支語網友真的有變多
內存是什麼
看吧有人問內存是啥 小心有人說你中文沒學好
行列台灣跟所有漢字圈(含日本)相反,台灣的用法是錯的
中文不講講英文某方面比警察還ㄏㄏ
思考一下該硬體功能是拿來做什麼的,是顯示不是發光啊哥
不能這樣說 跟其他漢字圈相反不代表是錯的
電子紙不會發光錯了嗎 不夠資格當螢幕嗎
很多零件上都有記憶體(Memory)拿來單稱RAM反而不準確
就說慣用語 誰管你翻譯
那也不是屏幕 好像改顯示器最好欸
螢幕顯示原理就是靠發光,只是不拿來照明阿
就像神奇寶貝 也是慣用語 要不是任天堂要求真不想
換寶可夢支語味道超重的
我的標準也是台灣已有的詞就不用
真的,支語超多不合華文語文邏輯的東西..
然後這版超多看支那免費仔的,超愛那個垃圾國家,你不
會贏的 顆顆 一堆貪欲你怎麼贏
中國舊譯名是口袋怪獸/妖怪不是 寶可夢這譯名跟支語的關
聯在?
鄉民大絕: 啊你整篇還不都是用中文!?
支那語一堆詞語跟慣用句都又低俗又詞不達意又不符合文
法 到底為什麼有人非講支語不可還敢大聲 心向支那可以
游過去不要在臺灣享受民主自由人權
切磋琢磨,沒啥惡意,但是不少人看來被刺到XD
就像他們土豆不叫馬鈴薯,可是洋芋片卻叫薯片...lol
合理 支語就是因為不合臺灣人的邏輯思維
不過NTR明明就是日語 怎麼會變支語去了
上面可能要先去搞清楚馬鈴薯跟洋芋片的輸入時間
牛頭人才是 NTR日本人自己也在用 開版不懂吧
支語警察安安
寶可夢不是音譯嗎
簡體中文=簡易中文,本來就是為了減少文盲所以簡易化
當我看到”樓梯間”中國用詞是“秘密頻道“有傻眼
你想要他代表出來的字詞能多有涵養
像這樣討論文字語言其實可以得到不少新知識
確實
都叫過海關啦!人的叫入境審查,行李的叫行李檢查。那個
就是叫海關沒錯,和行政單位的定義不一樣。
還有一次看到“這一次性行為”當下有點轉不過來,想說為
quality的意思 還能說成質量,這個真的很支言支語
什麼公開講性行為,但其實是“這一次的行為”,更別說“
品質“講成”質量”了……那他們在物理上使用”質量”時
那些人就支語警察警察啊XD
我個人是覺得中文本來一個詞就很難固定解釋,例如老梗大
,腦筋不會打結嗎?
勝跟大敗,用起來感覺不要太偏都還行,但是殘體真的不行
,又醜又砍文字本身代表意義
我在說的現象,就是不少大陸用語現今已經成為你說的日
我是不明白明明講「大概」就好 為什麼還要加個字變「大
常用語,久而久之被承認,其實跟你講的沒太大衝突
概率」…
有些翻譯體看了也很煩,被…、做xx的動作…,但的確不
他們現在不是只有大概這個詞會加上”率”,有些用詞也會
太需要管就是,語言本來就會有文化交融
,但中國早期的文章還沒有這些很奇怪的詞彙,不知是不是
手遊講手游的也很怪
近年來才這樣使用
引用如下:注意海關(負責貨品查驗)不同於出入境管理部門
(負責自然人檢查)
中國的大概率=台灣的高機率
馬鈴薯在中國也有很多別稱,土豆記得是北方在用,大概因此從
首度圈傳遍中國。但從植物分類及特徵來看,它是茄科不是豆科
大概跟大概率聽起來意思不一樣吧,“我大概明白”的大
其實很大一部分就是台灣人不愛讀書,出版物跟網路上
,型態類似蕃薯或芋頭根莖類,所以馬鈴薯跟洋芋,個人覺得比
概可以替換成大概率嗎?
那種隨性打打的字詞根本是不同的東西
較符合語意,比土豆合理。不過,剛剛看到有張中國炸土豆的圖
,看完覺得難怪被稱土豆...
台灣如果用機率也會是寫成“有很高的機率”或“較低的機
率”
@chaichai 這跟我討厭computer翻計算機一樣的概念
提出來還被反嗆
影片就影片 視頻很可憐
Introduction to Computers 就是電腦概論 什麼計算
中國人是真的會寫成“大概率明白“……
機概論
他們的英翻中有些用詞也很怪
馬鈴薯是1617世紀從荷蘭傳日本然後傳臺灣然後再傳閩粵
智慧講成智能也有點不能理解,難道是智商能不能用的意思
internet翻譯成互聯網也很低能
嗎?
對,我也不能理解為什麼要翻成互聯網
inter+net吧
他們在使用詞彙時都不會覺得把那個詞擺進去很怪嗎?他們
都不考慮前後的字詞嗎?
計算機跟支語的關聯...難怪覺得寶可夢有支味了,笑死
有一說一看了也很煩躁
有一說一,確實
可以互相連的net→互聯網?我比較好奇的是網路的“路”
怎麼來的
確實
不怪就不會引起反感了XD
嗯嗯
可能是像網上的道路可以用來傳輸或流通資料吧
看起來大概率是把比率和機率混在一起用了
走心真的很智障
d大,感覺是這樣沒錯,他們以前的作者跟現在的作者有差
。現在像是跟著用一些擺明看起來就很怪的詞
漢書晁錯傳:親疏皆危,外內鹹怨,離散逋逃,人有走心
貓膩和斷片也理解不了
貓膩是北京俚語,斷片台灣本來就有在用
所以國文課最好可以廢,國文的重要
他們用的”有一說一”是指拿證據說話嗎?
支語支化現象已不可逆,一大堆人受中國文化污染,抖音
支語支化現象已不可逆,一大堆人受中國文化污染,抖音
咸怨
、小紅書、yt中國頻道
連很本土的二手車商小施也狂用對岸語言
我就搞不懂為啥要這樣
斷片是中國傳來的吧,以前台灣沒這樣用過.
而且晁錯傳的走心意思跟現代對岸的用法不同吧
往好處想,至少拼音代字還沒進來,三十年後視頻就
其實很多主播記者們和一些藝人們也都被洗到用這些用語。
10年前有聽過 斷片 用在喝酒喝到失憶
變sb
有一說一就有一分證據說一分話吧 但YYSY除了支語之外還有個
其實你抱怨聽不懂人家俚語,可能很多中國人也會說台語
討厭的點是通常用這話的人都一副高姿態的樣子
理解不了。交流本來就是雙向,尊重為上
貓膩三五十年前就有的方言 可能有趣的是語源還不是支語
更早前不會講斷片,抖音小紅書真的滲透的很深……
老實說台灣一堆流行語也是有看沒懂,真的能溝通就好
但他們的確有些詞是台灣沒有的 像內捲我不知道如何用台
灣常用詞語在兩個字內表達一樣意思
內鬥
內捲真的無邏輯的爛詞
人家說接地氣時 你怎麼不上去****
他們會創造一些滿怪的詞
至少斷片常用時的時候 沒抖音和小紅書
原來內捲是內鬥
內捲不是內鬥
其實有認識很久的對岸朋友就不太會排斥這些用語
語言沒人用的時候才會死,原本就有的東西只會變成同時存
以前喝醉醉到沒記憶會講喝到茫,台語會講喝到空去
會排斥跟雙方立場也有滿大關係的
內捲最早是學術名詞的翻譯
在,拼音取代什麼的想太多.再說早就就有個拼音存在已久
笑死 這有什麼好吵 語言是給人用的 也會隨時間演化改變 哪有
什麼一定正確的
能溝通不就好了
可悲 支語警察抓再兇有屁用 年輕一代還不是都看抖音
喝茫不是就等於喝醉嗎 有到失去意識 失憶程度?
有,那時大人們醒來不知發生什麼事會這樣講
祖國統一了就沒這個問題了
同意樓上 語言是為人服務的 不是人去當語言的奴隸啊
中共消失可能會改善
你也沒比較厲害啊 滾
台灣人會罵人沒水準,但是很少罵人用沒水平,使用的場合
是有差的
想過有其他場合可以用嗎.他倆不在同個水平上,他的程度
不到一般的水平.這字也是以前小學國語課就有的
以前明明都是用水準
小學國語有教過水平這樣用法? 我真的沒印象
支語語感真的很差,不懂為何要用
年代不同無所謂,臺灣字典裡就是存在這詞彙這解釋
笑了 整篇滿滿的優越感
教育部民國88年後就沒再改讀音了,還有人在亂講一直改?
他們的「屏幕」確實是會被屏蔽掉某些資訊的平面顯示器
,所以他們不稱作「螢幕」是種自嘲沒錯啊
銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢.書屏畫屏都表示在一個
平面上寫字作畫顯示資訊,意思並沒不合,也沒人強迫誰用.
我只會罵別人底子不行
不會罵沒水平
咦?多益不是滿分990嗎
那就請支語警察不要想去糾正別人的用語 不然怎麼叫支
語警察 被嘲諷只是剛好
起源就是支語警察在攻擊別人使用字詞,所以才會一直被
反諷呀,沒有因就沒有果
支語警察就是雙標仔,還搞一套理論合理自己行為,嘻嘻
真正支語警察根本就很少 支語警察警察的文章還比支語警察多
而且支語警察可愛的點就是雙標,特定人士使用沒事,其
他人使用就跳出來
推這篇
噢,因為有些人露餡了還繼續用共共語,不諷刺你諷刺
誰阿
語言跟數學就不一樣吼,數學1就是1,但是語言用的人多
了就是對的,從古至今有多少詞脫離原本的意思了,支語
警察有把每個詞都去追本溯源ㄇ
最少用錯了 可以嘴吧?
光是質量這個就可以嘴死那些台灣人了
immigration 就是移民 邊檢叫border check 或 border i
nspection 完全不同概念
推
看到 並沒有 懶得講 而已就推了
覺得支語警察雙標的要不要多講一些陳述一下你的論點
不然真的只會讓人覺得你是支那人對原po這論述不滿
但又沒有辦法反駁 只能夠烙下一句雙標就閃人而已
愛支粉噓起來
有些人就只是貼標籤跟潑糞阿,跟隔壁某大版很像,應該就
推
是那邊那套搬過來而已
”單純用言語貶低別人不會讓你顯得比較厲害”我想對您這篇
一樣適用
看到有人說質量就是quality,那在中文已經有一個既
有詞叫品質了,不是跟mass撞名
質量這個支語的出現就是當時中國一堆人在強調「重質
重量」、「有質又有量」,明眼人都看得出來這邊指的
就是品質跟數量的意思
然後又因為對面特別喜歡縮寫,最終就被寫成有「質量
」,到這邊為止還是品質與數量的意思
再之後就被不斷誤用,到現在變成純指品質,就教育水
準導致根本不在乎字意導致的結果
我主要是要表達移民署業務包括
入出境管理與移民,
和海關是不同的。
質量 :)
好好的人話不講,偏偏要學狗汪汪叫
語言是活的 意思能傳達就好 然後就越傳越歪www 被指正後
嘈點滿滿
還說你是支語警察
真的是教育水準問題 不念書只會看對岸翻譯的特別容易被
影響 隨波逐流
不就知識水準差被戳到痛點 笑死
走心 會同時代表“惱羞”,“感性的”,破防 原本應
該就有崩潰
為啥要把原有詞語用支語置換??
然後有些人還很愛故意引戰 自以為在激人 實為自曝其短
true
通關跟掛機還有人常常用說不是支語的,現在的用法支爆啦
驕傲的支語學霸總是無所不在,支語明明錯誤一堆還愛
用
依照你的螢幕屏幕定義,我們用大螢幕電影院是不是用錯了
螢幕和銀幕有差
電影的是銀幕,電視是螢幕
推
有道理,不過用螢幕的很多欸xD
啊 原來有回文也有提到
電影的原詞是silver screen,所以是大銀幕,用螢幕
指電影是誤用沒錯
通篇都是個人心得 -.-
就有些中文程度差的人被糾正,還在那覺得別人是警察
討論不用自己觀點來講討論屁阿算了跟你講也沒用
優文
讓我們繼續吹中國遊戲起飛
太真實了 推這篇
我的看法是 照字意分析 合理就合理 像"靠譜"就沒"合譜"
合理 還有請愛用古字典 教育部國語辭典沒他異體字典好用
推這篇
刪除支語是卸載,影片支語是視頻,以前住過中國一陣
順便提一下 小的認為「和製漢語」跟「支語」差不多 都是
子在當地才會特別講他們聽得懂的字語,回台灣就轉回
來了
某些**族群搞出來的標籤 那些詞彙本來就是日本漢學家 按
照漢語規則(而不是日語規則)提出來的 本身有意義所以才
能被中文使用者接受 真正的和製漢語反倒像「夜露死苦」
這種按日語規則發明的詞彙 中文使用者猜不透真正涵義的
像衝塔我怎樣也聯想不到是見中之人,幹嘛?衝進去謎之塔
解救公主橋段嗎???對岸腦邏輯真的有夠可笑
NTR是英文咁中國屁事。媽的一堆在那邊偷渡錯誤資訊。
他們現在有些詞還不能說
要用數字英文代稱
真心覺得就是搶奪中文話語主導權,你說已經有貼切的字
詞你還要創一個沒那麼貼切的,就跟現在某些白癡行銷創
累贅的新字詞一個樣,就是要搶行銷話語主導權
確實
支言支語真的可悲
不同語言?...你語言學概念還好嗎
看到youtuber在影片出現支語我一律按倒讚
南北用語都有些微不一樣,要不要乾脆也說不同語言
支語自己都把文字破壞掉了 一堆詞只能用NMSL口口口說 你說
這玩意叫中文我會跟你說他媽的不要污辱中文
帥
推你一個不過現在年輕人被入侵的越來越嚴重了也許有一
天我們的用語才會變少數
其實 屏幕 有另外種解釋方法,屏 屏風,對於電子紙之類
的不會自發光顯示器比較合適
讀音是真的沒有改來改去喔。只是民眾長大之後,就以為以前
學的版本,就是現在自己使用版本。但沒注意到以前學的其實
就跟自己用的不一樣。然後每幾年就會有這樣的家長跑出來去
爆料公社抱怨讀音改來改去,記者也很樂得抄這些新聞!
看一堆國文不學好的說國文沒用 真的呵呵
很多支言支語早就失去字詞的根本
跟學歷不好的說學歷沒用一樣嗎?
支語可以當作方言的一種嗎
借這邊問一下內捲的台灣用語是什麼 上次想形容這個狀況找
不到形容詞
我後來是直接說很惡臭 但感覺語境不是很精緻
老人總是比較難接受改變= =活的語言,意思有到就好,又不
是每個人都需要訓沽
推很有道理
內捲沒有台灣用語
就台灣沒在用這個詞 最多就是惡性競爭
推
精靈寶可夢不是單純的音譯,那是一個曾經與神奇寶貝並行
的翻譯,而且是大陸翻譯。稱其爲支語並無不當。
內捲是Involution翻譯來的 不過現在大陸說的內捲和
是搶奪話語主導權 其實有些中國網友也很煩一些年輕人
原始概念略有不同
的網路用語也會嘲梗比如絕絕子 被嘲的又會覺得憑什麼
不讓我們用
流行這種東西就是這樣 有些詞也被濫用 像內捲延伸到
最後 感覺只要不躺平就會被說在捲
推
推 本來就是抓台灣已有的詞 在那偷換概念
精靈寶可夢是任天堂取的 只是大陸先用 什麼時候變成
支語了
內捲用台灣用詞應該說軍備競賽
或者你自己創吧 維基叫過密化
台灣人就沒有內捲文化怎麼可能本來有這個詞
人民公社的台灣用語叫什麼?
軍備競賽有惡性競爭的意思嗎= =
然後寶可夢跟斯普拉頓都超蠢的 無關中國 就是難聽到
爆還沒辦法看出是什麼東西
主要是,現在華語資訊的傳播,已經不是以台灣為主流,而
是以中國為主流,就好像以前台灣華語資訊強勢的時候,大
量的「台灣華語」會透過流行歌、戲劇(包含台灣配音的港片
、卡通)、綜藝節目等傳播到其他中港星馬美澳…等地的華語
世界,但現在華語的主流媒體,是以中國媒體比較強勢,如
果要使用華語來吸收資訊,第一手的資訊傳播者吸收到的,
大多都是中國華語,傳播到第二、第三手資訊的人時,轉變
成台灣華語的可能性不大,因為源於台灣華語的資訊太少,
使用者規模小,這種轉譯,對於很多人來說就是沒必要的行
為,更別提在中華民國的教育體制下,原本台灣人的現代華
語邏輯能力就很差(其實中國人也是,因為兩岸國文教育的底
你那個唸ㄅㄧㄥˇ 屏ㄆㄧㄥˊ是一個框
層邏輯說穿了是同一套),原本台灣華語裡,比較有邏輯的詞
彙,在中國華語的大量使用者的帶偏下,就沒人使用了,例
如「敝公司」轉變為「我司」。那有辦法改變嗎?無法,就
好像「你好機車喔」已成定局,如果真的不喜歡使用中國用
語,那就只能改用其他語言去吸收資訊,例如英語、日語、
韓語,而用英語吸收到的資訊量絕對是最多的。
中文字有一字多音多義的 大 guy 4 醬
因為漢字是落後的文字 要能準確表達 需要花大把時間背
字 所以現代中文大量簡化漢字用法 才能達到普及使用
未來會有更多奇怪的用法 還有縮寫
我覺得屏幕比較接近電影院那種大銀幕
視頻的話我會解釋成電視頻道的簡稱,在網路上就是指
影片串流平台,例如騰訊視頻我就沒意見,但把播放的
影片講成視頻我就覺得怪怪的。
支語警察抓錯人比較好笑 自己無知又愛表現
活的語言這麼噁心也太慘了
那是大陸取的,神奇寶貝也曾是任天堂同意的翻譯啊。他們
在臺灣註冊了一堆神奇寶貝呢。
有說統一譯名方便推廣的,現在多邊獸乙又是哪裡統一了?
還有陸港臺各取一部的說法。現在港的寵物小精靈呢?實話
就是為了跪,所以選支語翻譯罷了。
大陸現在的內捲就是台灣幾十年前講的惡性競爭,社會發展走
到差不多的進度,現象的成因和影響都一樣,同一個概念
任天堂改台灣譯名就是港任像中國宣誓效忠的政治行為而已,
比不一定政治的普通人支言支語性質更糟
1X
其實不用討論那麼多字義問題 終究就是慣用語跟非慣用語的差異 雖然computer翻計算機很正確 但是我就是想叫電腦不行? 在台灣你說計算機6
又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實 原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的, 這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾 說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗 台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接25
2000年前各大學開的課就叫計算機概論。 那時候台灣在計算機領域還有話語權, 這個根本不是對面來的。 你現在回去看幾十年前翻譯的東西, 常常可以看到到一堆不知道在講什麼的詞,99
我一直有一個問題 黃牛票的"黃牛"到底算不算支語? 網路查到的黃牛一詞考證起源來自於上海(租界時期) 如果黃牛算支語的話,那時間跨度就有點寬廣了 細算的話, 國民政府遷台時夾帶的非本省用語可能都算支語5
語言的用處是為了溝通 除了質量這種兩邊意思不一樣的以外 你知道是什麼 我知道是什麼 不就好了3
新支語判定很簡單啊 滿足以下兩大標準就是新支語 一、2000年網路時代以後才從中國傳過來使用的 二、意思跟台灣的完全不一樣,或者台灣根本沒有這個用法 比如說質量、屏幕、視頻等等43
講一個有意思的 支語中“土豆”指的是台灣的“馬鈴薯”沒錯吧 但他們的洋芋片就樂事那種包裝的卻不是講土豆片 是講薯片 那薯片不就馬鈴薯的薯嘛2
講到這讓我想起一件事 之前在協助錄音工作的劇本確認時 進行到某個段落時,合作的聲音導演(協助確認配音狀況的人)示意暫停 跟我說某個詞感覺比較像是中國的用語,看是不是有需要替換 哪個詞其實我是忘了,也不是這篇文的重點29
沒差吧 台灣也有類似狀況啊 從哪邊引進的就用哪邊的稱呼 洋芋片叫洋芋 薯條叫薯4
其實說穿了 就只是你能不能接受而已 像我就不能接受什麼視頻、質量、三觀、貓膩這些支語 以下一個人推一個你不能接受的支語 盡量不要重複 --
21
[遊記] 福山部落,本肥宅來贖罪啦!Strava記錄丟開頭 路線: 蘆洲-河濱自行車道-台北橋-河濱自行車道6
[問卦] 本肥宅是不是確診了??本肥宅最近幾天不知道是怎樣 一直勃起 早上起床也勃起 一天照三餐勃起 打這篇文章的時候也勃起7
[問卦] 女同事誤喝本肥宅的飲料就是中午女同事請本肥宅的麥當勞阿 本肥宅把沒喝完的快樂水 放在女同事的飲料旁 都是麥當勞的杯子 長得很像 女同事不小心就喝到本肥宅的...... 怎麼辦才好5
[問卦] 本肥宅2天洗一次澡夠胎哥了吧本肥宅已經開始超前部署為的就是下一次的胎哥名單 所以我從現在開始要變得很胎哥 我想到這種天氣如果沒有天天洗澡 說出去大家一定會說你很胎哥 我就問一句版上各位肥宅沒人能和我一樣吧6
[問卦] 有一顆我從小仰望的星星悄悄殞落今天本肥宅去看夜景 躺在草地上吹著風 讓星空映照在本肥宅的眼底 今晚的天空有一顆流星劃過 本肥宅閉上眼睛許了一個願望2
[問卦] 女同事一直餵食本肥宅?今天一天 本肥宅就收到來自於不同女同事的各種食物 有巧克力 麻糬 糖果 珍奶 番茄 中午便當的主菜 女同事們是不是把本肥宅當成ㄆㄨㄣ桶? 怎麼辦才好??5
[問卦] 本肥宅買的乳酪麵包裡怎麼都沒洞 甲貨?是這樣的拉 今天看到乳酪理論 聽說就是乳酪有洞 本肥宅突然想到 平常去麵包店裡買的乳酪麵包4
Re: [問卦] 最頂的餅乾是不是多力多滋這個本肥宅略懂 畢竟是肥宅 偶爾吃吃零食也是很正常的 先不論CP值 只論單吃的爽度- 本肥宅這學期到了新的學校 發現老師都很正 上課都不滑手機認真了起來 可是這學期已經快結束了 卻發現老師都不疼愛本肥宅
爆
[閒聊] 日本人真的喜歡來台灣旅遊嗎?爆
[情報] EVO JAPAN 2024 KOX15優勝:ET爆
[情報] 九龍珠似乎在重製動畫90
[問題] 七龍珠中比「魔貫光殺砲」更帥的技能名?56
[問題] 這就將會是他媽的高潮一戰呀!!53
[無職] 為什麼要打人神?(雷)48
[閒聊] 為什麼SJW不太干涉手遊?50
[閒聊] 妮姬新手入坑沒小紅帽會差很多嗎?50
[閒聊] 最近有沒有推薦的二次元手遊49
[討論] 會覺得遊戲的雪景地圖很傷眼嗎?47
[Vtub] 虹EN在新加坡這麼冷門喔?45
[Vtub] 彩虹社Enna這是又在霸凌了嗎44
[閒聊] 千花,喝奶茶是不能加糖的42
[閒聊] 再不斬打得贏曉的人嗎?41
Re: [閒聊] 白貓 大更新 出大事啦40
[閒聊] 劍星女角有潛力成為新色色勞模嗎38
[Vtub] Enna 3D披露33
[閒聊] 金庸五位主角的戰績誰比較硬啊?38
[百合] 舞HIME S1補完 啊? 哇操勒 女同30
Re: [閒聊] 千花,喝奶茶是不能加糖的31
[妮姬] 1.5週年活動太激燃真是太讚了呢的漫畫29
[閒聊] 星核獵手是不是非典型但很有魅力的類反派27
[氷菓] 4/28 折木奉太郎 生日快樂!27
[蔚藍] -ive aLIVE! 官方賀圖27
[閒聊] 散兵484可教化的代表?27
[情報] 石之海總作畫監督 澄清發文誤會26
[蔚藍] 愛莉的小心機25
[閒聊] 梅機會,艾爾登法環DLC 英高訪談24
[閒聊] 早安 法環 去你的大樹守衛22
[閒聊] MG 敘事鋼彈 覺醒Ver.