PTT評價

[福星小子] 翻譯成「她來自煩星」的原因是...?!

看板C_Chat標題[福星小子] 翻譯成「她來自煩星」的原因是...?!作者
Qorqios
(今年都沒投耶)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:9

如題
如圖
想到了

新版把 [福星小子] 翻譯成 [她來自煩星] 的原因該不會是...?!








標題的やつら太擠,看錯成から了吧?! 麻殺ㄍㄚˇ!

例圖:https://i.imgur.com/ovQp70u.jpg https://i.imgur.com/K7pefX8.jpg


是不是有像!!!
選我正解!!

--
2022秋番本命: 我家師傅沒有尾巴

這根本我 https://i.imgur.com/hsja8lO.jpg

又我 https://i.imgur.com/HKnSwDr.jpg
還是我 https://i.imgur.com/mf4vWfE.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.233.222 (臺灣)
PTT 網址

ayasesayuki12/04 15:12專利吧

linzero12/04 15:14中國那邊有人註冊的樣子

HHiiragi12/04 15:140

bear2612/04 15:15煩星小子們搞不好同時顧及以前的翻譯 還兼具現在的意譯

mkcg582512/04 15:16喜新厭舊

DkvupEX12/04 15:17我看到這種小子結尾的反而不想看欸

johnny312/04 15:27我覺得叫煩星來的傢伙們比較好

intela0325212/04 15:34來自煩星的她只想跟我上演戀愛喜劇?

intela0325212/04 15:34輕小說風

pl72612/04 15:35來自煩星的妳

OldYuanshen12/04 15:36煩星王

kckckckc12/04 15:36煩星高照 像十幾年前的賀歲片xD

Risedo12/04 15:37海賊王 航海王

DarkKnight12/04 15:39我覺得翻得很好

lolicon12/04 15:41うるさい!

allanbrook12/04 15:48不是

well010312/04 15:52我也覺得翻的很好,我不覺得他的「來自」二字是想要照

well010312/04 15:52翻原文啊,為什麼原po會這麼想?

MoneyBlue12/04 16:00那山,那人,那狗

a76098112/04 16:05原文翻譯本來就沒有一定的準確 要不然帶種一點直接跟韓劇

a76098112/04 16:05撞名

a76098112/04 16:05翻這種名稱我反而會想到韓劇 還很好咧 笑死

Kashionz12/04 17:01翻得很好+1 本來就不一定要全部照原文==

fouto12/04 17:13害我以為是福星小子的劇場版wwww

holybless12/04 18:59東成西就才是最強的

well010312/04 20:35韓劇?我完全沒想到韓劇耶,哪部?

nuga12/04 23:12我覺得如果翻成「煩星上的人們」會更符合原意

nuga12/04 23:13或煩星上的傢伙們也不錯