[閒聊] Netflix的翻譯會不會太離譜
一直以來都知道Netflix的翻譯很爛,但直到今天我才曉得到底有多爛
現在在看高牆邊的混亂第二季,第一季我不曉得翻的好不好畢竟是希伯來文但起碼通順
第二季一堆一看就是簡轉繁(還是機翻最爛的那種),像一字幕一定打成壹
現在又看到一個超屌的,有一句台詞是說"Do we have any Intel on him"
大概就是說我們有沒有他的情報,結果居然能翻成他身上有英特爾嗎 操
請問一下這部還有那邊能看,這翻譯真的爛到想棄劇
--
同樣這部劇「this is your call」翻成你的電話超悲劇
有給你翻成英特爾,不是翻成高通,我覺得算不錯了 XD
Intel XDDD
有笑有推
這部很好看但翻譯讓人很痛苦
以前還看過同一集能有不同譯名的 同一集耶...
很多時候在台灣看影集和電影都會覺得直接把所有台詞丟給
現在的AI翻譯應該可以屌打傳統翻譯
莫名奇妙的錯誤…也許是因為大寫的關係
還碰過兄弟姊妹每一集都翻不一樣
上一集還都是哥哥突然變弟弟然後又變哥哥
串流翻譯超低薪所以都亂翻或找不到好的譯者
唐頓莊園首集還把律師樓翻成酒吧…
給我一隻手
主要統包都被低薪國標去了 尤其是印度 曾有新加坡的
開得也超低薪
如果你是NF會員 看有沒有管道反應一下 一片反應一句就夠了
個人經驗是這不是單純netflix的問題,netflix自己出品的還
好一點,disney是連自己出品的都翻很爛
amazon的也是啊...是大家一起爛XD
因為大多都是用機翻省成本啊,在對岸不能上,會看
華語字幕的市場太小不值得花錢,如果今天是英文或是
西文字幕早就炎上
都跟你說是高牆邊的混亂了
反正不管多爛大家還是訂啊
串流平台的翻譯都爛啦,你只是看得比較少而已
NF自家的也沒好到哪,頭號外交官才叫做錯誤連篇、罄
竹難書
諷刺的是並不是機翻,通常是翻譯公司統包發給譯者。
但譯者往往沒影片可看,也可能只收到部分文件,從沒
頭沒腦的地方開始。而翻譯公司統整文件的人有很大機
率是看不懂這些語言的編輯
不錯笑,給推。
眼鏡蛇道館的翻譯爛到流湯,沒開英文字幕根本看不懂在翻三
小
網飛前幾年虎克船長字幕爛到我放棄看。‘’奶奶,
我就是在扮演妳(溫蒂)啊‘’竟然翻成“奶奶,我
只是在玩妳啊”
高調一下 亞馬遜終極名單的中字翻得很好 不要去看盜版
不過當時是串流前幾天只能看英字,中字難產好幾天才上架
但我看d+的911孤星中字翻得也還不錯啊
有些翻譯真的很蝦
正常發揮,習慣就好
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)37
[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的 不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去 看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累 請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉 例![[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台 [問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台](https://i.imgur.com/mVGHSpmb.jpg)
37
[閒聊] 木棉花翻譯算最用心的嗎像是畫面上出現一堆文字的話 木棉花會這樣全部打在畫面上比較容易看 同樣的情況羚邦就會一句一句打在字幕那排 每一句停留在畫面上的時間都很短要暫停看也不是很方便![[閒聊] 木棉花翻譯算最用心的嗎 [閒聊] 木棉花翻譯算最用心的嗎](https://i.imgur.com/dPaPUbzb.jpeg)
20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有![[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎 [閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎](https://i.imgur.com/t5F7Jy5b.jpg)
19
[閒聊] Amazon video premium真的畫質目前最好感謝新世紀福音戰士我認識了這個平台, 不過畫質好翻譯真的裸聽比較好。 這平台是不是都用猜的啊, 感覺我這個N87都能比他翻譯的好, 尤其是碧藍之海。18
[請益] 浴血黑幫有繁中嗎最近被朋友推薦,看了預告感覺還行,原本就喜歡教父等那種黑幫電影, 剛看完第一季第一集,但總覺得字幕翻譯的味道怪怪的, 才發現是簡體,netflix上也沒有繁體的選項, 爬文看了一下台灣好像連上都沒上?? 是不是因為台灣沒有的關係,所以沒有繁中字幕?17
[討論] 為什麼Amazon Prime的翻譯那麼爛?如題 剛剛在看EVA終結果翻譯爛到我完全無法融入劇情 大家都很喜歡真嗣可以翻成大家都跟真嗣一樣 到底是怎麼翻成這個樣子的? 這已經不是機翻的問題了吧?15
[問卦] Netflix的動畫翻譯真的很爛嗎?如題 Netflix近年獨佔投資製作了一堆日本動畫 想不在上面看都不行了 不過好像對中文觀眾不太友好 聽說翻譯方式是先把原文台詞日文翻成英文後7
[情報] Netflix 咒術迴戰上架今天上架了 除了動畫瘋之外的另個收看管道 不知道字幕翻譯品質如何 希望第二季快點出啊![[情報] Netflix 咒術迴戰上架 [情報] Netflix 咒術迴戰上架](https://i.imgur.com/lY7bnyrb.png)
8
Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)借引用一下推文 : 推 CrossroadMEI: 這次翻譯怪怪的 以前中配版除了「魔法公主」之外 01/07 01:10 : → CrossroadMEI: 犬神族一樣是叫犬神族 這次變成什麼魔法族是哪招 01/07 01:10 : → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄網飛的嗎....? 01/07 01:11 : 推 sppmg : 配樂不錯,但太短了。我還是比較喜歡天空之城 01/07 01:39