Re: [討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?
我覺得NF翻譯有問題的是"讓人感覺你這位翻譯根本沒在看影集"
英文台詞The pencil's rubber
單看英文,你要翻"這支鉛筆的橡皮擦"是完全正確的
但問題是你如果有在看影集,就知道你這樣翻完全牛頭對不上馬嘴,上句不接下句
然後意識到英文那句是口語,真正意思應該是The pencil is rubber然後再去翻譯一次
這一集的劇名是Identity Crisis
同樣的,單看英文,在一些情況下Identity Crisis翻譯成"身分認同危機"沒有問題
可是!
如果翻譯你有看這一集,這一集是麥克他冒充的身分被一個好漂亮的駭客知道了
假冒的身分隨時有被曝光的危機
...............
認同你妹啊!!!!! 哪裡來的認同危機?!
這些種類的爛翻譯甚至會讓我懷疑NF是不是去用了機器翻譯
反而是原PO提的這種
bike...rusty 下面...蜘蛛網
能讓我覺得"唉呦,原來翻譯是個活人喔,是會思考的,不是單純看著英文字面翻的喔"
--
哈哈 雖然我滿不喜歡這種接地氣的反應啦 但代表譯者真的
有在看 不是機器翻譯的
但老外真的很喜歡比喻 不用超譯很難理解他們的形容方式
我有看過暮光狼人跟泰勒絲 翻譯周杰倫蔡依林 傻眼
最糟糕的是像動物方城市three humped camel joke整個換掉
造成眼睛看到的跟耳朵聽到的互相衝突 混亂
美國名人要不要換成台灣名人我就覺得有點可以體諒翻譯
畢竟你很難知道大多數的台灣人對於美國人物熟悉的程度
這個程度還有男女之分 年紀大小之分
可能女生覺得暮光狼人那麼帥那麼有名當然認識 我:Who?
最難的應該是Deadpool突然講一句庫許納 冷門到靠杯
然後電影又不是像遊戲夜殺必死玩遊戲那段是美國人名連發
這時候庫許納到底要不要換成台灣差不多的人物就很兩難
很多時候影集翻譯拿到的就是一份文字檔,他沒有影片可以
對照,也不知道劇情脈絡(不一定會全數交給同一個翻譯
甚至同一集的對話文字拆兩半給不同人翻都是有可能的XD
樓上那是哪一家翻譯社怎麼那麼糟糕?
樓上 一直都是這樣 少少的錢當然也只有這種品質
你是翻譯 拿得不多 你也不可能真的去看劇再來翻
更多時候,都還沒首映,翻譯是看不到影片的 只有字
看不到影片的應該是翻譯社根本拿不到吧,不是不給
廠商就是給你一堆文字檔要你翻
我和朋友遇過翻譯社都有給影片檔,到底哪家爛成那樣不給的
TBBT問題不在網飛 因為那是華納早期的爛翻譯
電影公司、翻譯社、中文化公司我都做過,有可能不給影片的
是中文化公司,但中文化公司通常是做遊戲的,不翻電影啊
個人覺得是更可能是譯者拿了影片也懶得再對,因為錢太少時
間太趕,翻譯社一部影片的價格都不高,特別檢查也不會加薪
若這樣品質的字幕也能上,表示那家翻譯社的審稿也爛到徹底
譯者翻完的字幕會回傳到翻譯社,給審稿檢查並反饋給譯者
最後才會給廠商,這表示N社該換一家翻譯社合作
大概是純翻譯文本 沒對畫面
先等一下 為什麼你能在netflix上截圖 求教學
比較煩看到 路人1說 驚張音樂響起...翻這不知干咩
樓上這種解釋特效音的字幕是為了聽障/視障觀眾,讓他們
觀影感受更完整的
PRINT SCREEN 不就能截圖了嗎??XD
簡單說就是花什麼錢得到什麼品質
RunForestRun笑死人個案當通案
維京傳奇第四、五季應該是不同人翻譯的,主角的名稱
變了,而且北歐諸神竟翻成上帝…
六人行翻譯也是爛到有剩,很多時候加個掛號
“與XX同音”這樣就好了啊,而且網飛是線上串流,非電
視直播,沒看到備註還可以倒轉回去按暫停
TBBT翻譯真的超廢XD 後來就乾脆不看字幕了
紙牌屋把Speaker翻譯成發言人...看了白眼快翻到後腦勺
YBBT中文字幕亂翻就罷了,英文字幕也不完整,想自己查都
沒辦法
去看第四台實境節目的翻譯,就會發現爛還有更爛。
回頭看N家就會不這麽難過(?)
TBBT真的後來果斷不開中文字幕XD
原來是TBBT,那個跟看不看影片無關,一堆亂翻
連龍貓給小孩看時 中文發音跟字幕常不一樣
據說網飛很多翻譯是只看文字翻的 而且字幕 大綱 標
題 都是不同人翻的 另外TBBT的字幕似乎是華納給的
字幕通常是翻英版字幕 跟中配是分開運作的
很多時候翻譯那邊只有文件檔呀,錢也是問題...
推宅男行不行
其實翻譯字幕有很多問題會影響翻譯的品質 原po提到的「
讓人覺得你根本沒看過這部」就是其中一個例子 有時候我
們真的是有苦說不出啊XD
說PRINT SCREEN能在netflix截圖 搞笑嗎 雲使用者?
内建的擷取工具就可以了 有啥好大驚小怪的
print screen真的可以在網飛截圖啊@@ 但我的經驗是,
有的劇可以,有的劇不行,不知道是什麼原因,我馬男波
傑克喜歡的句子或畫面會截圖
我有用 Chrome & Safari 截過同一片的圖,C可以S不行
常常姐姐過兩集變妹妹XD
@iphone55566 截來看看啊 笑死 我看你連netflix都沒用
過吧 可憐哪
樓上不知道用firefox跟chrome可以截圖?
Netflix英文口語常常亂翻+1
同樣也是看TBBT發現問題
沒什麼好辯的...討論能不能截圖當然是指原生的功能
這就是原生功能 = =
chrome本身確實不能截netflix,但某些外掛可以做到
裝plug-in還敢大聲啊 笑死人
完美打臉 謝謝指教。
真可悲 自己弄不出來 還在那耍憨
https://imgur.com/pQm5xFc 就這樣就跑了??
沒有看影集的感覺不就是外包出去 只純翻譯就變成這樣
對!!!姊姊妹妹變來變去超煩
firefox跟chrome不用外掛就能截圖,但是最高720p
能看1080p的,不管是app還是edge還是其他瀏覽器,都不能截
laugh8562貼的圖很明顯是app的ui不是瀏覽器
上面講到差異了。前面的某位朋友只能說高下立判啊
最近也看到很好笑的字幕分享一下
就說不是這樣ㄌ
求截圖教學+1
有人不知道剪取工具是windows內建的嗎XD
ㄌXD
樓上應該是說我吧,但我那句是說chrome不是windows喔
53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????43
[ 翻譯雷] 駭客任務4的翻譯出了什麼事雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下不是小弟對駭客任務4的觀後感 相信相關文章在本版中已經有很多30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。28
[閒聊] 志村大爆笑 官方YT字幕翻譯 1這幾天幫忙了一下志村大爆笑的官方影片的社群翻譯 但因為我的日聽不太優 所以大體上是用英文版的翻譯為底,再搭配自己粗淺的綜藝日語力來翻 (英文字幕有寫很多日文解釋幫了很多忙)18
[問卦] 我看你完全是不懂喔 該怎翻成英文我看你完全是不懂 其實這句中文就怪怪的了 正確應該是我看你是完全不懂吧 如果翻譯成英文 一句話不能有兩個動詞吧19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說14
[閒聊] "full metal"中文應該怎麼翻?像是 小說《Full Metal Panic!》翻譯成《驚爆危機》, 然後不知道哪邊翻譯叫《全金屬狂潮》,很準確很俗的還原中文.. 而《鋼之鍊金術士》的英文則是"Fullmetal Alchemist" 這個好像還不錯.5
Re: [問卦] Chinese Taipei= 中華台北 中國台北認真回你 我們目前的國名是中華民國 英文是 Republic Of China 簡稱R.O.C Chinese Taipei是我們在奧運會的代表隊名稱 官方中文翻譯是中華台北8
Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net因為好奇網飛版翻譯品質如何,索性又再次訂閱一個月,不然之前已經很久沒訂了。 影片只有1080p無4K,不意外就是了。 令人失望的是(?),不是當年台灣代理版的翻譯版本,但還是有不少值得吐槽的地方(興奮)! 題外話,當年台版翻譯有多奇葩可以參考這篇網頁的整理: