PTT評價

[討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?

看板EAseries標題[討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?作者
neiltsang
(我有大 )
時間推噓 X 推:78 噓:81 →:107

如題


先說以下畫面是性愛自修室 第二季 第五集

會介意的請先離開!!

我會用到兩句台詞 所以給你們先左轉

然後發這個板是因為我覺得翻譯比較不是重點 是賞劇的"感覺"













確定ok的繼續來看一下吧 ok齁 來






https://imgur.com/9GGA1CZ


https://imgur.com/eyUITGx





英文:if your bike has been sitting in the garden for six years,
it's probably going to be quite rusty, isn't it?

中文:￿如果下面已經六年都沒開機,應該也都長蜘蛛網了吧?



痾 我上網查了一下 ᄈ措D長蜘蛛網是調侃女生很久沒做愛

也的確有一篇低能卡發文說缺到長蜘蛛網

但我個人沒聽過這種說法 google出現的例子也少到幾乎是零


不過這個bike
我不確定在英文中是否有用過這種喻詞 這應該是那個女生自己想出來的吧?
我覺得沒有必要把它改成開機阿==

我必須說 的確要佩服翻譯者硬是想到"開機"跟"蜘蛛網"的中文來套
可是這句話的意思是在問 很久沒做愛是否會無法啟動(生銹)
似乎翻譯成"長蜘蛛網"也不好懂吧...@@

也許我個人想法比較奇怪?
我總覺得直接翻說腳踏車跟公園的意思就可以了
要理解從劇中內容對話自然會懂...
(至於為什麼不關掉中文字幕 因為有些字我不懂 還是要靠字幕阿XDDD)


不知道會看英文的各位是怎麼想的@@ 這樣是它翻譯的超猛嗎?
還是有點自作主張咧?
我有時候因為這種差異 看劇就會覺得翻譯的可惜了一些


來討論一下!!

--
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.255.143 (臺灣)
PTT 網址

iphone5556603/09 14:17爛的翻譯不少 但這個我覺得還好

我不會覺得這翻譯爛啦 不過也許是"風格"?抱歉不是很了解翻譯@@ 完全是個人想法 所以來跟大家討論看看哈哈

※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 03/09/2020 14:19:18

Vladivostok03/09 14:18刃牙的列海奧比較經典

xxUno03/09 14:21我覺得可以先說說看你覺得整句翻出來應該長怎麼樣~

peacesignv03/09 14:24耶? 我身邊日常對話會說長蜘蛛網耶還蠻口語的

awkward020703/09 14:24語意對的就算了 曾經看到連意思都錯的

Zndek02803/09 14:29意思有翻譯出來有什麼問題嗎 蜘蛛網的部分就算你的生活

Zndek02803/09 14:29圈沒有人這樣比喻至少腦袋轉一下也是可以理解的吧

痾 對阿 就是這個邏輯 所以講腳踏車腦袋轉一下也可以懂呀 你的說法就是我要表達的@@

a201659603/09 14:30bike可比喻成女性在性愛時的腳色 男生騎“腳踏車” 以這

a201659603/09 14:30句翻譯我覺得給過 以大眾能快速理解的方向翻譯到對的意

a201659603/09 14:30

chengjovy03/09 14:34同意一樓

c8035203/09 14:34蜘蛛網的說法還滿常見的吧? 不過就這橋段而言,她應該

c8035203/09 14:34是想委婉詢問,歐帝媽也拐著彎回答她,翻譯成這樣是不是

c8035203/09 14:34有點牴觸情境了

你懂我>///<

vzx03/09 14:38同意一樓!比這更離譜的也看過很多

dontggyy03/09 14:42毒梟:墨西哥第二季前面有幾集把卡利集團翻成加州,這才

dontggyy03/09 14:42

uglykevin19903/09 14:43認真回,這個真的還好

longya03/09 14:49就一堆翻譯喜歡超譯啊 還以為自己很幽默 習慣了

Or303/09 14:52長蜘蛛網跟開機 很正常的翻譯+1

iphone5556603/09 14:52腳踏車蜘蛛網 生鏽開機 這都是隱喻/委婉

iphone5556603/09 14:53所以我覺得翻這樣可以接受 這少不是錯誤(常常有)

Or303/09 14:53我比較無法接受錯字 1234聲打錯 前後集翻譯不統整

jimmy205003/09 14:53我看的時候覺得翻得蠻詼諧的,但是看得出來譯者有自己

jimmy205003/09 14:53的巧思跟風格

iphone5556603/09 14:53 *至少

Or303/09 14:54開機跟蜘蛛網網路文章真的很多啦 還有梗圖

jimmy205003/09 14:55倒是不覺得有超譯問題

neverli03/09 14:57這個很ok啊,NF比這爛的翻譯有一卡車啦,舉這個出來罵好

neverli03/09 14:57奇怪

Or303/09 14:58你可以查 長蜘蛛絲

yzkeroro03/09 15:03不會啊 蠻常聽到

Arofate03/09 15:05這個算翻得不錯吧

jimmylily03/09 15:06這部翻譯還好吧,雖然不是一字不漏完全照翻可是意思是

jimmylily03/09 15:06一樣的

xd98703/09 15:12不能接受人名每季不一樣

clarinet30803/09 15:13有的影集每集人名都不一樣,名詞用字也不同......

widec03/09 15:14字幕翻譯常常都要又短又明瞭 就會變成這樣 很常見!

widec03/09 15:15只要字幕比喻的意思差不多 你就要偷笑了

widec03/09 15:16雖然這個例子的原文 其實優雅很多

對 這就是我的意思啊哈哈XD 蜘蛛網其實很不優雅吧 但我不會說這樣翻譯爛 我也懂它的巧思@@

yujimin03/09 15:24這個很可以啊 真的有更誇張吧

cjy032103/09 15:24長蜘蛛網的說法很常見+1

yujimin03/09 15:25如果直接翻譯 如果你的腳踏車很久沒騎 應該早就生鏽了吧

yujimin03/09 15:25 華語國家應該很難看得懂吧

英文的意思也是這樣啊 不會比較好懂吧 國文也不是沒有譬喻...吧 我覺得喇

Schnell03/09 15:26很常聽到啊

原來是我沒讀書QQ 不過主要不是討論常見不常見 是語境啦

yujimin03/09 15:30那 如果你很久沒被騎了 應該早就生鏽了吧 醬子呢

哈哈哈幹 這個滿猛的 我個人會超愛!! 不過原來大家都聽過+接受蜘蛛網的語義 那我就能理解它這樣翻譯的原因惹 謝謝各位 本魯會多交朋友的 多學一點QQ

※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 03/09/2020 15:32:52

crook061003/09 15:37有比較優雅嗎?

CannonLake03/09 15:39這算正常吧 沒超譯就好

chloeslover03/09 15:40我覺得還好,但沒必要從腳踏車改成蜘蛛網

CannonLake03/09 15:40反而人名音譯都不去對照整理比較慘

mysmalllamb03/09 15:49就算沒聽過蜘蛛網的梗,看這一句也是會心一笑

kuninaka03/09 15:50不就滷蛋叔叔那種風格嗎

foxwsj03/09 15:55就是換成同意思的常用說法而已吧

eric83020403/09 15:58你ok你來翻

RockCat021803/09 15:58一堆翻譯超爛好不好,TBBT有一堆錯誤跟錯字

RockCat021803/09 15:58好意思一個月收我390幹

RockCat021803/09 15:59錯字真的很難忍受

anjohn03/09 16:07這個還好,人名不同集/季翻不一樣的比較傻眼

deray03/09 16:07工啥小啦幹

Obb03/09 16:08翻成長蜘蛛網 翻得很好 不認同這作者的看法

checkmarx03/09 16:15練原文

widec03/09 16:25你的淑女車要是丟在花園六年,應該也就生鏽不能騎了吧?

widec03/09 16:25如果照著原文翻,說不定有人一時看不懂呢? wwww

BHrabal03/09 16:26Netflix字幕常常有不盡理想之處 無奈

terryming03/09 16:27我覺得很直覺啊,你太嚴格無誤!

singyosan03/09 16:29這個還好 但很多其他都有點隨便翻

Chaw5503/09 16:33這個不是還好 是翻的很好阿...

c8035203/09 16:34能透過肢體語言讀懂她的試探婉轉之意,直翻不會看不懂吧

ariachiang03/09 16:35對NF的中字水平來說,這搞不好算是有中上了

Dolce03/09 16:36覺得翻譯沒問題,風格你不喜歡而已,至少不是錯譯

Dolce03/09 16:37另外Amazon也一樣爛,看完唐頓莊園快被字幕搞不清楚劇情了

mist031003/09 16:38這還好吧,就是把隱喻寫明白點

hcwang112603/09 16:39沒錯 你看的是正版

yufat03/09 16:49還好已載雙語字幕 無煩惱

ukgary33103/09 16:50這很常見吧,翻的不錯啊

longlifenoc03/09 16:55翻譯真的不是簡單的工作,翻蜘蛛網還是有人無法理解

jschen0171103/09 17:00Rick and morty 翻超爛

free96325803/09 17:05這個不覺得怪,照w大的直接翻還比較看不懂XD

SakuraiYuto03/09 17:06這說法很ok啊,不要自己不熟就覺得一定有問題好嗎

bloody074803/09 17:24這翻得很好吧。直譯腳踏車才奇怪

uferd03/09 17:24這還好 有些翻譯會把no翻成對 yes翻成不

Goog1e03/09 17:25翻得不錯啊 信達雅

evgle03/09 17:26耶..覺得頗接地氣阿 當然 原文語氣偏含蓄 翻譯尺度是比較開

evgle03/09 17:26沒錯

hclu03/09 17:28翻譯要看前後語意吧,前面有大大說這個情境是有點類似要委

hclu03/09 17:28婉的解釋給發問者聽,用腳踏車直譯感覺比較好,蜘蛛網應該

hclu03/09 17:28通常是姊妹掏比較互相戲謔的才會這樣說吧

icexfox03/09 17:34這個翻譯算不錯了

Windcws9Z03/09 17:46這哪有問題?難不成要直翻

dandewalk03/09 17:47你要也找個真的亂翻的案例

ParkChanWook03/09 17:50這個還好吧 一堆意思翻錯的..

ParkChanWook03/09 17:51而且蜘蛛網這個我滿常聽到的呀

Windcws9Z03/09 17:52如果你的腳踏車已經放置在花園6年,應該也生鏽得差不多

Windcws9Z03/09 17:52了?

Beersheep03/09 17:54這個還好,但翻錯得非常多

Windcws9Z03/09 17:55網飛翻譯主要問題是,人名 地名 物品等名詞

Windcws9Z03/09 17:55季甚至集都有可能不一樣,這應該是外包的問題

Windcws9Z03/09 17:56如果整部都是同一葛字幕組不會出這種包

Windcws9Z03/09 18:00不過我覺得,現在整體中翻品質有下降的趨勢

Windcws9Z03/09 18:00第四台等電影也是

Zazabi03/09 18:03這翻的算好了 表達的意義沒有失真 也沒有翻錯

Zazabi03/09 18:04這樣都要計較的話 基本上只是抓你不喜歡這種說法而已

willy6161503/09 18:05你的問題

bluemei03/09 18:07長蜘蛛網還可接受 比什麼老天鵝歐買尬好多了

frontin03/09 18:08Netflix我看ㄧ集檢舉ㄧ集字幕問題

dennyshing03/09 18:09這還算可以的了 有些根本爛到想找譯者出來打

aidsai03/09 18:09這說法有聽過而且覺得翻得不錯

jeremy36203/09 18:31照你這樣說 很多俚語不就都要換句話說重翻一遍

kinosei03/09 18:32不是你沒聽過的說法就叫做翻三小

malala03/09 18:39一般是說長蜘蛛絲吧 明明就常見

StaR792503/09 18:39跟我以前待的時候真的有差...現在有時候也是看不懂XD

sowgotoHELL03/09 18:41我都看英文字幕 沒這困擾 給你參考

oshia03/09 18:49說長蜘蛛網不是很常見嗎 @@

oshia03/09 18:50我還以為真的翻錯了,翻錯一堆的你不說 哈哈哈哈

Granger3303/09 18:50這句翻譯沒有90分,也有85分,你能想那麼多,表示你適

Granger3303/09 18:50合直接看英文字幕,不是中文字幕要面對的客群

onme03/09 19:06這翻得算很好了吧 是你太挑

loneleonlmc03/09 19:13我自己看是秒懂

kkb512sk03/09 19:16笑死www根本谷歌翻譯~

kkb512sk03/09 19:17人人好太多~但這邊不能討論

sassy060603/09 19:17覺得很還好耶~ 有表達出劇中意思

locka03/09 19:21其實翻得很好…

btwoh03/09 19:30你的見識問題譯者要負責嗎?

stanwu03/09 19:30我覺得翻譯的不錯,有到位又通俗

bowaveradio03/09 19:37這麼多翻譯糟糕的地方,結果你挑一個還算翻的不錯的

bowaveradio03/09 19:37來舉例

Or303/09 19:37被騎這種翻譯我才不能接受@@

Or303/09 19:38而且中文沒有腳踏車這種比喻,他照文字翻譯更奇怪

error12303/09 19:39比「太久沒被騎生鏽」好多了

Ossicino03/09 19:42還好吧 你沒看過更爛的

gn0027368003/09 19:52這有什麼問題嗎?

zedddd03/09 19:56爛的翻譯這麼多 你剛好找一個還好的

Freecoins03/09 19:56NF真的很多爛翻譯但你舉的例子真的還好

c8035203/09 20:02中文沒有這種比喻… 原文淺顯比喻一樣事物久沒用後會不會

c8035203/09 20:02有問題,為什麼有些人預設華人會看不懂? 有這麼笨嗎? 蜘

c8035203/09 20:02蛛網雖然沒問題,但也不是約定俗成的俚語啊

懂你

altcd03/09 20:29長蜘蛛網超常見的好嗎...是你google錯關鍵字

altcd03/09 20:29都說"下面長蜘蛛網"

altcd03/09 20:30你這個真的還好,常常有翻錯的才更讓人不爽

你查阿 你查過就知道會被打臉的是你><

fup645603/09 20:32舉例失敗

mathrew03/09 20:32同一樓 自己沒看過這用法 就說別人翻得不好

你真的懂我文章表達什麼嗎@@?推文也有講過了 兩個語境不同啊...

※ 編輯: neiltsang (114.35.245.133 臺灣), 03/09/2020 20:43:24

altcd03/09 20:48我就是查過了好嗎.. 誰打臉誰啊 至少2005就有這種說法

altcd03/09 20:48https://i.imgur.com/fIHL1g5.jpg 硬要人貼圖打臉就是

哪一年有的是重點逆?重點是講起來的意思 懂? 讀過書再來嘴吧 哭哭

zonbytai03/09 20:49原文直翻反而不會懂+1,然後我覺得蜘蛛網和沒開機都很隱

zonbytai03/09 20:49喻啊,反而覺得原句「很久沒被騎」比較直接

※ 編輯: neiltsang (114.35.245.133 臺灣), 03/09/2020 21:05:19

mindy20103/09 21:08開機跟蜘蛛網有聽過+1 看來是你自己沒聽過。突然用腳踏

mindy20103/09 21:08

SakuraiYuto03/09 21:08哇,現在變成不是原po喜歡的風格就是沒讀書喔

mindy20103/09 21:13在一開始看到會轉不過來(會想說為何突然提到腳踏車?

mindy20103/09 21:13),沒辦法馬上理解到。不過,這就是看個人啦,原po就

mindy20103/09 21:13是沒聽過所以覺得怪吧,不過我是覺得這還好。如果翻成

mindy20103/09 21:13久沒被騎,在現在中文裡就更不婉轉,而且意思有點不太

mindy20103/09 21:13一樣(原文是你的腳踏車,中文是直接指你本人)

celtics199703/09 21:18NF翻譯是很爛 但這個沒問題

Aequanimitas03/09 21:24才一句是會影響觀影體驗多少?很多句再來說

Aequanimitas03/09 21:25而且這用法沒聽過是你的問題

elainecriss03/09 21:30真的還好

Or303/09 21:36蜘蛛網 蜘蛛絲 真的很久了

Or303/09 21:37還有很久沒開機 國中生都知道了吧?

monkey6039103/09 21:40有沒有討拍不成被嘴反而自己森77的掛啊?

altcd03/09 21:42哇 原來現在是見識少的人比較有讀書的年代了,真是殷敬殷

altcd03/09 21:42敬~

Porara9876303/09 21:56你的問題比較大,這真的還好

ikumi022503/09 22:14這句真的還好 沒什麼問題 覺得名詞每集不同比較惱火

kuaiphoto03/09 22:34我怎麼覺得還好耶,人名地名沒有統一譯名比較糟糕,另

kuaiphoto03/09 22:34外就是原PO有點over了

Pornograph03/09 22:35這翻譯還ok吧 長蜘蛛網很常見阿

SIMONKID03/09 22:52這例子我是覺得還好,因為長蜘蛛網本來就是個隱喻,但

SIMONKID03/09 22:52直接用本來的英文直譯效果其實也不會比較差。

LadyCaca03/09 22:56沒什麼問題

SIMONKID03/09 22:59山洞太久沒東西通過,蜘蛛會結網,這本來就是隱喻,何

SIMONKID03/09 22:59來不優雅之說。看你回人不讀書我決定補噓

ccchien03/09 23:07蜘蛛網20幾年前港片就有用過了

milkypine03/09 23:22這個真的還好

groffp201003/09 23:23NF字幕翻譯是不好,但你例子舉得也很爛

PussySucker03/09 23:35新一代廢文專用ID 本尊是哪位

yuhurefu03/09 23:41這個還好呀,之前就有聽過長蜘蛛網的說法

neoka03/09 23:45就只是你沒聽過

dummykarlush03/09 23:56其實蜘蛛網蠻常聽到的,說實在你也可看英文的就好。

noluna03/09 23:59沒問題

maggie77703/10 00:01暗喻能夠理解,我覺得翻得挺好的

iamanidiot03/10 00:03偷噓 希望沒人發現

Timberlake03/10 00:17蜘蛛網大概10-20年前的笑話了欸

Ossicino03/10 00:22哇 真兇

ariachiang03/10 00:30可能是炫耀文唷,炫耀自己年紀小咩 XD

chenyoung41103/10 01:21這個翻譯完全可以,你不是標準高,你是標準怪

zonbytai03/10 03:05看到你批評人不讀書補噓

KONosic03/10 03:10挑這什麼爛例子,可憐哪

zonbytai03/10 03:15然後我真的看不懂你到底是要批評這個翻譯什麼

zonbytai03/10 03:20說翻譯沒直翻不ok,但是英文原句的語境中文沒有,一般人

zonbytai03/10 03:20大概也反映不過來

zonbytai03/10 03:23說翻譯不夠隱喻,但你自己都說沒聽過不知道意思這樣還不

zonbytai03/10 03:23夠隱喻嗎?

anjohn03/10 03:27看完回文噓

TheRoots03/10 03:51翻得很好

mathrew03/10 04:00大家都能接受 你覺得有問題 我都不知道是誰的問題了

hotbaby003/10 04:12看完回文噓+1

mysmalllamb03/10 05:35人人都讀過一些書、也都沒讀過大多的書,建議不要學

mysmalllamb03/10 05:35網路嗆人模板「多讀點書再來」這種傲慢的話語...

nalizzz03/10 05:36討拍失敗就生氣

stacy1803/10 08:13長蜘蛛網明明就是很常見的用法,不要自己看不懂就怪翻譯

stacy1803/10 08:13爛好嗎,至少我覺得這邊算是翻得還不錯

niniokita03/10 08:41這算還蠻類似的意思了

fuhoren03/10 08:54還好+1

wowowg03/10 08:59不滿意請你直接聽原文啊

oshia03/10 09:04噓你說人不讀書

ailutfun03/10 09:35Bike在英文裡也有不少被用以形容性的粗俗玩笑喔

RushMonkey03/10 09:44人家只是說明長蜘蛛網 不管是網路上還是現實中都是算

RushMonkey03/10 09:45常見的說法 你查詢方向可能錯誤

RushMonkey03/10 09:46你叫人家查 版友也提出證據 這樣就叫人去讀書....

RushMonkey03/10 09:48而且蜘蛛網不優雅的說法從何而來?是主觀上的不優雅?

RushMonkey03/10 09:49還是大眾都認知蜘蛛網不優雅?

Iq7603/10 10:05你才有問題

free96325803/10 10:17噓原po 回文,不然就翻一個更符合的出來啊…

ConnorBear03/10 10:21原PO惱羞

zonbytai03/10 10:31誰知道,腳踏車很久沒騎生鏽叫很優雅

zonbytai03/10 10:34很久沒用長蜘蛛網就叫粗俗

zonbytai03/10 10:36不知道是崇洋媚外還是單純心眼很壞

laugh856203/10 10:57這個翻的OK

checkmarx03/10 11:11腦羞刪文?

trswfi03/10 11:20同樣覺得翻譯沒問題,但也懂原PO想表達的意思。純噓回文

oooeee7703/10 11:21直翻會讓人更看不懂吧,這翻譯沒問題

arhtur94503/10 11:28可憐哪,完全舉例錯誤

frozen070303/10 12:13NF自家的翻譯都還算可以,其他電影或影集爛得有剩,

frozen070303/10 12:13一開始有house的時候,那才叫爛

longlifenoc03/10 12:20可憐哪

ssdancer03/10 12:22

Jlee556603/10 12:29

ayann71803/10 12:37沒有太大的差異 這沒啥好討論

kengiku03/10 13:34自己例子舉很爛還好意思叫別人多讀書?有夠不要臉

kengiku03/10 13:36沒噓到,補噓

kamehameha1203/10 13:47可憐哪

chengjovy03/10 14:05原本不忍心噓 看到回文來噓

minioreocake03/10 14:17我看到這幕還覺得翻譯有用心耶 XD

cjchiu03/10 14:23不要硬拗

deangod9903/10 14:32翻得很好很道地 很有創意 會參雜一些俗語或地方用語代

deangod9903/10 14:32表他很熟悉風土民情 也很有國學知識

ParkChanWook03/10 15:01你不是嚴格 是腦__

wellwel03/10 15:38這明明翻得很到位

white882403/10 16:35所以妳要的就是討拍底下一言堂附和妳讚揚妳

white882403/10 16:35跟妳不同調的就說沒讀書 那妳上來發文幹嘛

white882403/10 16:36妳發在妳臉書討拍不是比較快

minwei88803/10 19:19當這裡同溫層在取暖啊,結果被嘴就不出聲啦

willywasd03/10 21:22這例子太爛 根本翻得還可以

willywasd03/10 21:23平衡

jm2020j03/10 22:48長蜘蛛網本來就是一種比喻 這已經算翻的不錯了 看不懂是

jm2020j03/10 22:48你的問題

dogdogbus03/10 23:20你誰 你沒聽過還出來宣告 自曝其?

DoSvidaniya03/11 00:26當時ㄧ看就懂是什麼意思

ZNDL03/11 01:36

starcry03/11 09:47很久以前就看過蜘蛛網說法了,知道得少就不要在那該

xxUno03/11 14:03哭哭

eanok03/11 20:35英文rusty對照中文的長蜘蛛網是不錯且用心的翻譯。rusty本

eanok03/11 20:36來就有"某件事/能力很久沒用而退化"的意思,這是直翻"生鏽"

eanok03/11 20:37無法表達的,因此中文必須換個方式說才行

EDDYYYYY03/12 07:03井底之蛙

kobe180203/12 20:34孤陋寡聞

D600dust03/12 23:40netflix的字幕常常亂翻 不意外 水準非常差

D600dust03/12 23:40但不包括因地制宜的翻譯 那不算問題

f1769081503/13 11:15這翻的可以啊

alchemic03/15 09:28老實說翻譯的還ok,頂多只是把原文隱喻更明白表示而已。

alchemic03/15 09:28如果你的要求這麼嚴格,應該有一大狗票的翻譯問題。真

alchemic03/15 09:28的要講翻譯問題,你自己貼文的garden翻譯成公園的問題

alchemic03/15 09:28比較大

Lebaldshames03/15 20:23被打臉生氣囉?

justin194303/17 18:41主要還是因為你的英文太爛了