[討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?
如題
先說以下畫面是性愛自修室 第二季 第五集
會介意的請先離開!!
我會用到兩句台詞 所以給你們先左轉
然後發這個板是因為我覺得翻譯比較不是重點 是賞劇的"感覺"
確定ok的繼續來看一下吧 ok齁 來
英文:if your bike has been sitting in the garden for six years,
it's probably going to be quite rusty, isn't it?
中文:如果下面已經六年都沒開機,應該也都長蜘蛛網了吧?
痾 我上網查了一下 ᄈ措D長蜘蛛網是調侃女生很久沒做愛
也的確有一篇低能卡發文說缺到長蜘蛛網
但我個人沒聽過這種說法 google出現的例子也少到幾乎是零
不過這個bike
我不確定在英文中是否有用過這種喻詞 這應該是那個女生自己想出來的吧?
我覺得沒有必要把它改成開機阿==
我必須說 的確要佩服翻譯者硬是想到"開機"跟"蜘蛛網"的中文來套
可是這句話的意思是在問 很久沒做愛是否會無法啟動(生銹)
似乎翻譯成"長蜘蛛網"也不好懂吧...@@
也許我個人想法比較奇怪?
我總覺得直接翻說腳踏車跟公園的意思就可以了
要理解從劇中內容對話自然會懂...
(至於為什麼不關掉中文字幕 因為有些字我不懂 還是要靠字幕阿XDDD)
不知道會看英文的各位是怎麼想的@@ 這樣是它翻譯的超猛嗎?
還是有點自作主張咧?
我有時候因為這種差異 看劇就會覺得翻譯的可惜了一些
來討論一下!!
--
Sent from JPTT on my iPhone
--
爛的翻譯不少 但這個我覺得還好
我不會覺得這翻譯爛啦 不過也許是"風格"?抱歉不是很了解翻譯@@ 完全是個人想法 所以來跟大家討論看看哈哈
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 03/09/2020 14:19:18刃牙的列海奧比較經典
我覺得可以先說說看你覺得整句翻出來應該長怎麼樣~
耶? 我身邊日常對話會說長蜘蛛網耶還蠻口語的
語意對的就算了 曾經看到連意思都錯的
意思有翻譯出來有什麼問題嗎 蜘蛛網的部分就算你的生活
圈沒有人這樣比喻至少腦袋轉一下也是可以理解的吧
痾 對阿 就是這個邏輯 所以講腳踏車腦袋轉一下也可以懂呀 你的說法就是我要表達的@@
bike可比喻成女性在性愛時的腳色 男生騎“腳踏車” 以這
句翻譯我覺得給過 以大眾能快速理解的方向翻譯到對的意
義
同意一樓
蜘蛛網的說法還滿常見的吧? 不過就這橋段而言,她應該
是想委婉詢問,歐帝媽也拐著彎回答她,翻譯成這樣是不是
有點牴觸情境了
你懂我>///<
同意一樓!比這更離譜的也看過很多
毒梟:墨西哥第二季前面有幾集把卡利集團翻成加州,這才
扯
認真回,這個真的還好
就一堆翻譯喜歡超譯啊 還以為自己很幽默 習慣了
長蜘蛛網跟開機 很正常的翻譯+1
腳踏車蜘蛛網 生鏽開機 這都是隱喻/委婉
所以我覺得翻這樣可以接受 這少不是錯誤(常常有)
我比較無法接受錯字 1234聲打錯 前後集翻譯不統整
我看的時候覺得翻得蠻詼諧的,但是看得出來譯者有自己
的巧思跟風格
*至少
開機跟蜘蛛網網路文章真的很多啦 還有梗圖
倒是不覺得有超譯問題
這個很ok啊,NF比這爛的翻譯有一卡車啦,舉這個出來罵好
奇怪
你可以查 長蜘蛛絲
不會啊 蠻常聽到
這個算翻得不錯吧
這部翻譯還好吧,雖然不是一字不漏完全照翻可是意思是
一樣的
不能接受人名每季不一樣
有的影集每集人名都不一樣,名詞用字也不同......
字幕翻譯常常都要又短又明瞭 就會變成這樣 很常見!
只要字幕比喻的意思差不多 你就要偷笑了
雖然這個例子的原文 其實優雅很多
對 這就是我的意思啊哈哈XD 蜘蛛網其實很不優雅吧 但我不會說這樣翻譯爛 我也懂它的巧思@@
這個很可以啊 真的有更誇張吧
長蜘蛛網的說法很常見+1
如果直接翻譯 如果你的腳踏車很久沒騎 應該早就生鏽了吧
華語國家應該很難看得懂吧
英文的意思也是這樣啊 不會比較好懂吧 國文也不是沒有譬喻...吧 我覺得喇
很常聽到啊
原來是我沒讀書QQ 不過主要不是討論常見不常見 是語境啦
那 如果你很久沒被騎了 應該早就生鏽了吧 醬子呢
哈哈哈幹 這個滿猛的 我個人會超愛!! 不過原來大家都聽過+接受蜘蛛網的語義 那我就能理解它這樣翻譯的原因惹 謝謝各位 本魯會多交朋友的 多學一點QQ
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 03/09/2020 15:32:52有比較優雅嗎?
這算正常吧 沒超譯就好
我覺得還好,但沒必要從腳踏車改成蜘蛛網
反而人名音譯都不去對照整理比較慘
就算沒聽過蜘蛛網的梗,看這一句也是會心一笑
不就滷蛋叔叔那種風格嗎
就是換成同意思的常用說法而已吧
你ok你來翻
一堆翻譯超爛好不好,TBBT有一堆錯誤跟錯字
好意思一個月收我390幹
錯字真的很難忍受
這個還好,人名不同集/季翻不一樣的比較傻眼
工啥小啦幹
翻成長蜘蛛網 翻得很好 不認同這作者的看法
練原文
你的淑女車要是丟在花園六年,應該也就生鏽不能騎了吧?
如果照著原文翻,說不定有人一時看不懂呢? wwww
Netflix字幕常常有不盡理想之處 無奈
我覺得很直覺啊,你太嚴格無誤!
這個還好 但很多其他都有點隨便翻
這個不是還好 是翻的很好阿...
能透過肢體語言讀懂她的試探婉轉之意,直翻不會看不懂吧
對NF的中字水平來說,這搞不好算是有中上了
覺得翻譯沒問題,風格你不喜歡而已,至少不是錯譯
另外Amazon也一樣爛,看完唐頓莊園快被字幕搞不清楚劇情了
這還好吧,就是把隱喻寫明白點
沒錯 你看的是正版
還好已載雙語字幕 無煩惱
這很常見吧,翻的不錯啊
翻譯真的不是簡單的工作,翻蜘蛛網還是有人無法理解
Rick and morty 翻超爛
這個不覺得怪,照w大的直接翻還比較看不懂XD
這說法很ok啊,不要自己不熟就覺得一定有問題好嗎
這翻得很好吧。直譯腳踏車才奇怪
這還好 有些翻譯會把no翻成對 yes翻成不
翻得不錯啊 信達雅
耶..覺得頗接地氣阿 當然 原文語氣偏含蓄 翻譯尺度是比較開
沒錯
翻譯要看前後語意吧,前面有大大說這個情境是有點類似要委
婉的解釋給發問者聽,用腳踏車直譯感覺比較好,蜘蛛網應該
通常是姊妹掏比較互相戲謔的才會這樣說吧
這個翻譯算不錯了
這哪有問題?難不成要直翻
你要也找個真的亂翻的案例
這個還好吧 一堆意思翻錯的..
而且蜘蛛網這個我滿常聽到的呀
如果你的腳踏車已經放置在花園6年,應該也生鏽得差不多
了?
這個還好,但翻錯得非常多
網飛翻譯主要問題是,人名 地名 物品等名詞
季甚至集都有可能不一樣,這應該是外包的問題
如果整部都是同一葛字幕組不會出這種包
不過我覺得,現在整體中翻品質有下降的趨勢
第四台等電影也是
這翻的算好了 表達的意義沒有失真 也沒有翻錯
這樣都要計較的話 基本上只是抓你不喜歡這種說法而已
你的問題
長蜘蛛網還可接受 比什麼老天鵝歐買尬好多了
Netflix我看ㄧ集檢舉ㄧ集字幕問題
這還算可以的了 有些根本爛到想找譯者出來打
這說法有聽過而且覺得翻得不錯
照你這樣說 很多俚語不就都要換句話說重翻一遍
不是你沒聽過的說法就叫做翻三小
一般是說長蜘蛛絲吧 明明就常見
跟我以前待的時候真的有差...現在有時候也是看不懂XD
我都看英文字幕 沒這困擾 給你參考
說長蜘蛛網不是很常見嗎 @@
我還以為真的翻錯了,翻錯一堆的你不說 哈哈哈哈
這句翻譯沒有90分,也有85分,你能想那麼多,表示你適
合直接看英文字幕,不是中文字幕要面對的客群
這翻得算很好了吧 是你太挑
我自己看是秒懂
笑死www根本谷歌翻譯~
人人好太多~但這邊不能討論
覺得很還好耶~ 有表達出劇中意思
其實翻得很好…
你的見識問題譯者要負責嗎?
我覺得翻譯的不錯,有到位又通俗
這麼多翻譯糟糕的地方,結果你挑一個還算翻的不錯的
來舉例
被騎這種翻譯我才不能接受@@
而且中文沒有腳踏車這種比喻,他照文字翻譯更奇怪
比「太久沒被騎生鏽」好多了
還好吧 你沒看過更爛的
這有什麼問題嗎?
爛的翻譯這麼多 你剛好找一個還好的
NF真的很多爛翻譯但你舉的例子真的還好
中文沒有這種比喻… 原文淺顯比喻一樣事物久沒用後會不會
有問題,為什麼有些人預設華人會看不懂? 有這麼笨嗎? 蜘
蛛網雖然沒問題,但也不是約定俗成的俚語啊
懂你
長蜘蛛網超常見的好嗎...是你google錯關鍵字
都說"下面長蜘蛛網"
你這個真的還好,常常有翻錯的才更讓人不爽
你查阿 你查過就知道會被打臉的是你><
舉例失敗
同一樓 自己沒看過這用法 就說別人翻得不好
你真的懂我文章表達什麼嗎@@?推文也有講過了 兩個語境不同啊...
※ 編輯: neiltsang (114.35.245.133 臺灣), 03/09/2020 20:43:24我就是查過了好嗎.. 誰打臉誰啊 至少2005就有這種說法
https://i.imgur.com/fIHL1g5.jpg 硬要人貼圖打臉就是
哪一年有的是重點逆?重點是講起來的意思 懂? 讀過書再來嘴吧 哭哭
原文直翻反而不會懂+1,然後我覺得蜘蛛網和沒開機都很隱
喻啊,反而覺得原句「很久沒被騎」比較直接
開機跟蜘蛛網有聽過+1 看來是你自己沒聽過。突然用腳踏
車
哇,現在變成不是原po喜歡的風格就是沒讀書喔
在一開始看到會轉不過來(會想說為何突然提到腳踏車?
),沒辦法馬上理解到。不過,這就是看個人啦,原po就
是沒聽過所以覺得怪吧,不過我是覺得這還好。如果翻成
久沒被騎,在現在中文裡就更不婉轉,而且意思有點不太
一樣(原文是你的腳踏車,中文是直接指你本人)
NF翻譯是很爛 但這個沒問題
才一句是會影響觀影體驗多少?很多句再來說
而且這用法沒聽過是你的問題
真的還好
蜘蛛網 蜘蛛絲 真的很久了
還有很久沒開機 國中生都知道了吧?
有沒有討拍不成被嘴反而自己森77的掛啊?
哇 原來現在是見識少的人比較有讀書的年代了,真是殷敬殷
敬~
你的問題比較大,這真的還好
這句真的還好 沒什麼問題 覺得名詞每集不同比較惱火
我怎麼覺得還好耶,人名地名沒有統一譯名比較糟糕,另
外就是原PO有點over了
這翻譯還ok吧 長蜘蛛網很常見阿
這例子我是覺得還好,因為長蜘蛛網本來就是個隱喻,但
直接用本來的英文直譯效果其實也不會比較差。
沒什麼問題
山洞太久沒東西通過,蜘蛛會結網,這本來就是隱喻,何
來不優雅之說。看你回人不讀書我決定補噓
蜘蛛網20幾年前港片就有用過了
這個真的還好
NF字幕翻譯是不好,但你例子舉得也很爛
新一代廢文專用ID 本尊是哪位
這個還好呀,之前就有聽過長蜘蛛網的說法
就只是你沒聽過
其實蜘蛛網蠻常聽到的,說實在你也可看英文的就好。
沒問題
暗喻能夠理解,我覺得翻得挺好的
偷噓 希望沒人發現
蜘蛛網大概10-20年前的笑話了欸
哇 真兇
可能是炫耀文唷,炫耀自己年紀小咩 XD
這個翻譯完全可以,你不是標準高,你是標準怪
看到你批評人不讀書補噓
挑這什麼爛例子,可憐哪
然後我真的看不懂你到底是要批評這個翻譯什麼
說翻譯沒直翻不ok,但是英文原句的語境中文沒有,一般人
大概也反映不過來
說翻譯不夠隱喻,但你自己都說沒聽過不知道意思這樣還不
夠隱喻嗎?
看完回文噓
翻得很好
大家都能接受 你覺得有問題 我都不知道是誰的問題了
看完回文噓+1
人人都讀過一些書、也都沒讀過大多的書,建議不要學
網路嗆人模板「多讀點書再來」這種傲慢的話語...
討拍失敗就生氣
長蜘蛛網明明就是很常見的用法,不要自己看不懂就怪翻譯
爛好嗎,至少我覺得這邊算是翻得還不錯
這算還蠻類似的意思了
還好+1
不滿意請你直接聽原文啊
噓你說人不讀書
Bike在英文裡也有不少被用以形容性的粗俗玩笑喔
人家只是說明長蜘蛛網 不管是網路上還是現實中都是算
常見的說法 你查詢方向可能錯誤
你叫人家查 版友也提出證據 這樣就叫人去讀書....
而且蜘蛛網不優雅的說法從何而來?是主觀上的不優雅?
還是大眾都認知蜘蛛網不優雅?
你才有問題
噓原po 回文,不然就翻一個更符合的出來啊…
原PO惱羞
誰知道,腳踏車很久沒騎生鏽叫很優雅
很久沒用長蜘蛛網就叫粗俗
不知道是崇洋媚外還是單純心眼很壞
這個翻的OK
腦羞刪文?
同樣覺得翻譯沒問題,但也懂原PO想表達的意思。純噓回文
直翻會讓人更看不懂吧,這翻譯沒問題
可憐哪,完全舉例錯誤
NF自家的翻譯都還算可以,其他電影或影集爛得有剩,
一開始有house的時候,那才叫爛
可憐哪
喔
兇
沒有太大的差異 這沒啥好討論
自己例子舉很爛還好意思叫別人多讀書?有夠不要臉
沒噓到,補噓
可憐哪
原本不忍心噓 看到回文來噓
我看到這幕還覺得翻譯有用心耶 XD
不要硬拗
翻得很好很道地 很有創意 會參雜一些俗語或地方用語代
表他很熟悉風土民情 也很有國學知識
你不是嚴格 是腦__
這明明翻得很到位
所以妳要的就是討拍底下一言堂附和妳讚揚妳
跟妳不同調的就說沒讀書 那妳上來發文幹嘛
妳發在妳臉書討拍不是比較快
當這裡同溫層在取暖啊,結果被嘴就不出聲啦
這例子太爛 根本翻得還可以
平衡
長蜘蛛網本來就是一種比喻 這已經算翻的不錯了 看不懂是
你的問題
你誰 你沒聽過還出來宣告 自曝其?
當時ㄧ看就懂是什麼意思
?
很久以前就看過蜘蛛網說法了,知道得少就不要在那該
哭哭
英文rusty對照中文的長蜘蛛網是不錯且用心的翻譯。rusty本
來就有"某件事/能力很久沒用而退化"的意思,這是直翻"生鏽"
無法表達的,因此中文必須換個方式說才行
井底之蛙
孤陋寡聞
netflix的字幕常常亂翻 不意外 水準非常差
但不包括因地制宜的翻譯 那不算問題
這翻的可以啊
老實說翻譯的還ok,頂多只是把原文隱喻更明白表示而已。
如果你的要求這麼嚴格,應該有一大狗票的翻譯問題。真
的要講翻譯問題,你自己貼文的garden翻譯成公園的問題
比較大
被打臉生氣囉?
主要還是因為你的英文太爛了
爆
[閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)66
[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。32
Re: [討論] 看Netflix學英文?我自己也是台灣土生土長,後來口說聽力靠自己練出來的 程度大概是跟外國人正常語速溝通無礙 各主流口音(美、英國倫敦、澳洲都市)等都聽得懂 印度口音、愛爾蘭和英國地區口音可能要花一段時間適應就是了 要達到聽力口說都非常流利的程度,32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)16
[問題] 梨泰院Class EP4 翻譯很意外地,在等這週末愛的迫降前,看了梨太院,父子親情、社會結構不公、權力爭奪、 人性的天人交戰、愛情的滋養等等元素讓這劇深深打動著我。一下就把四集看完了。 目前對第四集接近結尾處的翻譯有點好奇,由於人在美國,加上太太不是台灣人,所以我 們Netflix 是看英文字幕,但我剛剛自己重溫第四集以中文看的時候,發現中與英文的翻 譯有些出入,想問有沒有懂韓文的朋友可以解答一下。6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了1
Re: [問卦] 官方語言中文的國家邏輯都不太好?不太清楚你在講的是不是我注意到的這些 畢竟我是從生活中感受,而不是專修語文 舉 否定句 為例 中文:我不美嗎? 答:不,你很美。