[問卦] 台灣跟中國對作品名字的翻譯哪邊好
一些作品的名字台灣跟中國的翻譯是不一樣的
以前我都覺得對於作品的名字
中國的翻譯水準很俗 台灣的翻譯水準好歹比較好一點
不過好像也不是全部都這樣
就拿我知道的 像Final Fantasy
中國翻最終幻想 台灣翻太空戰士
最終幻想的明顯比較好吧 不太懂怎麼會翻太空戰士
Resident Evil也是 雖然中國翻生化危機有點俗
但台灣翻惡靈古堡好像跟作品沒什麼關係
另外像隻狼的副標題:Shadow dies twice
中國翻影逝二度 台灣翻暗影雙死
台灣的翻譯是沒什麼問題 不過我覺得影逝二度是就真的翻的非常好
但像NBA球隊名字的翻譯 我就覺得台灣>>中國了
所以在一些作品名字翻譯不同的情況下 哪變翻得比較好
--
各有所長
中國比較直白 台灣比較藝術
沒有一定,兩邊都有好和壞的
惡靈古堡應該是取自第一代的場景吧?
我覺得中國翻譯好的比較多
= =高達和鋼彈 高達你老木取這什麼爛名字
世紀帝國一開始是叫做帝國主義
台灣電影一定要加神鬼
早期翻譯不能跟現在比阿
太空戰士有他的時代背景 不能這樣看
而且暗影雙死反而比較有中國感
第一代上太空?
這年經文 標題翻譯要考慮銷售不是真的翻譯
誰知道那個產品會紅起來當然先翻個好賣的
台灣很多都自以為是,自爽取名,無聊當有趣.
中國比較直翻 台灣會改一下
遊戲圈台灣翻譯沒比較好
高達真的很爛
刺激1995?
中國翻譯就是照原意翻 台灣會加主觀
翻譯的拉鋸 要忠於原著還是要潤飾
The zone of interest.中國翻「利
益區域」比較直白,台灣翻「夢想集
中營」比較乎應電影內容的寓意但跟
英文片名直翻不一樣,我是因為這個
奇怪片名去看這部電影!台灣很喜歡
翻的「奇緣」、「神鬼」、「雷霆」
、「大作戰」、「絕命」很多電影可
看到諸如此類
你想像一下小學時代的自己 你會想玩一
款叫做最終幻想的遊戲嘛?生化危機感覺
刺激嗎?我以前覺得台灣翻很爛 但後來
認為打中目標客群比原義重要多了
用英文名就好
早年是台灣,現在一堆中國翻譯屌虐台
灣,因為現在台灣人沒讀啥書了,也瞧
不起國語文
現在明顯台灣人書讀太少了
把柯博文翻成擎天柱,嘔嘔嘔嘔嘔
魯夫 是三小魯蛇懦夫 路飛 像主角多了.
82
[問卦] Angelababy要怎麼寫成中文字?如題 是這樣的啦 Angelababy 這個名字一看就知道 大概是英文 那麼要寫成中文的話 應該是要想辦法翻譯翻譯吧 到底這名字怎麼翻比較好呢? 有沒有Angelababy要怎麼翻譯的八卦?![[問卦] Angelababy要怎麼寫成中文字? [問卦] Angelababy要怎麼寫成中文字?](https://i.imgur.com/SSfzsnRb.jpg)
59
[閒聊] Naruto不翻火影忍者能翻什麼?如題 國外一堆用主角名字當標題的作品 通常台灣都會展現各種創意去翻 還翻出很多根本不相干的東西 比如神鬼系列47
[討論] 支語翻譯跟台版翻譯喜歡哪個?很多中國的遊戲翻譯愈來愈多人沿用了, 大家覺得哪些支語版翻譯其實還不錯? 或者還是覺得台版翻譯比較有味道的呢? 1.太空戰士 VS 最終幻想 說真的,太空戰士真的蠻跳TONE的,53
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑其實我覺得這是小問題 有時候歐美還是日本那邊要翻華語作品 還是台語作品也是很難 怎麼翻都也只能用ちゃん さん くん之類 舉個例子好了![Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑 Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑](https://i.imgur.com/ehs8amfb.jpg)
32
[閒聊] 有哪些作品名翻不對反而更吸引人?之前討論過哪些作品名字翻得太歪,翻得根本不吸引人 那反過來說,有沒有作品名翻得完全不同,但反而比原名更好? 我最直接想到的是火影忍者 原名NARUTO,直接翻叫鳴人或是鳴人傳 一本漫畫弄個沒聽過的人名,搞得像自傳一樣,連翻都不想翻20
[閒聊] 名字翻的很爛的近期作品?意譯 口袋怪獸 音譯 寶可夢 超譯 神奇寶貝 台灣的翻譯其實挺隨性的 可怕的是古早時代大家笑支國翻得不好 其實也只是聽習慣自己蝦雞巴亂翻的風格16
[閒聊] 太空戰士和惡靈古堡哪個翻譯比較超譯?太空戰士 Final Fantasy 直譯是最終幻想 惡靈古堡 BIOHAZARD8
Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?中國是原文直接翻,台灣是會自己加一些東西。 比如同樣的AC6,英文是Armored Core VI 中國=裝甲核心6 台灣=機戰傭兵6 前者聽起來夠中二夠帥,後者有含遊戲內的背景。8
[閒聊] 作品名稱是人名的要怎麼翻才好我的意思不是黑子的籃球這種 是指類似火影忍者這種 漫畫標題原文就只有主角的名字 沒有其他形容詞 職業之類的 像這種類型的作品名稱 要原汁原味呈現就是直接翻鳴人傳之類的吧