PTT評價

[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

看板C_Chat標題[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」作者
lolic
(白蝙蝠巴比特)
時間推噓推:277 噓:16 →:239

https://video.udn.com/news/1283058

bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302


據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,

北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,

19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,

當時的注音用的就是「loong」,

但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
 
報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。

從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。 
後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,

裡面就將龍譯為「dragon」。

這部《華英字典》的影響非常深遠,

「dragon」這個詞就一直延續了下來。
 
中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。

「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;

「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」

報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。
 
總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。

中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。

 
北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,

至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。

原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。

中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,

承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
 
相比之下,西方龍是海洋文明的產物,

常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。

在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。

當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時,

不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。

...
中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,

將龍年譯為「
Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,

央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「
Loong Chenchen」...

《北京日報》評論文章指....

又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。

(bbc跳著貼)

----

好奇查了一下
中國龍形象的木須龍叫Mushu
哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon
不知道其他作品怎麼翻的
但中國龍跟西方龍形象..略有不同...?
那很長一條龍是不是叫looooong


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.80.45 (臺灣)
PTT 網址

orzmaster02/10 10:15就貪吃蛇啊

twmacaron02/10 10:15輪?

g06cj602/10 10:16是誰又在炒冷飯

www878702/10 10:16就像中國鳳凰就不是Phoenix

spfy02/10 10:16這幾天部分媒體就瘋狂報這新聞 說Dragon在英文裡很邪惡黑暗

ggbi4zzz02/10 10:16原神也該改成yuanshen

dennisdecade02/10 10:16拽根:

Pep5iC0589302/10 10:16Loooooooooooooooooooooooooooooooong 比較符合形象

NEKOWORKi02/10 10:16連別國的語言也要管嗎

ggbi4zzz02/10 10:16而不是genshin

spfy02/10 10:16完全不符合中國的龍的含意 所以我們要改名 只差都是西方勢力

UchihaMadara02/10 10:16好想笑籠的傳人,但...

arrenwu02/10 10:16"龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物" <-- 不見得吧

DarkKnight02/10 10:17我都用多拉貢

knok02/10 10:17Loooooooooooooong

ORIHASHI02/10 10:17不同東西字分開會比較好懂

LOVEMS02/10 10:17假面騎士龍騎表示:就一般型態跟生存型態的差別而已 都是

LOVEMS02/10 10:17無雙龍

spfy02/10 10:17操作這句了 哪些媒體懂得都懂

joeliu101502/10 10:17LOOOOOOOOOOOOOOOONG

kureijiollie02/10 10:17朱雀又不會復活

ORIHASHI02/10 10:18就像華人跟中國人的英文也該分開 解釋講不明白

limbra02/10 10:18年經文等級 東方龍跟西方龍調性差異太大 幾年前開始就在

limbra02/10 10:18喊要換英文 也沒看到有什麼成效

yurie5302/10 10:18龍的傳人 loongloongman

Edison117402/10 10:18陳司令:「不會,中國這隻肯定不會」 但骨頭會被偷走

CRPKT02/10 10:19loong 的發音完全不是龍的音

skyofme02/10 10:19是不太一樣沒錯

LunaDance02/10 10:19東海龍王:你們在說啥

akles11102/10 10:19那住海底的就是爛蛟(X

AquaChen101202/10 10:20好的dragon

a215670002/10 10:20看過七龍珠就知道

maticsakura02/10 10:20跩跟

howard199702/10 10:20好的多拉貢

karta01802/10 10:20西方龍是殘暴的野獸? 有比中國的殘暴嗎

arlaw02/10 10:20Looooong Ball

Lb191602/10 10:20Kimchi辛奇

Napoleon31302/10 10:21這個倒是贊成 不同的東西譯在了一起

dreamnook202/10 10:21不重要 反正都是料理(X

soem02/10 10:21葉公好龍

Edison117402/10 10:21更正:被袁詠儀捅後腦的才是陳司令 金鎗客張寶成(?

Edison117402/10 10:21)沒提到姓氏

Louta02/10 10:21那中文的龍是不是也要分開?

DarkKnight02/10 10:21不過感覺日本作品的龍都是西方形象比較多

akles11102/10 10:22排除正邪來講,外表是差的真多,西方還分二足四足

Seventhsky02/10 10:22對龍的傳人產生誤解 哪有誤解很符合不是嗎(X

spfy02/10 10:22有阿 中國不就分成了龙和龍 分很開 沒問題

Jimmykaz4502/10 10:22acg???

web94671902/10 10:22loooooong

noreg039393302/10 10:22Dragon不要翻成龍啊?

AdmiralAdudu02/10 10:22其實還是挺有道理的 真的是差很多的兩種東西

a2035102/10 10:23這也不是最近才有的 很久以前就有相關討論

tim111202/10 10:23那哪吒殺掉的龍一定都是善良的囉

WLR02/10 10:23龍的傳人=爪根寶

g06cj602/10 10:24雙足飛龍好像不在跩根的家族內耶?

tim111202/10 10:24不給吃童男童女就不給降雨的龍王 感覺就很偉光正啊

hk12990002/10 10:24哪吒自己也沒多善良 跟8+9大戰沒兩樣

xxx6070902/10 10:24Log你媽,我寧願用Ryu

johnli02/10 10:24所以七龍珠要改成loong ball

ztO02/10 10:24一個信仰西方馬列共產主義且強調「破四舊」搗毀過去自有文化

ztO02/10 10:25的國家,突然說要避免【不了解中華文化的人很可能會因此產生

ztO02/10 10:25誤解】,在我個人看來是既虛假又矯情。畢竟中國文化與你們這

hk12990002/10 10:25七龍珠的龍就是東方龍啊 西方龍比較常出現在DND或異世界

airx02/10 10:25善惡什麼的姑且不論 確實兩個龍不一樣吧

ztO02/10 10:25些馬列共產信徒何干? 演這齣爛戲 實在是 .... 0.0(無語)

WayneChan02/10 10:25loong蝦loong眼looong馬精神

laugh856202/10 10:25沒意見 反正西方龍一堆名字

mx502102/10 10:26黃明志 ,龍的傳人 果然神 loooong loooong的根

SaberMyWifi02/10 10:26不過東方龍跟西方龍真的差好多,完全不同

PunkGrass02/10 10:26贊成啊 dragon直覺是西方邪惡的那種龍 畢竟東西龍象徵

PunkGrass02/10 10:26的意義還是有差

q0221022102/10 10:26https://i.imgur.com/pWVr1MD.jpg

micotosai02/10 10:26籠的傳人

pt99352602/10 10:28Loong弱掉了

DarkKnight02/10 10:28沒意見+1 只是覺得無聊

ccufcc02/10 10:28看獸圈就知道,根本就一個模子的

ccufcc02/10 10:28當然有不同,但很明顯是同類

AuroraSkyFox02/10 10:28Loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong

a2212221202/10 10:29這可以阿

iMANIA02/10 10:30中國共產黨不也是殘暴的野獸?

sustainer12302/10 10:30哪吒洗澡不論 夜叉上來問話 哪吒開頭就噴夜叉畜生

ghostlywolf02/10 10:30就翻譯角度來看的確會想要把兩種分開 象徵差太多了

akles11102/10 10:30雖然就覺得Loong有點一般ww

sustainer12302/10 10:30現在哪吒變正面人物喔 笑死

e363357702/10 10:30東方龍也不是都是好的吧,傳統神話故事讀太少?

ririkasos02/10 10:31looooooooooooooooong

PunkGrass02/10 10:31東方的是蛇形 西方的比較像暴龍+翅膀

pttfrasier02/10 10:31雖然討厭中共,但東方龍跟西方龍確實是不太一樣概念

akles11102/10 10:31西方龍大致上就欲望,偶而可以談談ww

loverxa02/10 10:31日語:胡

XFarter02/10 10:32我以為講 loong 跟 Chinese dragon 兩者都通 無論是各種

XFarter02/10 10:32動漫作品或遊戲王在強調東方龍不是都這樣寫嗎XD

xxx6070902/10 10:32還是日本語厲害,ドラゴン和竜兩個分開來

th12302/10 10:32中文翻譯也同個字不是

p458542402/10 10:33果然是有著long long的根

XFarter02/10 10:33就這個單字來說東方龍跟西方龍是真的差很多 一個是以蛇為

XFarter02/10 10:33參考,一個以爬蟲類為參考真的差別不少XD

DeeperOcean02/10 10:33起源不同,但近代娛樂文化早已刻意將兩者混用了

ericer651502/10 10:33西方龍的中文也該改名字

siro020702/10 10:33那dragon要怎麼中翻? 跩根?

aaronpwyu02/10 10:33笑死 畢竟是中國人

CornyDragon02/10 10:34蛇:我被開除爬蟲籍了嗎

DeeperOcean02/10 10:34與其想改變英文,還不如試著找一個新中文代替dragon

Napoleon31302/10 10:34蛇也是爬蟲類啊 而且中國龍的來源說法很多 一說鱷魚

xxx6070902/10 10:34其實西方神話裡常常龍蛇混共通,長腳有翅的蜥蜴反而是晚

xxx6070902/10 10:34來才塑造的形象

akles11102/10 10:34畢竟日本的竜也是就是東方形象阿,ドラゴン外來者

DeeperOcean02/10 10:35至少中文是自家的文化,但我看一般人難以習慣吧

akles11102/10 10:35反正小叮噹都正名了,西方龍都叫多萊根就好ww

joe202/10 10:35Dragon =盎格魯撒克遜邪惡帝國資本主義之龍

arlaw02/10 10:36真紅眼の黒竜(レッドアイズ・ブラックドラゴン)

Napoleon31302/10 10:36古早時期中國北方是濕熱的 有大象 黃河流域也有鱷魚

NekomataOkay02/10 10:36Looooooooooooooooongggg

www878702/10 10:36一開始把dragon用龍來翻譯就是後來造成爛灘子 要是我就蠬

glen24602/10 10:37中山多啦貢

arc2561014702/10 10:37所以China翻譯成支那有什麼問題?

jeans102002/10 10:37Loooong 中國人連英文都要拿來象形嗎

joe202/10 10:37水裡的叫瀧

bobby475502/10 10:37好的big snake

xxx6070902/10 10:38dragon的字源draco指的就是大蛇

Ttei02/10 10:38不就蜥蜴和蛇的差別

www878702/10 10:38侏儸紀那些就翻譯恐蠬 飛天噴火蜥蜴就是蠬 不用跟龍混淆

Matsumatsu02/10 10:38確實 英高的龍會保佑我我也不信

XFarter02/10 10:39就用 loong 直翻就好了吧 這是很棒的翻譯啊,既不會跟 dr

XFarter02/10 10:39agon 的定義衝突又方便華語/非華語系的人記憶跟理解

joe202/10 10:39唸起來像盧恩

shuang8302/10 10:39乾脆把chinese dragon合體成chigon啦

HappyKH02/10 10:41不過中國的形象比較像西方龍

XFarter02/10 10:41我自己的理解是「龍」用於翻譯 dragon 其實問題也不大,

XFarter02/10 10:41畢竟蠻多固定刻板細節其實很接近,遑論自然界都有蛇蜥這

XFarter02/10 10:41種生物了。

ghostxx02/10 10:42先把英文字母換掉再來講啦

catclan02/10 10:42還真敢講

krousxchen02/10 10:42dragon翻 墮拉攻 好了

UniversalGod02/10 10:43好的。支那loong. 支那loong

yangtsur02/10 10:43傳統故事中東方的龍在文化代表意涵的確是比較正面而西

yangtsur02/10 10:43方龍偏反派邪惡.只是長久習慣下要把既有dragon,改為loon

yangtsur02/10 10:43g.會非常困難啊.dragon 一詞特指龍這種生物.現在也用wes

yangtsur02/10 10:43tern,chinese dragon前奏來區分了.你未來改為loong 的

yangtsur02/10 10:43話,那同音字可多了.而脫口秀藝人也很喜歡異文化語言於

yangtsur02/10 10:43英語的諧音梗的.到時被寫成段子天天取笑更慘

bnn02/10 10:43一開始他就是寫loong啊 然後附註:這個音譯字概念為dragon

mofe02/10 10:44就外觀造型意義形象的確都不一樣應該說當初怎譯成dragon

RoChing02/10 10:44二十年前的說法了還在東方龍正面西洋龍負面,這幾年研究

RoChing02/10 10:44都進展這麼多了,卻只停留在如此淺薄的理解,說是龍的傳

RoChing02/10 10:44人真的不知道到底有沒有重視龍。

AkikaCat02/10 10:44嗯…是可以啦,但唸起來感覺很遜

Dayton02/10 10:44loong唸起來是盧恩格…

Dayton02/10 10:44支持looooooooooooong 象形滿分

RiceLover02/10 10:44確實 完全不是同一種生物 不過叫ryu就通俗好懂了 但是

RiceLover02/10 10:44對岸肯定不能接受 嘻嘻

MikageSayo02/10 10:44回顧一下七年前是怎麼說的:

bnn02/10 10:44概念都是"大型爬蟲類,有翅,有神力"

DeeperOcean02/10 10:44龍本來就是虛構生物,這點在世界各國都一樣

UniversalGod02/10 10:45好的。支那loong. 支那loong

DeeperOcean02/10 10:45又有共通特徵,其實用一個單字統稱是比較有利的

DeeperOcean02/10 10:46造型在巨大差異中帶有共通點,體現神祕生物的多變性

MysterySW02/10 10:46那嚕嚕米應該要怎麼翻?

keyman202/10 10:47最後一句是象形英文字嗎XD

skylightwen02/10 10:47我都唸Ryu

DeeperOcean02/10 10:47底下再區分出loong或wyvern這些分類就好了

siro020702/10 10:47其實日文的 ドラゴン 和 竜 也沒有分的很開 可以去參考

winger02/10 10:47正邪形象根本鬼扯

siro020702/10 10:47魔物獵人

MysterySW02/10 10:47不過Dragon跟東方的龍真的差很多就是

DeeperOcean02/10 10:48日本遊戲早就全都混在一起了,龍還可以長得像貓像狗

incamaer02/10 10:48馴龍高手超負面的 (反串)

AmeNe4318902/10 10:48認同兩者不同,但是正邪印象我就不予置評了

LABOYS02/10 10:48話說中國龍和日本龍有差別嗎?

bnn02/10 10:49即使是dragon後來也是衍生亞種出現各種形象啊

zw3910702/10 10:49可是西方龍比較帥啊

LABOYS02/10 10:49還是說中國龍改了之後以後日本龍他們也要幫人改

alinwang02/10 10:49現代龍是少女形象了

bnn02/10 10:50嗯 考古學以後挖到一些龍少女圖可能就以此判定龍是半人類

neroASHS02/10 10:50西方龍理個財也要當邪惡 鬥地主喔

yangtsur02/10 10:51東方龍形象多是正面沒錯吧,難道多是負面?民間傳說中固

yangtsur02/10 10:51有惡龍被討伐,但也有許多龍族神靈布施福澤幫助百姓.歷

yangtsur02/10 10:51代皇帝也以龍為圖騰自居.真的很負面不會用吧

akway02/10 10:51日本龍都是少女吧

t7713356200302/10 10:52沒喔 中國的龍 機巴的很多好不

panex084502/10 10:53我個人是相當認同

Owada02/10 10:53東方的龍也好幾種 應龍蛟龍 先講好是在討論哪一種好不好

fxm2033402/10 10:53loong 的傳人

David31202/10 10:53中國神話中的龍確實跟西方神話中的龍有些區別,改翻譯

David31202/10 10:53變成loong其實對西方讀者來說也是方便,東西方龍關鍵差

David31202/10 10:53異常是有無翅膀,雖然深究起來中國這邊也是有有翼的龍,

David31202/10 10:53有個名稱是應龍,不過個人還是傾向中國龍沒翅膀就是,

David31202/10 10:53跟鱷魚比較類似,而且十二生肖中唯獨龍不是真實存在的

yangtsur02/10 10:53馴龍高手的龍是現代藝術對傳統西方龍形象做的反轉嘗試.

yangtsur02/10 10:53故事一開始不也是人與龍為敵兩邊互殺?

FeverPitch02/10 10:53他國事務 https://i.imgur.com/fkaowBX.jpg

David31202/10 10:53動物是很奇怪的事情,所以才有說法是十二生肖中的龍其

David31202/10 10:53實就是鱷魚,但以前文字流傳時候被改過名字,鱷魚就變

David31202/10 10:53成龍了

yangtsur02/10 10:54中國龍在故事中當然也有壞的啊,所以說正面居多

hk12990002/10 10:55中國龍正面居多也很奇怪 龍生九子你看形象跟正面差多遠

qoo6060602/10 10:56這ok 阿

hk12990002/10 10:56根本就東方宙斯 甚麼物種都能上

aa09181100402/10 10:56有個專有名稱是合理,不過這跟“loong”感覺很掉漆

aa09181100402/10 10:56……

DeeperOcean02/10 10:57過於牽強,鱷這個字在傳統文化中甚至連成語都難找

yangtsur02/10 10:57那九子算混血兒吧,而且不都被處罰了.居多的意思不是說

yangtsur02/10 10:57比例上正面較多,不否認有負面啊

t7713356200302/10 10:58故事正面的也沒很多啊 是皇帝拿去用 象徵權力 硬要

t7713356200302/10 10:58說吉祥吧... 人家只是天上路過 不屌你 就說是幸運

soap8362402/10 10:58葉公好龍罷了。面對一幫只想把自己抽筋扒皮當坐騎寵物

soap8362402/10 10:58的兩腳獸,龍真的存在只會和人類是死敵。

HarunoYukino02/10 10:58三爪為蛟 四爪為龍 通常蛟是被視為龍的下位

Owada02/10 10:59請問他媽哪種動物不是這樣

t7713356200302/10 10:59大多是權力 有智能 等被討伐 或是一方霸主

HarunoYukino02/10 10:59中國古代官方衣服 龍是"皇帝"才能用

raura02/10 10:59在reddit看到有外國繪師畫日本風的圖,整幅圖很不錯但內容

HarunoYukino02/10 11:00官員/王爺 最多只能用"蛟"

thundelet02/10 11:00loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong

jimmyx202/10 11:00日本人:好的!多拉貢!

raura02/10 11:00是女高中生準備屠龍,看了就覺得文化差異很出戲

Kazetachinu02/10 11:00可憐 只會糾結這種 不如管好自己人民把形象提升

linzero02/10 11:01要活人祭祀的也是有的,且東西方好像都性淫

t7713356200302/10 11:01講更白點 水患是吉祥個鳥..

Lb191602/10 11:0213

Lb191602/10 11:0292

yangtsur02/10 11:02有造成水患的,都被宰了,也有降雨解乾旱的啊

a105202602/10 11:03某樓不知道有沒有用同樣標準去面對改名漢城與辛奇的國家

jackie3695202/10 11:03事事都要羅馬拼音

jason99122502/10 11:04一碼歸一碼,確實是不同東西,那用自己的翻譯也不是

jason99122502/10 11:04不行

seraph0102/10 11:05https://i.imgur.com/nRNq6Qu.jpeg

hk12990002/10 11:05新造字很常見各國都有 tofu ramen 計較這個沒意義

providence02/10 11:06多拉格只有一個

hk12990002/10 11:06你不想叫辛奇就叫韓式泡菜啊 反正英文還不都是KIMCHI

tony8803702/10 11:06Eastern Dragon vs Western Dragon

DeeperOcean02/10 11:07印度的naga,在動漫畫作品中倒是有機會被分開來使用

yangtsur02/10 11:08我是覺得要區分是不錯,但loong 這音譯字反到會造成更多

DeeperOcean02/10 11:08好比光速蒙面俠21神龍寺NAGA隊,雖然大家只記神龍寺

yangtsur02/10 11:08誤會,還不如原本直接Chinese dragon 好. tofu ramen

yangtsur02/10 11:08 較難被誤聽成別的東西. 語言本來就是你說什麼人家能聽

yangtsur02/10 11:08懂就好.

neonova77702/10 11:09長度不夠 應該是looooong

Annulene02/10 11:09管到海邊

annboy02/10 11:09好的 dragon

mango97042202/10 11:10盧恩

Annulene02/10 11:10 邪惡 良善這說法就有夠刻板印象的

sliverexile02/10 11:12looooong 好有形象XDD

remsuki02/10 11:13好的 dragon

chaichai02/10 11:13好的,送上黃明志的龍的傳人

arue02/10 11:15Loong boat festival!?

a105202602/10 11:15以後啀眥那些一律稱呼Dragon

victoryman02/10 11:16去年就吵過了 不了了之 Looooooong

Ariadust02/10 11:16我的loong 根 能屈能伸

jojotrash02/10 11:17龍的傳人可能產生誤解 中國人那副德性是有什麼誤解

howard87802/10 11:19long

alex1028202/10 11:21Looooooooooooooooong

Irenicus02/10 11:21東洋龍跟西洋龍確實是不同的存在 用不同的稱呼可以理解

Irenicus02/10 11:21但是扯正邪就洗洗睡吧龍的傳人wwwww

karol131402/10 11:22Ok啊

karol131402/10 11:22那就改

JUSTMYSUN02/10 11:24Loooooooooooooong

SCLPAL02/10 11:24好像很長的樣子

casko02/10 11:25Looooooooooong

gin1079102/10 11:26屠龍刀是屠中國的龍嗎

new12285102/10 11:26合起來念LoongGon,瓦吉拉隆恭

a121654302/10 11:27loong其實很有意境欸

hyy968502/10 11:27Loooooong

vitalis02/10 11:27Oolong tea

Aurestor02/10 11:28可是中文兩個都叫龍耶 怎麼不先改自己的語言

BOARAY02/10 11:29用ㄌㄨㄥˊ OK啦

goury02/10 11:29這題可以參考七龍珠啊,Shen ron,本來就不會翻成Dragon Go

goury02/10 11:29d

goury02/10 11:30那怎麼不叫日本人改自己語言?

linnx02/10 11:31馬可楫i羅

ThreekRoger02/10 11:31所以不就現在想自己改嗎

linnx02/10 11:32looooooooooong

Faertesi02/10 11:32不就音譯問題,光榮的作品臥龍也譯作Wo Long

oselisdu02/10 11:33自己中文的西方龍都沒改還有臉叫西方改 真是高高在上啊

v930008702/10 11:35Long的發音最準吧 Loong是發[u]的音吧

kent0021602/10 11:35ㄌㄨㄨㄥ?

juncat02/10 11:35是不是12年前吵過了 還說以後該把dragon翻譯為跩根?

siro020702/10 11:36讓我想到簡體明明就在搞各種一詞多義 像是質量 菜單等

UniversalGod02/10 11:36好的。支那loong. 支那loong

CrossroadMEI02/10 11:36味全龍跟中日龍應該要改成loong 但目前都還是drago

CrossroadMEI02/10 11:36n dragon應該比較像以前韓職的sk飛龍

linnx02/10 11:36支那龍也吃人還會興風作浪暴雨成災,沒比較善良好嗎

siro020702/10 11:37明明中國人就能區分一詞多義 結果龍卻辦不到?

logitech200402/10 11:37可是人家西方也有龍啊

DrGun02/10 11:39https://youtu.be/OUjDh7d64uo

RandyOrlando02/10 11:40也還好 反正以前韓國也是叫大家要把漢城改成首爾

raphin02/10 11:41兩種龍本來就不同,東方龍有一點神格化,不像dragon甚至可

raphin02/10 11:41以當座騎

goury02/10 11:42東方龍也可以騎...

tomalex02/10 11:43(′・ω・‵) 中國龍不是蛇的圖騰化嗎

ginopun1047702/10 11:46好的跩根

Blazeleo81902/10 11:47太短了吧

goury02/10 11:47東方龍、鳳都是可以騎的 XD 可能現在人很少知道一些成語典

goury02/10 11:47故了?另外東方龍與神之間的關聯,其實有點像孫悟空是神代

goury02/10 11:47表東方猴是神這樣...

allen199402/10 11:48玻璃心的表現

t7713356200302/10 11:48白龍馬:座騎?

deolinwind02/10 11:51long loong looong

kyphosis02/10 11:54區分翻譯ok啊,但理由硬要踩一捧一大可不必,

joeyben02/10 11:54???

sulaman02/10 11:55屠龍刀 too long kinfe

roccqqck02/10 11:57loooooOoooooong

leegogo02/10 11:58不錯阿 可以看長度

leegogo02/10 11:58loooooooooooong

Samurai02/10 11:58想區分翻譯沒什麼不對,有些人反應好大

goury02/10 11:59不過仔細看內文,在抱怨以西方龍的形象套入龍的傳人,但明

goury02/10 11:59明與現在中國戰狼雖遠必誅,完全吻合啊 XD

ex99000002/10 11:59Dragoon

qd659002/10 12:00其實應該是要改西方龍的翻譯才對吧== 自己把人家翻成龍

goury02/10 12:00以內文說法,中國戰狼=Dragon 完美

qd659002/10 12:00你叫人家英文改 啊自己不改是哪招

goury02/10 12:02要中國人改翻譯的,還要跟日本人討論一下喔

a236498302/10 12:02形象確實差很多

ronga02/10 12:02西方龍的中文也直接音譯

MalcolmX02/10 12:02中國的海龍王不都是負責搞事的嗎

ronga02/10 12:02日本人的龍跟dragon都是直接音譯的

qd659002/10 12:03不用管日本啊 又不是日本想改 日本就沿用龍啊 中國自己先

qd659002/10 12:03改再要別人改才合理吧 刮別人鬍子前要把自己的先刮乾淨

Ron5132002/10 12:04西方龍跟東方龍的確不一樣,一個圓一個細長

jaeomes02/10 12:07他們爽就好 我是覺得滿白癡的

fenix22002/10 12:07十ooOooOoooOo又ng

MikageSayo02/10 12:09只好把「辰」加上ㄌㄨㄥˊ的音了,選我正解

o2385079702/10 12:10懂認知作戰的人就是知道認知辨別有多重要

ianchen122302/10 12:10日本就有分

David31202/10 12:10我剛才注意我推文中的語法怪怪的,會造成誤解,更正一下

David31202/10 12:10,應該說中國以前鱷魚的名字有可能就是用龍這個字,只是

David31202/10 12:10不知道為何失傳,後來就改用鱷這個新創字了,這個說法

David31202/10 12:10最說服我的地方就是鱷魚是存活超久的物種,但是古代卻沒

David31202/10 12:10找到對應的字,直到後期鱷這個字出現,但是如果龍這個字

David31202/10 12:10原本就是指鱷魚就很好解釋了

callmyname02/10 12:12哈克龍跟快龍(誤

gakkiaki02/10 12:13發音不是long嗎?

dcjamesw02/10 12:13Looooooooooooooooooong

MarchelKaton02/10 12:14其實這個西方人也是贊成居多,畢竟兩方的龍真的有

MarchelKaton02/10 12:14

sustto02/10 12:15還行 loong=屌

fmp123402/10 12:15looooooooooooong

MrJB02/10 12:16看到有人為反中國取笑龍音譯就覺得蠢

exca02/10 12:17本來就不一樣的形象

pokemonmen02/10 12:18其實我覺得還不錯 本來龍的形象就不一樣

AfterDark02/10 12:18東方龍偏睿智跟正向啦

nelson946102/10 12:18還好吧 就像韓國正名泡菜的中文英文一樣不是嗎==?

AfterDark02/10 12:18歐洲那邊龍的傳說偏災厄

pokemonmen02/10 12:19但這樣就變成七loong珠

nicejelly02/10 12:19我倒是覺得龍的中文應該改為多拉貢

gameguy02/10 12:19我的loong 根,能屈能伸。除夕就是要聽Dragon 的傳人

Logleader02/10 12:19兩邊龍就長得不一樣 用不同名字合理啦

nicejelly02/10 12:20多拉貢的傳人

MrJB02/10 12:21本來龍的形象就不一樣 對外國人甚至更容易區分

megazawa200002/10 12:21Long也有胡牌的意思,讚喔

yinms02/10 12:24Toooooooooooog

hygen02/10 12:25取名loooooooooong真的很適合

qazws93102/10 12:25牠國事物

MikageSayo02/10 12:26中國龍叫loong,ㄌㄨㄥˊ的漢語拼音是long

CLKGTR02/10 12:27中國確實是邪惡的象徵沒錯啊

moon12802/10 12:28o要多一點吧 龍那麼長

vans2402/10 12:29翻譯:辱華!

moon12802/10 12:30直接變成象形字

we23231230102/10 12:31Looooong

elia032502/10 12:31dragon要乳了嗎

XnightmoonX02/10 12:32今年沒辦法吵Lunar New Year改吵這個哦

LunLin959002/10 12:34笑爛,還不是用英文

liangchun02/10 12:35遙遠的東方有一條龍

liangchun02/10 12:35他的名字叫做中國

blue2808202/10 12:35looooooog

Bachack00002/10 12:37無聊

Yuiwa199602/10 12:39確實該改啊,Dragon本來就是錯譯

AlvaroMorata02/10 12:41Looooooooooooooong

CrushQQ02/10 12:43不提邪不邪惡,這兩個外表就差很多了

CrushQQ02/10 12:43不過有沒有改都沒意見就是了

SAKIEr02/10 12:43抖拉公

lolicat02/10 12:43沒人在意 除了

x000302/10 12:44

MrJB02/10 12:44打一堆o的 好蠢的嘲笑方式w

zxcvbnm0031602/10 12:44L∞ng

pttha02/10 12:44外表差很多,當初翻譯會把兩個當成一樣的物種比較怪

b9920207102/10 12:47自然對數?

Konaha02/10 12:47古代作亂的各種水龍:正面 是ㄛ

nebbiabards02/10 12:50長角有鬍鬚的飛蛇和噴火大蜥蜴

kkevinhess1t02/10 12:50Loooooong

fatmonkey02/10 12:50黑龍表示

KingKingCold02/10 12:51我的龍根 能屈能伸

KingKingCold02/10 12:51我們都是龍的傳人~~我們有著long long的根~~~~

KingKingCold02/10 12:51我們都是龍的傳人~~我們最愛傳給別人~~~~~

heatsink02/10 12:55有一說一,dragon確實無法說明中國龍

ruby08080802/10 12:55不是,中國龍根本沒有一定會幫助人類或者尊貴...

kasumi99902/10 12:55我記得我沒意見,外型真的差很多

abd8673102/10 12:55可是當初dragon 你們自己也翻成龍

ruby08080802/10 12:56中國龍裡惡龍也很多,而且龍下限能低到作為被人類養

RaySugar02/10 12:56http://i.imgur.com/Zeqx0aU.jpg

ruby08080802/10 12:56來吃的家畜...

lungyu02/10 12:57本來就不同的東西 覺得改名子還好

mrnegativetw02/10 12:57long long bus;

polo342902/10 12:59loong ball

lungyu02/10 12:59撇開原本象徵的意義 在各自文化中的的位置真的差很多

lolwtfnow02/10 12:59籠的傳人有其他更重要的該先爭取吧

Louta02/10 13:02那西方龍的中文有沒有必要區別一下

s801857202/10 13:03友好和善? 皇帝都不怎麼友好和善阿 包括習維尼

s801857202/10 13:04那dragon 要不要翻

s801857202/10 13:04多拉貢

betterbutter02/10 13:10Loooooooong

Tr3vyy02/10 13:11好的 Dragon

shrines02/10 13:15寫起來很怪

duomax008302/10 13:17朵拉貢

njunju02/10 13:17Long Long的根 Long的傳人

XDdong02/10 13:18我覺得合理

brunchbug02/10 13:19別再輸出中國自卑文化

jads21024402/10 13:20籠的傳人

XDdong02/10 13:21但西洋的也要改叫跩根

kobe081902/10 13:24其實有點道理

wsxwsx7788902/10 13:30果然中韓一家親 發病方式都一樣

luckymore02/10 13:30是贊成啦 這兩種是不太一樣

Royalweger02/10 13:35覺得沒差懂的人都懂

bobby9450702/10 13:37too loong 刀

wetor02/10 13:39這很中國,謝謝窩不要那個loong惹

baliallin02/10 13:39如果中國人是龍的傳人,那很符合啊,不需要改

vltw5v02/10 13:40loooooooooooooooong

goury02/10 13:42七龍珠神龍的龍,本來就是ron XD

passersK02/10 13:43Doragooooooooon 這樣還比較像吧

shirleyA02/10 13:45西方龍就是遊戲裡面的飛龍 會吐火 有翅膀 會展翅 故事裡

shirleyA02/10 13:45是邪惡的象徵

poprabbid02/10 13:46oo一般發"嗚"的音 這翻譯是日本人吧笑死

angel032802/10 13:46籠的傳人

fox3972402/10 13:48硬要區分寫中國龍就好,以後西方龍要中譯成抓那根嗎?

MAXcafe02/10 13:48可以啊,韓國泡菜也改名辛奇了,跟中國的東西劃清界線只

MAXcafe02/10 13:48有好處

satisfaction02/10 13:48韓國前陣子還不是吵著把泡菜跟辛奇區分 這很正常啦

Bujo02/10 13:49都是蜥蜴人

zack86702/10 13:50這講法不是今年才開始的啦

phoebe951702/10 13:50http://i.imgur.com/UyKjdRs.jpg

phoebe951702/10 13:50分享之前看到的超厲害龍分類

shirleyA02/10 13:50不如想辦法把吉祥跟龍英文合在一起造字

MrJB02/10 13:51為什麼一堆人要扯dragon變多拉拱?阿共就想把自家龍改成龍

phoebe951702/10 13:51中國龍是圖裡lung

MrJB02/10 13:51 干dragon屁事?有些人腦子好怪喔

thegiver21002/10 13:53中國的譯名應該叫Sina

fox3972402/10 13:54就有中國學者說要改成拽根啊

neofire02/10 13:55就泰坦巨蟒臆想來的,突破生殖隔離

akira095602/10 13:56的確形象完全不同 但要說西方龍都壞的 東方龍都好的...

akira095602/10 13:57還有這樣七龍珠就要改名啦 Loong Ball

fox3972402/10 13:58請對面先把土豆正名馬鈴薯,塊根植物跟豆毫不相干,豆也

fox3972402/10 13:58一向是種子的意思

s0012602/10 14:00又在自卑了 一堆狗的品種還不是統稱dog

goury02/10 14:00七龍珠的神龍是Shen-ron,本來就不是翻成Dragon

suja02/10 14:05死中國人 龍你媽機掰毛

hatland8602/10 14:09說真的 西方龍就是比較邪惡 東方龍 福氣 意涵就是不一

hatland8602/10 14:09

vancepeng02/10 14:13啊就不一樣東西啊== 泰國的那伽也會有人說龍 但是那就

vancepeng02/10 14:13不是龍==

henry20032302/10 14:20沒啥不好的 中國龍確實是祥瑞

henry20032302/10 14:20台灣的廟宇也都有 本來就是不同的物種 但我是不介意

henry20032302/10 14:20

frank092702/10 14:26笑死,硬要分

vericool02/10 14:28LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOGC

lazioliz02/10 14:40改叫HungLow好了

neetarashi02/10 14:41looooooooong

beachboy702/10 14:45不一樣 確實分開比較好

leawweikeng02/10 14:46我們是 長的傳人 笑死

sumireko02/10 14:47但譯dragon確實會被加翅膀變睡美人裡面那種噴火龍= =最

sumireko02/10 14:47近才跟外國朋友吐槽這個

Wall6202/10 14:52好的 dragon

s90113312402/10 14:58誰理你啊

shintz02/10 15:06looooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong

eric1985062902/10 15:08魔獸世界最聰明 直接叫雲蛟最容易分辨 XD

sustto02/10 15:08問題龍珠球就叫多拉貢ball 又不是神龍ball

sustto02/10 15:09跟韓國一樣泡菜就泡菜 辛奇是啥小 who car

KiroKu02/10 15:12龍珠球都20年前以上作品了

KiroKu02/10 15:14那時代翻譯沒這麼講究 快龍跟魯魯米也是 就來源不一樣

enoaoi02/10 15:15其實還行 只是loong 不能換個拼法嗎... 這拼法很不潮耶

hondobaka02/10 15:24合理吧,兩邊的龍概念差太多了

goodboy9802/10 15:26好的 dragon

banana19002/10 15:36以後對岸介紹自己:我是Looooooooooooooooong的傳人

harryzx002/10 15:41loooooooong

ifiamadj02/10 15:44推文文化水平低落亂酸一天毫不意外

NIEN1EN199702/10 16:12這類文章會有樓上這種咖也是毫不意外

edwinrw02/10 16:14Too Loong Blade

Robertxie02/10 16:35習 應該翻譯成 shit

j2791068102/10 16:42我們都是龍低傳人~有著我們loong loong低根~

vcx53002/10 16:47改成Dargon

rebai02/10 16:55中國的龍只代表統治者皇帝哪有什麼形象

RKain02/10 17:04改名字是沒關係啦。但是各種文化和神話的龍好像沒那麼親民

RKain02/10 17:04。戳到小事就興風作浪殺人毀村或者誅九族發洩齁。好龍的事

RKain02/10 17:04蹟似乎是有但比例喔..

RKain02/10 17:05不過至少東方龍的確不是清一色的破壞怪物也沒錯

RKain02/10 17:05應該說在作品主要的呈現手法

ppc02/10 17:16loooooooooooong

hsinhanchu02/10 17:18loooog=不管餓死多少人,不給水就是不給水的機掰生物

sillymon02/10 17:42這倒是該支持

MrJB02/10 17:53低能lol

ShaNe199302/10 18:11同意啊 就像恐龍跟西方龍也是不一樣的名字

domon052502/10 18:17Looooooooooooooooooooooog比較好聽

mx502102/10 18:32https://i.imgur.com/AMmt70S.jpg 選一個

prince151402/10 18:36讓我想到之前他們提過的要把西方龍翻譯成「拽根」

secret141402/10 18:43我胯下的巨loooooong

frank092702/10 19:03以前看對岸創作常看到貶西方龍吹東方龍的YY橋段,現在

frank092702/10 19:03是連官方都在搞這套啊,真要說不知道分別的大多是不感

frank092702/10 19:03興趣也不在乎的人,為了幻想生物澄清根本多此一舉,是

frank092702/10 19:03說以前這麼重視龍是因為跟皇帝扯上關係,現在搞這套是

frank092702/10 19:03準備君主制復辟了嗎?

aa38475602/10 19:22之前笑韓國泡菜改辛奇 現在被迴力標

attitudium02/10 19:36無聊

feedingdream02/10 19:45這幾天就幾家反智媒體在炒這個小學生就弄得懂的白

feedingdream02/10 19:45癡話題 外國低能政權事務

newest02/10 19:55ln Xi = ?

newest02/10 19:59e^(Xi)+1=0 , lne^(Xi)=ln(-1)

ShockHo22202/10 20:07

blackstyles02/10 20:31就噴火蜥蜴什麼龍

tb41115002/10 20:52靠北 結果中文都是龍 你要不要先創一個新詞?

drm34302/10 21:02好的,dragon

papple23g02/10 21:32OGloooongC

GeogeBye02/11 01:00以前對岸媒體不就講過了 是舊聞拿來炒 還是又再講一次?

brett4712502/11 10:29應龍不就有翼龍

YomiIsayama02/11 10:31覺得這樣翻在搞事會害人看不懂的記得去跟要英譯寫成s

YomiIsayama02/11 10:31ushi, ramen, pho, kimchi, taco, pizza, latte...等

YomiIsayama02/11 10:31等的國家們說喔

JohnZhuang02/11 11:30Too looooong

tim91028202/11 12:22中國的龍友善w

tim91028202/11 12:23直接用chinese dragon 不就可以區分了==

G1213402/11 13:01北七支那

akanokuruma02/11 16:32象形英文要幾個o

rionas242102/11 18:02我知道的中國龍會吃人幹老漢欸,這樣叫溫和吉祥?

rock542102/11 18:58龍很正面?????

viper970902/12 03:19wo loong~~

lod223402/12 07:12中國又想偷渡概念了