PTT評價

[問卦] 工作上遇到簡體字要如何應對

看板Gossiping標題[問卦] 工作上遇到簡體字要如何應對作者
MrStone
(華西街抄底王)
時間推噓13 推:16 噓:3 →:24

如題

現在很多工作文件的中文化,直接就只出簡體中文沒有繁中版

雖然看了很礙眼,但是好像也沒得選,只能慢慢接受

大概可以看懂九成以上的字,少數太奇葩的簡字看不懂

哀哀 感覺繁體快被消滅了,只剩台港在用了

不知大家會如何面對

1、含淚接受
2、堅決反對

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.158.103 (臺灣)
PTT 網址

thegreatlcx 02/06 15:42大便抓在手上抹在老闆臉上

Oeagrus 02/06 15:42打注音文回擊

guhong 02/06 15:43抵制工作

whitefox 02/06 15:45只看英文部份

zxcz1471 02/06 15:45台灣自己的問題就是了 省錢不出力翻譯

zxcz1471 02/06 15:46只能看原文書 不然就是對岸翻譯書 只能

zxcz1471 02/06 15:47被動讓專業名詞中文翻譯被對岸成先行者

driver0811 02/06 15:47中信出版集團表示怪我囉

zxcz1471 02/06 15:48有領導地位話語權

HanzJunction 02/06 15:48轉當支語警察

whitefox 02/06 15:48中文部份通常是文組翻譯的,詞不達意

peterwu4 02/06 15:49塔綠班就是廢物… 本來可以跟中共談看看

nekoares 02/06 15:49問就是辭職

zxcz1471 02/06 15:50台灣有些也是有專業人士因工作翻譯著作

zxcz1471 02/06 15:50但有些很可笑的是做3手翻譯(該文章可能

athome1 02/06 15:51翻譯的普及是國力的象徵 讓各種知識的取

athome1 02/06 15:51得不要受限於語文障礙 日本語中國都做的

zxcz1471 02/06 15:51是歐洲著作 然後日本人翻譯日文 然後台

athome1 02/06 15:51相當好

zxcz1471 02/06 15:52彎又抄日文翻譯來翻中文 結果就是很古怪

zxcz1471 02/06 15:52的翻譯 翻歐翻日再翻中 三手翻譯...

zxcz1471 02/06 15:53然後拼音名詞會很古怪掀翻日文才能轉推

zxcz1471 02/06 15:54回原文 只要一個環節錯譯就找不到原意

area8 02/06 15:55有時就沒辦法 很多工業規範都沒有繁中只能

area8 02/06 15:56看原文或簡中,頂多就自己在編寫文件的時候

blessbless 02/06 15:56辭職

area8 02/06 15:56把用詞改成台灣習慣的用語

SHENG2014 02/06 15:56還有簡中可以看就該慶幸了。

lmu0837 02/06 15:57PO上脆賺一波愛國流量

jason0512 02/06 15:58YT越來越多簡體字 但內容很優質 只

jason0512 02/06 15:58能學習看

bboring 02/06 16:06平常心看待

bloody089 02/06 16:07台灣很多就沒有配置這方面的人才來翻譯

bloody089 02/06 16:08啊!不想看簡體,請直接看原文,沒這個

bloody089 02/06 16:08英文能力請接受他或辭職。

bboring 02/06 16:09對岸在翻譯書這塊太廣太全面

komachi275 02/06 16:17視正書簡啊...馬總統不是有教

nxuanr 02/06 16:32寫簡體字吧

armpaul 02/06 16:42淺心向學

kingmusk 02/06 16:44你在講什麼 一直都是只有港台在用==

orange90897 02/06 16:46反了吧 這種情形應該要識簡書正吧

vvrr 02/06 17:30當成另一種外國語言看待即可

vvrr 02/06 17:31我反而不能接受 寫繁體字+中國用語 軟件之類