[問卦] 中國譯名用字常常比較多?
中國譯名是不是用字常常比較多?
川普 特朗普
戈巴契夫 戈爾巴喬夫
衣索比亞 埃塞俄比亞
車諾比 切爾諾貝利
有沒有八卦?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.96.237 (臺灣)
※ PTT 網址
→
直接音譯
→
不對 馬鈴薯台灣比較多字
推
中國翻譯外語有規定的 好處是用字會統一
推
習近平 小熊維尼
推
黑山: 不過好像大部分確實比較長
推
中國翻譯每個音節會指定用字
推
鐵達尼號 泰塔尼克號
→
他們翻譯有規則 照sop就會變這樣
推
台灣翻譯就喜歡省子音,偷斤減兩
→
台灣是大家隨便翻練蠱 最流行的那個扶正
推
總統 博理喜天德
推
像 泰勒絲 到底是怎麼翻的
→
哭屁假老二 柯文哲假陽具 真的耶
→
泰勒絲是官方投票選的阿
推
台灣有一樣有統一的機構 樂詞網
噓
Tibet怎麼不翻土伯特
→
terms.naer.edu.tw
→
中台都叫黑山 意譯
→
塞爾維亞和黑山
推
台灣不是叫蒙特內哥羅喔?
推
大概只有赫敏翻的準,但妙麗平易近人
推
中國大陸音譯跟日文片假名音譯一樣音
→
節都很多
噓
台灣明明叫蒙特內哥羅 又不叫黑山
→
抓到你囉
→
紐約和新西蘭表示?
→
台灣翻譯就是喜歡各翻各的
72
[問卦] 「特拉斯」是哪個白癡翻譯的= =Truss 看是要要翻成楚絲、托思、曹司都可以 至少也給個女性化的字詞 翻成特拉斯是什麼鬼 害我每次都要先仔細看是不是特斯拉![[問卦] 「特拉斯」是哪個白癡翻譯的= = [問卦] 「特拉斯」是哪個白癡翻譯的= =](https://i.imgur.com/B9gBQgVb.jpg)
34
[問題] 黑暗榮耀的角色譯名幾天前Netflix官方粉專發了關於名字唸法的文章 很多人開始討論 也有人質疑為什麼要用這麼生僻的字 我知道板上早有因此討論過了關於韓國人名字相關的事 但基於個人好奇心 有嘗試去查證是否有相關的本劇官方資料或金編訪談![[問題] 黑暗榮耀的角色譯名 [問題] 黑暗榮耀的角色譯名](https://i.imgur.com/KRAb2cNb.jpg)
29
Re: [討論] 那些少見的成語或用詞會被當成大陸用語?2/25 不想多發一篇佔據版面,就直接在原文補充了. po文動機是真是假,我不予置評.如果真的是追殺,用字遣詞不會這麼客氣. 將群組對話貼到版上是我的不對,這邊和你道歉,但是阿, 如果覺得我截文斷章取義,你大可全部貼出來,不過全貼出來接受公評的話, 你確定你能接受的了?會不會變成整個CF版對你的霸凌?8
Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊 所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過 而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的 金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外 台港的翻譯風格幾乎一致,直到後來群英社放棄代理曼迪接手,老任剛好要統一譯名3
[問卦] 外國人的名字, 不能統一譯名嗎?最近俄烏開戰, 俄羅斯總統 Владимир Владимирович Путин 躍上新聞版面 Путин唸起來音有點像 Putin 台灣的媒體翻譯都各自表述, 隨自己高興![[問卦] 外國人的名字, 不能統一譯名嗎? [問卦] 外國人的名字, 不能統一譯名嗎?](https://i.imgur.com/nlgVhJHb.jpg)
5
[問卦] 八卦板最流行的字是?哈哈 是我啦 想知道板上最流行的用字 這樣才能跟上流行阿 到底哪些字是八卦最流行的用字呢6
[問卦] 為何中國音譯音節都比台譯多?中國的音譯原則是不是故意盡量將每個音節都翻出來? 中譯 台譯 切爾諾貝利 VS 車諾比 埃塞俄比亞 VS 衣索比亞 肯尼亞 VS 肯亞4
[問卦] 地名中文翻譯 字數多好還是少好先不論簡繁 外文地名翻成中文 台式翻譯能省則省 中式翻譯字節能多則多 孰優孰劣? TW CN![[問卦] 地名中文翻譯 字數多好還是少好 [問卦] 地名中文翻譯 字數多好還是少好](https://i.imgur.com/4qqYBb5b.jpg)
Re: [討論] 蟻王死於薔薇很奇怪嗎?我支語警察啦 車諾比就車諾比 切爾諾貝利是什麼 支語視頻看太多嗎 --