[問卦] 洪蘭的快思慢想翻的有多爛??
心理學鼎鼎大名的鉅著-快思慢想
聽說中文版翻的很爛 搞的小弟我只敢看原文版
有踩過翻譯版的雷的 能說一下大概有多爛嗎~
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.119.203 (臺灣)
※ PTT 網址
19
Re: [心得]《快思慢想》<快思慢想>這本書真的很值得一讀, 其中有一段的大意是: 當人看到讓自己放鬆的文字時, 會傾向相信文字的內容而不深加思索, 而讓人放鬆其實不代表內容可信。12
[問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎?如題 眾所皆知 快思慢想的繁中版已經被洪蘭搞砸了 但是幸好對岸也有也有代理簡體的譯本 叫思想,快與慢 我是打算看這個版本了 大家覺得這本翻譯水平如何?![[問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎? [問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎?](https://i.imgur.com/yMHCIpIb.jpg)
11
[心得] 丹尼爾康納曼「雜訊」心得這本書是丹尼爾康納曼最新關於決策的書 老實說我個人喜歡這本書更勝過快思慢想 尤其是想法的突破性 康納曼的靈感來自於他擔任公司顧問的時候,他發現同事之間的決策有著非常大的差異 更可怕的是,大家都以為自己跟同事的想法應該差不多10
[討論] 有些書是不是不適合翻譯?我說的是快思慢想啦 之前洪蘭被罵翻了 可是最近康納曼的新書也沒多好啊 英文版看得非常順 中文版就有種說不出的卡卡10
[問題] 原子習慣的翻譯品質請問: 有人看過這本書的原文和中文版嗎? 因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論, 感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~ 不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎?3
Re: [爆卦] cheap開第一槍了:老高比搬運工更過分!首先 沒有人認為翻譯是錯的 也沒有人認為二創是錯的 老高只要好好道歉,說他的確翻譯了一些日文影片, 加上一些他做的一些功課,水一下時長,弄成比較有趣的影片,博君一笑![Re: [爆卦] cheap開第一槍了:老高比搬運工更過分! Re: [爆卦] cheap開第一槍了:老高比搬運工更過分!](https://i.imgur.com/93E0gS3b.jpg)
5
[問題] 洪蘭翻譯快思慢想的爭議逆轉了嗎?上一篇文中 有人在推文裡面提到洪蘭 因為快思慢想這本書我很久以前有買過 對這本書翻譯品質很不爽 所以我又去查了洪蘭最近翻譯的書![[問題] 洪蘭翻譯快思慢想的爭議逆轉了嗎? [問題] 洪蘭翻譯快思慢想的爭議逆轉了嗎?](https://i.imgur.com/PYOJ3KRb.jpeg)
2
[問題] "雜訊:人類判斷的缺陷"中文版的翻譯康納曼的新作"雜訊:人類判斷的缺陷"在今年五月出版 康納曼的作品,只要有出版,洪蘭必定是要搶著要翻譯的 雖然洪蘭翻譯的快思慢想之前被罵到臭頭, 但以洪蘭過去的作風,本來是以為這次翻譯一定又是洪蘭了 結果居然不是....還蠻驚訝地說
Re: [問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎?洪蘭的譯本很爛,但是不要以為簡體譯本有多好, 對岸的讀者也指出不少簡體本的問題:![Re: [問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎? Re: [問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎?](https://img.youtube.com/vi/giMmAC_eilw/mqdefault.jpg)
Re: [問題] 洪蘭翻譯快思慢想的爭議逆轉了嗎?他又不懂中文! 無解的洪蘭翻譯品質問題 --