Re: [問題] 洪蘭翻譯快思慢想的爭議逆轉了嗎?
※ 引述《attack2000 (柏修斯)》之銘言:
: 康納曼本人真的承認這份譯稿是OK的嗎?
https://www.bigmedia.com.tw/article/bd6de1a1-b692-4621-ba6a-c0ebcc55abc3/
他又不懂中文!
http://victranslates.blogspot.com/2015/09/blog-post_25.html
無解的洪蘭翻譯品質問題
--
話若欲講透機,目屎是掰袂離。
Oe7 na7-beh kong2 thau3-ki, bak8-sai2 si7 poe2-be7-li7.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.88.79 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: ostracize (118.167.88.79 臺灣), 04/29/2023 00:07:32
52
[閒聊] 洪蘭品質.....最近在看麥可·克萊頓的小說 他的小說我以前國中還高中的時候看過 最近回去看Fear of state 才看沒幾頁就覺得彆扭到不行 生硬的詞句 莫名其妙的自創術語36
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?回答你的問題 我猜是因為不用改也賣得很好 所以一方面沒必要多花精神力氣 另一方面也可能也覺得受到市場肯定,覺得自己沒錯 所以我猜你真正的問題可能是:為什麼洪蘭譯的書都可以大賣?12
[問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎?如題 眾所皆知 快思慢想的繁中版已經被洪蘭搞砸了 但是幸好對岸也有也有代理簡體的譯本 叫思想,快與慢 我是打算看這個版本了 大家覺得這本翻譯水平如何?10
[討論] 有些書是不是不適合翻譯?我說的是快思慢想啦 之前洪蘭被罵翻了 可是最近康納曼的新書也沒多好啊 英文版看得非常順 中文版就有種說不出的卡卡10
[問題] 原子習慣的翻譯品質請問: 有人看過這本書的原文和中文版嗎? 因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論, 感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~ 不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎?8
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?你一直跳針的邏輯無非就是:蔡英文害的人比洪蘭多,為什麼你們批評洪蘭,不批評蔡 英文? 為什麼今天這裡批評洪蘭,卻沒這麼用力批評蔡英文?嗯…因為這是書版不是政黑版。 蔡英文的博士論文跟科普讀物本來受眾就差很多了,這裡會比較關注洪蘭翻譯的科普讀 物理所當然。2
Re: [閒聊] 沒想像中賺大錢的科系心理系沒錢途是因為台灣心理學界嚴重分裂 很會翻譯的洪蘭和某學府翻臉 人家雖然文筆差了點,好歹也是國際知名學者 人脈頂呱呱,要知道學術界人脈就等於飯碗 我光是用洪蘭的名字去寫信和國外教授套交情2
[問題] "雜訊:人類判斷的缺陷"中文版的翻譯康納曼的新作"雜訊:人類判斷的缺陷"在今年五月出版 康納曼的作品,只要有出版,洪蘭必定是要搶著要翻譯的 雖然洪蘭翻譯的快思慢想之前被罵到臭頭, 但以洪蘭過去的作風,本來是以為這次翻譯一定又是洪蘭了 結果居然不是....還蠻驚訝地說1
[問題] 洪蘭翻譯"吃出健康高智能的大腦"的品質在網路書店看到 吃出健康高智能的大腦 The Healthy Brain 作者是 Aileen Burford-Mason 翻譯的是頂頂有名的洪蘭教授