PTT評價

Re: [問卦] 支語症的英文要叫什麼?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 支語症的英文要叫什麼?作者
countrymen
(千千萬萬個鄉民)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:7

※ 引述《WingSky31 (豬豬的嫩)》之銘言:
: 語言理解或表達出現困難在醫學上稱為失語症(aphasia)
: 請問各位那如果動不動使用支語的話,算不算一種支語症?英文病名要叫什麼?
: -----
: Sent from JPTT on my Sony XQ-BT52.


查資料認真回

支語症這個詞要怎麼翻譯,需要理解「支語」和「語言障礙」背後的意義



首先,支語的部分

支這個字是日本在戰前對中國的稱呼支那而來

雖然本來並無貶意,但中國人不喜歡,所以後來才被理解成貶意

所以要保留對支語感受的原意,就不能單純翻成 chinese

這個支那,在日文為シナ,按拼音翻成 shina

至於原文推文用的 sinae 拉丁語、古希臘語也有同樣的意思,但就相對難讀懂



接著,語言障礙的部分

支語症的主要問題,是原來在台灣說的中文

因為語言能力的影響,誤說成在中國說的中文,造成一種讓人理解不流暢的狀況

例如原文推文中的晚安變成晚上好、影片變成視頻、硬碟變成硬盤、品質變成質量等

這種語言問題並非明顯減損的失語,應屬於部分減損的亂語

所以不能翻成失語症 aphasia ,應該翻成亂語症 paraphasia



最後,把兩個部分併在一起,就是 shina paraphasia 了

雖然也希望能造出像原文推文中china-phasia這樣簡單的字

但為求精確的表達出支語症的意思,比較建議翻譯成 shina paraphasia



以上僅本人淺見,再請板友指點


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.114.249.100 (臺灣)
PTT 網址

chadmu 09/16 19:16

globeMIX 09/16 19:20tiktokmania

selvester 09/16 19:21英文是拉丁字根來的 蠻考究的感覺

selvester 09/16 19:23Maderin取mad Madshina paraphasia

pttnowash 09/16 19:44China其實照最直覺的發音 絕不是踹那

pttnowash 09/16 19:45而是"去哪""支那""ki那"

pttnowash 09/16 19:45這幾個才是歐洲非洲最常見最直覺發音

pttnowash 09/16 19:46還有拼音文字最直覺發音

vwpassat 09/16 19:58Chi-na用日語發音,就很像 七那、支那。

WingSky31 09/18 14:56太強了,甘拜下風

micly 09/18 16:57我老大說可以叫paraphasia with shina feat

micly 09/18 16:58Shina features