[問卦] 大陸的外文書翻譯跟台灣會差很多嗎?
如題
我以前看過一本國外的科幻/奇幻/恐怖小說
John die at the end
台灣翻譯叫醬油靈藥
https://i.imgur.com/vDIMKSw.jpg
但是作者後面的續作台灣沒有接著翻
結果這系列後面基本只有原文
當時靠google翻譯硬啃
(最近發現chatgpt翻譯不錯,但還不夠好)
結果今天發現大陸有出二部的續集
https://i.imgur.com/uxk8tbJ.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.1.77 (臺灣)
※ PTT 網址
→
後天
→
滾
推
海里一堆魚
噓
好大一隻槍
噓
鬼島的出板社市場越來越小= =
→
大陸的翻譯不太會潤飾
→
不一定,有的翻的完全在自己編故事,跟
→
原文完全沒相干。
推
高達=鋼彈
推
村上的書我就看不習慣大陸的翻譯
→
用字遣詞跟審批有些文字段落會有差異
→
鬼島大致上無修,對岸有修正這樣
→
非洲大陸
推
現在麻煩的是很多科幻、經濟學的書都是中
→
國才有
→
樓上說的應該跟書商有關,鬼島原世界
→
幾個知名的,有好幾個早就走了不做鬼
→
島生意
→
都很爛
→
※ robo:轉錄至看板 book西式中文讀多了,中文反而受害
06/16 12:34
推
從國小開始學英文,大學畢業仍然無法讀
→
暢銷英文作品
68
[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 看看海賊王 香吉士就屌打山治 騙人布也比直接音譯的烏索普好 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD![[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好](https://i.imgur.com/ULdHlelb.jpg)
72
[閒聊] 艾西莫夫、克拉克、海萊茵還有人看嗎前陣子拜讀完了艾西莫夫的《基地》系列, 還有一些中短篇,如《夜幕低垂》、《醜小 孩》、《神們自己》、《永恆的終結》還有 《機器人四部曲》與機器人短篇。![[閒聊] 艾西莫夫、克拉克、海萊茵還有人看嗎 [閒聊] 艾西莫夫、克拉克、海萊茵還有人看嗎](https://i.imgur.com/QQ09yW1b.jpg)
13
[討論] Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?趙婷的獎季大熱片Nomadland,改編自Jessica Bruder的同名小說,中港台難得各有不同 的翻譯,大家覺得孰劣孰優?![[討論] Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣? [討論] Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?](https://i.imgur.com/t01ukhZb.jpg)
28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:X
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?如題 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通 跟原片片名一點關係都扯不上的也有 像是刺雞1995 台灣根本亂翻一通14
[閒聊] 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題就 奇幻種族生物,從龍到精靈、矮人、哈比人,好像除了人類之外的種族都能爭論翻譯問題 那怎麼很少看過科幻作品的翻譯問題 是因為科幻作品的中文翻譯名詞都有東西能參考,不用翻譯者自創詞嗎? 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題?5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和5
Re: [閒聊] 中國網文新玩法:直接翻譯日本網文這個剛好跟近期烤肉圈子一件鬧很大的事情有點像 小說家的作品正常都是給自家人看的,很少會標明禁止轉載的 不過有幾部小說現在是連禁止翻譯的公告都出來了 転生貴族は大志をいだく! 「いいご身分だな、俺にくれよ」![Re: [閒聊] 中國網文新玩法:直接翻譯日本網文 Re: [閒聊] 中國網文新玩法:直接翻譯日本網文](https://sbo.syosetu.com/n9350eg/twitter.png)
Re: [新聞] 台商赴「陸」打二劑疫苗 陳宗彥:大陸是哪個國家?台商:我可以去大陸打第二劑疫苗嗎 官員:你給我翻譯翻譯 什麼國家叫做大陸 台商:大陸就是中國大陸 官員:我說 翻譯翻譯 什麼國家叫做大陸 台商:Republic of China憲法規定的那個大陸